Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 22:03, курсовая работа
Цель работы состоит в определении комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.
Задачи исследования:
- установить фонографические стилистические средства; выявить морфологические стилистические средства;
- определить лексические стилистические средства;
- определить синтаксические стилистические средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О дивный новый мир»;
- путем сравнения авторских приемов двух авторов выявить особенности каждого из них.
ВВЕДЕНИЕ
1.Тврчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно – фантастической «философии жизни»
2. Авторские приемы – фонографические средства …………..
3. Авторские приемы – морфологические средства ………………..
4. Авторские приемы – лексические средства ………………
5. Авторские приемы – синтаксические средства………….
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………
Оксюморон (от греч. oxymoron – остроумно-глупое) – сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество. Оксюморон как правило содержит элемент неожиданности. [25, с. 252]
Синекдоха ( от греч. synecdoche) - вид метонимии, состоящий в перенесении значения одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения. Наиболее употребительные виды синекдохи: часть явления называется в значение целого, целое в значение части, единственное число в значение общего, замена числа множеством, замена родового понятия видовым, замена видового понятия родовым. [25, с.351].
Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – чрезмерное преувеличение тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. [25, с. 59 ]
Методом сплошной выборки мы выявили в эти приемы в тексте романа. Рассмотрим выявленные приемы.
Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Наиболее существенной функцией эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам. [17, с. 138]
Всего в рассказе К. Воннегута было отмечено 46 примеров эпитета. В рассказе были использованы следующие примеры:
one bright morning «одним прекрасным утром»;(с. 2)
young Wehling - «молодой Велинг»;(с. 3)
he was so rumpled; so still and colorless «он был настолько помятый; настолько неподвижным и бесцветным»; (с. 4)
his camouflage was perfect - «его маскировка была безупречной»;(с.4)
a sardonic old man «язвительный старик»; (с.4)
В выше приведенных примерах эпитеты выражают субъективную оценку описываемых явлений.
Из романа О. Хаксли было отобрано 116 примеров эпитета. В романе были использованы следующие примеры:
The fifty-six four-spindle chucking and turning machines were being manipulated by fifty-six aquiline and ginger Gammas – «Полсотни четырехшпиндельных токарно-револьверных автоматов обслуживались полусотней горбоносых рыжих гамм».(с. 51)
В данном примере эпитет приобретает эмоциональную окраску, показывая отношение автора.
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor – «Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой». (с. 49)
В данном примере эпитет имеет эмоциональное значение – восхищение.
Henry detected the weariness in those purple eyes, the pallor beneath that glaze of lupus, the sadness at the corners of the unsmiling crimson mouth.- «Генри заметил усталость в этих багряных глазах, бледность под ало волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта».(с. 54)
Her pale, bloated face wore an expression of imbecile happiness. – «На ее тусклом, оплывшем лице было выражение идиотического счастья».(с. 67)
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. – «Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы».(с.90)
Рассмотрим
разновидность эпитета –
В рассказе К. Воннегута было отобрано 2 примера двухступенчатого эпитета:
Everything was perfectly swell. - «Все было просто великолепно». (с.1)
Hitz was a blindingly handsome man. - «Хитц был ослепительно красивый мужчина». (с. 4)
В романе О. Хаксли было отобрано 43 примера двухступенчатого эпитета. В романе были использованы следующие примеры:
The Beta blond was ravished away into the sky and kept there, hovering, for three weeks in a wildly anti-social tete-а-tete with the black madman.- Бета унесена ввысь, вертоплан три недели висит в небе, и три недели длится этот дико антиобщественный тет а тет блондинки с черным маньяком.(с.51)
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory. Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность. (с. 77)
Her eyes were tenderly reproachful. - В глазах ее был ласковый укор.(с. 65)
Следующий рассматриваемый нами стилистический прием употребление автором окказионализмов. В рассказе К. Воннегута выявлено 15 примеров окказионализмов. Рассмотрим их употребление на следующих примерах:
Ethical Suicide Studios – «Студии Этического Суицида».(с.2)
Lying - in hospital – «Родильная больница».(с.2)
Federal Bureau of Termination – «Федеральное Бюро Прекращения Жизни».(с.3)
Service Division of the Federal Bureau of Termination – «Служба Технического Обслуживания Федерального Бюро Прекращения Жизни».(с. 3)
Словосочетания в этих примерах имеют различные денотативные значения и, в основном, одинаковую отрицательную оценку. Присущая этим словам образность делает их экспрессивными. Экспрессивный компонент зависит от предметно – логического. Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе.
В романе О. Хаксли отмечено 97 примеров употребления автором окказионализмов. Рассмотрим их на следующих примерах:
In the taxicopter he hardly even looked at her. – «В вертакси он избегал на нее смотреть».(с. 41)
В данном примере
окказионализм использован
Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatment–a sense of dreadful emptiness, a breathless apprehension, a nausea.- Ленайна испытала внезапно все то, что обычно испытывают сразу после приема препарата ЗБС (заменитель бурной страсти), – чувство ужасной пустоты, теснящую дыхание тоску, тошноту.(с. 49)
В этом примере автор так же использует окказионализм для названия не существующего препарата. Из названия препарата читателю сразу становится понятно его назначение . Таким образом автору удается избежать излишних пояснений.
We try to create a thoroughly pleasant atmosphere here–something between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning. – «Мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, – нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом».(с. 58)
Здесь с помощью окказионализма автору удается точно и кратко выразить свою мысль.
You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating, X-rayish phrases. - «А так и надо – быть до боли взволнованным, задетым за живое; иначе не изобретешь действительно хороших, всепроникающих фраз». (с. 72)
В этом примере, в отличие от предыдущих, где окказионализмы были существительные, окказионализмом является прилагательное. С помощью этого приема автор передает свою мысль очень точно и лаконично, а так же дает свою оценку описываемому объекту, указывая назначение окказионализмов, их прагматику, выражение скрытого сарказма автора,его отрицательного отношения к подобным экспериментам в будущем.
Рассмотрим использование автором стилистического приема ирония. В рассказе К. Воннегута этот прием не обнаружен.
В романе О.Хаксли автор использует этот прием 76 раз. Рассмотрим прием ирония на следующих примерах:
After the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning–or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again–had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father."- «После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория(вернее сказать перед бывшим директором, ибо бедняга тот час же ушел в отставку и больше не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, - юмористика почти сказочная!» (с. 53)
В этом примере ирония заключается в том, что дикаря называют восхитительным, а директора беднягой эти прилагательные явно используются не в прямом, а в переносном смысле. Так же иронией является то, что иметь отца (сына) является чем то невероятным, постыдным для общества «Дивного мира».
Рассмотрим еще один пример иронии:
It was John, then, they were all after. And as it was only through Bernard, his accredited guardian, that John could be seen, Bernard now found himself, for the first time in his life, treated not merely normally, but as a person of outstanding importance. There was no more talk of the alcohol in his blood-surrogate, no gibes at his personal appearance. Henry Foster went out of his way to be friendly; Benito Hoover made him a present of six packets of sex-hormone chewing-gum; the Assistant Predestinator came out and cadged almost abjectly for an invitation to one of Bernard's evening parties. As for the women, Bernard had only to hint at the possibility of an invitation, and he could have whichever of them he liked. – Итак, видеть жаждали Джона. А поскольку доступ к Джону был единственно через его официального опекуна и гида Бернарда, то к Бернарду впервые в жизни стали относиться по-человечески, даже более того, словно к важной особе. Теперь и речи не было про спирт, якобы подлитый в его кровезаменитель; не было насмешек над его наружностью. Генри Фостер весь излучал радушие; Бенито Гувер подарил шесть пачек секс-гормональной жевательной резинки; пришел помощник Предопределителя и чуть ли не подобострастно стал напрашиваться в гости – на какой-либо из званных вечеров, устраиваемых Бернардом. Что же до женщин, то Бернарду стоило лишь поманить их приглашением на такой вечер, и доступна делалась любая. (с. 78)
В этом примере ирония в изменение отношения к Бернарду из корыстных пробуждений и в том как он это воспринимает. Бернард не задумывается над тем, что его используют, теперь он ощущает себя важной персоной.
Еще одним пример иронии является следующий:
They were met on the roof itself (for that circular letter of recommendation from the Controller was magical in its effects) by the Chief Technician and the Human Element Manager.- «Уже на крыше были встречены и главным технологом, и администратором по кадрам (ибо рекомендательное письмо-циркуляр Главноуправителя обладало силой магической)».(с. 92)
В этом примере говорится о магической силе рекомендательного письма- циркуляра, этот прилагательное явно используется автором в переносном смысле. Автор имел в виду, что наличие такого письма давало определенные преимущества.
Рассмотрим использование стилистического приема сравнение. В рассказе К. Воннегута использование стилистического приема сравнение не обнаружено.
В
романе О. Хаксли было отобрано 53 примера
сравнения. Были отмечены следующие
случаи использования этого
The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple. - «Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое».(с. 49)
В данном примере комби сравнивают с яблоком, по одному общему признаку оба предмета распадаются на две части, в то же время эти качества не являются основными характеристиками обоих предметов.
Like maggots they had swarmed defilingly over the mystery of Linda's death.- «Червячками кишели они в палате Линды, оскверняя таинство ее смерти».
The boys scribbled like mad. - « Юнцы строчили как заведенные».(с. 15)
Embryos are like photograph film," said Mr. Foster waggishly, as he pushed open the second door. - «Зародыши подобны фотопленке, – юмористически заметил мистер Фостер, толкая вторую дверь».(с.18)
And in effect the sultry darkness into which the students now followed him was visible and crimson, like the darkness of closed eyes on a summer's afternoon. - И в самом деле, знойный мрак, в который вступили студенты, рдел зримо, вишнево, как рдеет яркий день сквозь сомкнутые веки. (с. 37)
Во всех вышеприведенных примерах мы можем пронаблюдать характерную особенность сравнения – использование наречия like - «как», «подобно», что в свою очередь является одним из основных отличий сравнения от метафоры, которая заменяет предмет или явление названием другого предмета или явления. Сравнение же лишь сравнивает понятия.
Следующий рассматриваемый стилистический прием – метафора. Метафора является одним из средств образного выражения действительности. Метафора может быть выражена любой частью речи: прилагательным, именной частью сказуемого, существительным. Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, которое несет двойное значение – метафору. Особый интерес представляет композиционная метафора, т.е. метафора, реализующаяся на уровне текста. В рассказе Курта Воннегута «2BRO2» библейский миф о рае используется для параллели с садом – жизнью, полной счастья и здоровья на планете Земля, где нет войны, болезней, смерти и за всем этим стоит строгий контроль. Человек - тема метафоры, сад – образ метафоры (т.е. обозначающее). Реальный и мифологический планы произведения – это две части метафоры.
Информация о работе Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики