Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 22:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в определении комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.

Задачи исследования:

- установить фонографические стилистические средства; выявить морфологические стилистические средства;

- определить лексические стилистические средства;

- определить синтаксические стилистические средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О дивный новый мир»;

- путем сравнения авторских приемов двух авторов выявить особенности каждого из них.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

1.Тврчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно – фантастической «философии жизни»

2. Авторские приемы – фонографические средства …………..

3. Авторские приемы – морфологические средства ………………..

4. Авторские приемы – лексические средства ………………

5. Авторские приемы – синтаксические средства………….

ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА.doc

— 448.00 Кб (Скачать файл)

Looks just like heaven or something – «Похоже на рай или что-то вроде этого».

Or something” said painter «Что-то» - сказал художник.(с. 6)

    К.Воннегут использует авторский прием –  анадиплосис для построения структуры  рассказа. Последние слова предыдущего  предложения используются в начале следующего.

В романе О.Хаксли было отмечено 77 случае использования автором стилистического приема анадиплосис. Рассмотрим его на следующих примерах:

What are these filthy little brats doing here at all? It's disgraceful!" "Disgraceful? - «И вообще зачем тут эти чертенята? Это просто безобразие! - Как безобразие?» (с.98)

В этом примере  анадиплосис использован автором  для усиления, передачи возбужденной разговорной речи.

Twin after twin, twin after twin, they came–a nightmare. Близнец за близнецом, близнец за близнецом – как в кошмарном сне. (с. 93)

В данном примере  анадиплосис выражает монотонность, продолжительность действия.

From its hiding-place he took out his mouse-nibbled volume, turned with religious care its stained and crumbled pages, and began to read Othello. Othello, he remembered, was like the hero of Three Weeks in a Helicopter–a black man.- «Из ящика в столе он вынул обгрызенный мышами том и, полистав с благоговейной осторожностью мятые, захватанные страницы, стал читать «Отелло». Он помнил, что, подобно герою «Трех недель в вертоплане», Отеллло – чернокожий».(с. 95)

В этом примере  использования автором стилистического  приема анадиплосис способствует большей  напряженности повествования.

And at once this possibility became an established certainty: John had refused to come because he didn't like her. He didn't like her. … И тотчас же возможность эта сделалась в ее сознании неопровержимым фактом, не нравится она ему. Не нравится…(с. 97)

В данном примере  анадиплосис использован автором  для большей экспрессивности. Повторением  окончания предложения в начале следующего писатель выражает убежденность своего героини в ее мыслях.

     Рассмотрим  стилистический прием анафора. В  рассказе К. Воннегута «2BRO2» было выделено 4 примера использования стилистического приема анафора (единоначатие). Например:

«You think I’m proud of this daub?» he said – «Ты думаешь, я горжусь этой мазней?», – сказал он.

«You think is my idea of what life really looks like?» - «Ты думаешь, это мое представление, на что похожа жизнь?» (с. 3)

«Triplets!» he said - «Тройня» , - сказал он.

«Triplets!» she said – «Тройня!» - сказала она.

«Triplets!» -«Тройня!» (с. 4)

    К. Воннегут использует это существительное  в начале предложения, чтобы усилить  необычность такого явления. Одновременно удивление и восхищение, и мысли о последствиях такого случая. Троим новорожденным нужно три места на планете, значит, три человека должны уйти из жизни, освободить эти места.

And then he shot Leora Duncan. – «Затем он убил Леору Моч».

And then he shot himself – «Затем он убил себя».(с. 4)

    Употребление  словосочетаний, состоящих из одинаковых слов акцентирует внимание на том, что совершает человек доведенный до отчаяния, стремящийся оставить в живых всех своих троих детей.

Nobody came running.«Никто не прибежал».

Nobody, seemingly, heard the shots. –«Никто не слышал, казалось, выстрелов».(с.4)

    Отрицательные местоимения употреблены автором, чтобы показать, что никому ни до кого нет дела.

    В романе О.Хаксли отмечено 46 примеров стилистического  приема анафора. Рассмотрим следующие примеры:

"Not in his own rooms," Bernard summed up. "Not in mine, not in yours. Not at the Aphroditaum; not at the Centre or the College. Where can he have got to?" – «Итак, дома его нет. И у меня его нет, и у тебя нет, – недоумевал Бернард. – И в «Афродитеуме», и в Центре, и в институте его нет. Куда ж он мог деваться?» (с. 37)

    Использование автором отрицательных частиц в  начале нескольких предложений указывает  на определенную растерянность, незнание дальнейших действий персонажей произносящих эти слова.

They'll kill him. They'll … «Они убьют его. Они…» (с. 45)

His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. - «Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием». (с.71)

Использование одного и того же местоимения перед  существительными привлекает внимание и делает акцент на физическом и эмоциональном состояние героя.

    Далее рассмотрим использование стилистического  приема эллипсис в художественном произведение. Эллипсис не был использован К. Воннегутом, но его использовал в своем  романе О. Хаксли. Было отмечено 38 случаев использования этого стилистического приема. Рассмотрим его на следующих примерах :

The Station Master and the Resident Meteorologist were acting as guides. But it was Bernard who did most of the talking. Intoxicated, he was behaving as though, at the very least, he were a visiting World Controller. Lighter than air. – «Экскурсоводами служили начальник этого аэропорта и штатный метеоролог. Но говорил главным образом Бернард. Опьяненный своей ролью, он вел себя так, словно был по меньшей мере Главноуправителем. Он парил в поднебесье». (с. 31)

    На  этом примере мы можем наглядно увидеть  как в художественном произведение не следуя правилам грамматики, опускаются определенные части речи (в данном случае, как подлежащее, так и  сказуемое). Это не наносит ущерба пониманию смысла предложения, но акцентирует внимание на состояние персонажа.

A reparation, a duty. – «В этом его долг, его покаяние». (с. 35)

    В этом примере опускаются все члены  предложения кроме существительного для привлечения внимания к понятиям, которые оно выражает.

Obviously, no use at all.- «Очевидно, никакой выгоды». (с. 46)

    Подлежащее  и сказуемое опускаются для передачи разговорной речи, в которой не придерживаются строгих правил грамматической структуры предложения, а для  удобства используются более короткие фразы.

Two hundred and twenty metres long, two hundred wide, ten high. - «Двести двадцать метров длина, двести метров ширина, десять высота» (с. 81)

В этом примере  опускается только сказуемое. Автор  использует этот прием для передачи динамичности разговорной речи, для которой характерна некоторая небрежность.

    Следующий отмеченный стилистический прием –  ретардация. К. Воннегут в своем рассказе не использовал этот стилистический прием. В романе О.Хаксли было отмечено 30 случаев использования этого стилистического приема. Рассмотрим использование стилистического приема ретардация.:

Faces still fresh and unwithered (for senility galloped so hard that it had no time to age the cheeks–only the heart and brain) turned as they passed.- «К Дикарю поворачивались лица – свежие, без морщин (умирание шло так быстро, что не успевало коснуться щек, гасило лишь мозг и сердце).» (с. 79)

    В этом примере ретардация реализуется  с помощью отделения существительного от глагола информацией о том  почему лица оставались свежими без морщин даже перед смертью.

"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion–I mean, when you wanted to marry some one. Or else a wolf." – В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, – надо принести шкуру горного льва, кугуара. (с. 84)

    В вышеприведенном примере ретардация реализуется путем ввода пояснения  о том зачем необходимо приносить  шкуры зверей между перечислением  того шкуры каких именно зверей необходимы.

After the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning–or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again–had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father."- «После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать перед бывшим директором, ибо бедняга тот час же ушел в отставку и больше не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, - юмористика почти сказочная!» (с. 95)

    Здесь ретардация реализуется путем ввода определительного предложения. Ретардация замедляет повествование и держит читателя в напряжении до конца высказывания. Использование этого приема помогает автору максимально удерживать внимание читателя до завершения ретардации.

    С помощью этого стилистического приема автор удерживает внимание читателя, давая важную информацию лишь в конце предложения.

    Рассмотрим  использование автором стилистического  приема фрейминг. В рассказе К. Воннегута  этот стилистический прием не обнаружен. В романе О.Хаксли было отмечено 28 случаев использования приема фрейминг. Приведем примеры из романа О.Хаксли:

"Stop!" called the Savage in a loud and ringing voice. "Stop!" – «Остановитесь! – воскликнул Дикарь громогласно – Остановитесь!» (с. 73)

"Not glad?" The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. "Not glad- «Не рад? – В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ей руку. – Не рад?» (с. 87)

"John," she murmured to herself, "John … «Джон, – шепнула она тоскующе, – Джон…»(с. 89)

"Mend your ways, my young friend, mend your ways." - «Исправьтесь, пока еще не поздно. Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг». (с. 94)

" At last," she thought exultantly as she stepped out of the cab. At last–even though he had been so queer just now. Standing under a lamp, she peered into her hand mirror. At last. - «Наконец то, –ликующе подумала она, выходя из кабины. Наконец то, хоть он и вел себя сейчас так непонятно. Остановившись под фонарем, она погляделась в свое зеркальце. Наконец то».(с. 97)

    Рассмотрим  примеры присоединительных конструкций. В рассказе К.Воннегута отмечено 2 случая использования этого стилистического  приема.

Everything was perfectly swell. - «Все было просто великолепно.» (с.1)

There were no prisons, no slums, no insane asylums, no cripples, no poverty, no wars. - «Не было ни тюрем, ни трущоб, ни приютов для умолишенных, ни калек, ни бедности, ни войн.» (с.1)

All diseases were conquered. So was old age – «Все болезни были побеждены. Как и старость». (с.1)

Death, barring accidents, was an adventure for volunteers – «Смерть, за исключением несчастных случаев, была добровольной авантюрой». (с.1)

The population of the United States was stabilized at forty-million souls – «Население США было стабилизировано на отметке 40 миллионов человек». (с.1)

He smiled luminously- «Он ослепительно улыбнулся».(с.4)

The smile taded as he saw thar Wehling had just draw a revolver - «Его улыбка погасла, когда он увидел, что Вилинг достал из кармана револьвер».(с.4)

Wehling shot Dr.Hitz dead. “There’s room for one - a great big one”, he said – «Вилинг выстрелил в доктора Хитца. «Вот место для одного и великого одного», сказал он». (с.4)

And then he shot Leora Duncan. “It’s only death”, he said to her as she fell. “There! Room for two”. – «Потом он выстрелил в Леору Моч. «Это всего лишь смерть», сказал он, когда она упала. «Место для двоих!» (с.4)

And then he shot himself, making room for all three of his children. –«Потом он застрелился, освобождая место для всех своих троих детей».(с.4)

Nobody came running. Nobody, seemingly, heard the shots. –  «Никто не прибежал. Никто, казалось, не слышал выстрелов». (с.4)

Присоединительные конструкции служат средством создания эмоционального пафоса текста.

    В романе О. Хаксли отмечено 24 случая использования  автором присоединительных конструкций. Например:

I'd noticed it once or twice before. And now again today. – «Я уже и раньше замечала. А сегодня опять». (с. 19)

Then another snake. And another. And another. – «Затем еще одна змея, а за ней следующая и еще одна. (с. 78)

    Для присоединительных конструкций  характерна – союзная связь, как  правило, чаще всего в присоединительных конструкциях используют союз and «и», т.к. он лучше других выполняет функцию присоединения, но возможно использование и других союзов, а так же бессоюзные присоединительные конструкции.

Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently. "Anything you tell me. Я что угодно совершу, – продолжал он в замешательстве, все больше путаясь. – Только прикажите. (с. 93)

    В выше приведенном примере с помощью  присоединительной конструкции  автор передает взволнованное состояние  героя.

    Рассмотрим примеры использования риторического вопроса. В рассказе К. Воннегута было отмечено 2 случая использования риторического вопроса. Например:

«A body’s a body, eh?» - he said – «Тело есть тело, да?», сказал он (с. 4)

«To be or not to be?» Was the telephone numbers of the municipal gas chambers of Fermination - «Быть или не быть?» - был телефонный номер муниципальных газовых камер Федерального Бюро Прекращения Жизни.(с. 5)

В романе О. Хаксли был отмечен 21 пример использования  риторического вопроса. Рассмотрим использование этого приема на таких примерах :

Информация о работе Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики