Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 22:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в определении комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.

Задачи исследования:

- установить фонографические стилистические средства; выявить морфологические стилистические средства;

- определить лексические стилистические средства;

- определить синтаксические стилистические средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О дивный новый мир»;

- путем сравнения авторских приемов двух авторов выявить особенности каждого из них.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1.Тврчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно – фантастической «философии жизни»

2. Авторские приемы – фонографические средства …………..

3. Авторские приемы – морфологические средства ………………..

4. Авторские приемы – лексические средства ………………

5. Авторские приемы – синтаксические средства………….

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 448.00 Кб (Скачать файл)

"Don't you want to be free and men? Don't you even understand what manhood and freedom are?" – «Неужели не хотите быть свободными, быть людьми? Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми?» (с. 57) 

В данном примере  утверждение облечено в форму  вопроса, естественно, что говорящий  предполагает, что люди, к которым  он обращается, хотят быть свободными. Риторический вопрос был использован  автором для придания выражению  большей эмоциональной окраски.

Must you really, Arch-Songster? … It's very early still. I'd hoped you would … –«Неужели?.. Ведь так еще рано… Я питал надежду, что ваше…» (с. 62)

    Риторический  вопрос создают эффект эмоциональности  речи, передает настроение героя, состояние его растерянности.

Why was he so queer? Why did he go out of his way to spoil things? «Почему Джон такой чудак? Почему он так упорно хочет все испортить?» (с. 71)

    В данном примере герой ведет внутренний монолог с самим собой и  не ждет ответов на свои вопросы. В его вопросах прослеживается утверждение, а не вопрос.

    Следующий стилистический прием – синонимический повтор. В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не обнаружен. В романе О.Хаксли встречается 20 примеров этого приема. Среди которых были отмечены следующие:

He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories–back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality–but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful.«Чуть не до боли сжал Дикарь ее вялую руку, как бы желая силой пробудить Линду от этих постыдных утех, от низменных и ненавистных образов прошлого, вернуть Линду в настоящее, в действительность; в страшную действительность, в ужасную, но возвышенную, значимую, донельзя важную именно из за неотвратимости и близости того, что наполняет эту действительность ужасом». (с. 91)

    С помощью синонимического повтора  автору удается полнее раскрыть суть. Сделать образ ярче автору помогает то что к синонимам он добавляет  прилагательные.

The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. Велела – и от этого вернулись к старшей уверенность и бодрый настрой.

    В этом примере с помощью синонимического  повтора автору удается полнее передать настроение героини.

Pale, distraught, abject and agitated, he moved among his guests, stammering incoherent apologies, assuring them that next time the Savage would certainly be there, begging them to sit down and take a carotene sandwich, a slice of vitamin A pay, a glass of champagne-surrogate.- Смятенный, потерянный, бледный и жалкий, Бернард метался среди гостей, бормотал бессвязные извинения, заверял, что в следующий раз Дикарь непременно будет, усаживал и упрашивал угоститься каротинным сандвичем, отведать пирога с витамином А, выпить искусственного шампанского.

    Здесь повторяющиеся синонимы выражены прилагательным, автор использует их для описания одного аспекта – внутреннего состояния героя. Благодаря синонимическому повтору глубоко передается настроение героя.

    Рассмотрим  использование автором аллюзий  и цитат в художественном произведение. К. Воннегут не использует аллюзии и цитаты в своем рассказе. В романе О. Хаксли отмечено 20 примеров этого стилистического приема. Рассмотрим их на следующих примерах:

"Eternity was in our lips and eyes," he murmured.- «Вечность была у нас в глазах и на устах», пробормотал Джон, начиная понимать.(с. 78)

    Здесь герой Джон цитирует слова Клеопатры  «Антоний и Клеопатра» ( акт I сц. 3).

Рассмотрим еще  один пример :

"Is there no pity sitting in the clouds,

That sees into the bottom of my grief?

O sweet my mother, cast me not away:

Delay this marriage for a month, a week;

Or, if you do not, make the bridal bed

In that dim monument where Tybalt lies …" 

Все мое горе видят небеса

Ужели нету жалости  у неба?

О, не гони меня, родная мать!

Отсрочку дай  на месяц, на неделю;

А если нет, то брачную  постель

Стелите мне  в могильном мраке склепа,

Где погребен Тибальт. (с. 85)

    Здесь тот же герой Джон цитирует Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5). Автор прибегает к такому приему для того чтобы перед читателем полнее предстал внутренний мир героя, его интересы. Введением подобных цитат в речь героя автор явно выделяет его на фоне остальных. Подобные цитаты не характерны для других героев «Дивного мира», т.к. там запрещена художественная литература.

With closed eyes, his face shining with rapture, John was softly declaiming to vacancy:

"Oh! she doth teach the torches to burn bright.

It seems she hangs upon the cheek of night,

Like a rich jewel in an Ethiop's ear;

Beauty too rich for use, for earth too dear …"

Закрыв глаза, с восторженно   сияющим лицом, Дикарь тихо декламировал в пространство:

Краса бесценная  и неземная,

Все факелы собою  затмевая,

Она горит у  ночи на щеке,

Как бриллиант  в серьге у эфиопки (с. 91)

    Герой снова цитирует Шекспира «Ромео и  Джульетта» (акт I, сц 5). В этом примере, можно увидеть до какой степени герой Джон, или как его еще называют жители «Дивного мира» - Дикарь, проникается этим произведением, воспоминание о нем дарит ему истинное удовольствие. К сожалению никто больше не разделяет его восторженности. Этим автор хочет предостеречь читателя от того, что увлекшись прогрессом и построением идеального социума, люди не забывали об истинных жизненных ценностях, о традициях, культуре и истории человечества.

    Рассмотрим  стилистический прием слово-предложение. В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не обнаружен. В романе О.Хаксли отмечено 16 примеров использования автором этого стилистического приема. Например:

Quaint. – «Оригинал». (с. 51)

    В этом примере автор с помощью  слова-предложения дает эмоциональную  окраску высказыванию.

    Рассмотрим  другие примеры слов предложений:

Go! – «Иди». (с. 67)

Act. «Действуй».( с. 77) 

Hullo. Speaking. – «Алло. Я вас слушаю».(с. 92) 

    В выше перечисленных примерах слова-предложения  выполняют функцию побуждения к  действию. Автор использует этот прием в основном для передачи разговорного стиля речи своих героев.

    Рассмотрим  использование автором одночленного предложения. В рассказе К. Воннегута  этот прием не обнаружен. В романе О.Хаксли этот прием отмечен 12 раз.

    Рассмотрим  стилистический прием – многосоюзие. В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не обнаружен. В романе О. Хаксли отмечено 15 случаев использования этого стилистического приема. Рассмотрим многосоюзие на следующих примерах:

Between the rose bowls the books were duly set out–a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. – «Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц». (с.14)

    В данном примере можно пронаблюдать то, что многосоюзие связано с перечислением однородных членов предложения.

From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. – «Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой «ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ» и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья». (с.19)

В данном примере  повтор союзов служит для объединения  высказывания. Первый союз and «и» в этом примере выполняет функцию типичную для наречия then «затем» – выражение последовательности.

    Рассмотрим  использование автором инверсии в художественном произведение. В  рассказе К. Воннегута стилистического  приема инверсия не обнаружено. В романе О. Хаксли было отмечено 15 примеров инверсии, например:

And then perhaps he'll say - «И тогда, быть может, он мне скажет…» (с. 37)

    В данном примере обстоятельство стоит  перед подлежащим предложения, что  дает всему высказыванию дополнительную эмоциональную окраску.

Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share.- «Она сидела в углу бледная, синие глаза ее туманились непривычной грустью, и эта грусть отгородила, обособила ее от окружающих.» (с. 46)

    В выше приведенном примере изменение  порядка слов, ведет к усилению высказывания в эмоциональном плане.

From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello. – «Из ящика в столе он вынул обгрызенный мышами том и, полистав с благоговейной осторожностью мятые, захватанные страницы, стал читать «Отелло»». (с. 54)

    В данном примере с помощью инверсии достигается выделения одного из членов высказывания в логическом плане.

    Рассмотрим  использования автором стилистического  приема – последовательного повтора. В рассказе К. Воннегута этот прием  не обнаружен. В романе О.Хаксли отмечено 12 случаев использования автором  этого приема. Рассмотрим их на следующих  примерах:

"A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D …" «А, бе, це, витамин Д, витамин Д, витамин Д…»(с. 18)

    В этом примере автор использует последовательный повтор, что бы придать фразе ритм.

Dab, dab, dab–a real chance - Здесь, и здесь, и здесь чуточку… Наконец, наконец то свидание!( с. 27)

    В этом предложение с помощью последовательного  повтора автору удается передать веселое настроение героя.

    Рассмотрим  использование автором приема одночленное  предложение. В рассказе К. Воннегута  этот стилистический прием не обнаружен. В романе О.Хаксли отмечено 12 примеров использования этого приема. Рассмотри их на следующих предложениях:

Family, monogamy, romance. – «Семья, моногамия, романтика». (с. 18)

В этом предложение  только один член речи – подлежащее выраженное существительным. Здесь автор использует одночленное предложения в лозунге, в этом случае лишние слова отвлекают от главного.

    Рассмотрим  еще один пример использования автором  этого стилистического приема:

Smiling, smiling.- « Улыбался, радостно улыбался». (с. 57)

    Это предложение так же состоит из одного члена речи - сказуемого выраженного глаголом. В этом примере автор использовал этот прием для передачи разговорного стиля речи.

    Рассмотрим  следующий прием – эпифора. В  рассказе К. Воннегута этот прием  не обнаружен. В романе О.Хаксли отмечено 12 случаев использования этого приема. Рассмотрим их на следующих примерах:

But in the intervals I still like him. I shall always like him. – «Но в промежутках он не перестает мне нравиться. И не перестанет никогда». (с. 97)

    В этом примере эпифора является средством утверждения, т.е. с помощью эпифоры слова героя воспринимаются более убедительно.

I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him–more than anybody I've ever known. - «Еще несколько минут, – говорила она себе, входя, - и я увижу его, заговорю с ним, скажу (она уже решилась ему открыться), что он мне нравится – больше всех, кого я знала в жизни». (с. 104)

    В этом примере, можно увидеть внутренний монолог героини с самим собой. Мы видим, как с помощью эпифоры автор выражает волнение героини, а так же ее стремление убедить себя в том, что все будет хорошо.

    Рассмотрим  использование автором идиом. В  рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не обнаружен. В романе О.Хаксли использование автором этого приема отмечено 10 раз. Рассмотрим следующие из них:

Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda.- «Линда же, напротив, не интересовала никого». (с. 64)

    Автор использует идиому для передачи особого стиля и непосредственности разговорной речи.

It really is a bit too thick, the Head Mistress of Eton was saying to the Director of Crematoria and Phosphorus Reclamation. « Это уж он Форд знает, что себе позволяет, - говорила между тем директриса заведующему крематориями и утилизацией фосфора». (с. 75)

    В этом примере использование автором  идиомы, является неотъемлемым элементом  для передачи живости разговорной  речи.

Информация о работе Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики