Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 22:03, курсовая работа
Цель работы состоит в определении комплексных стилистических приемов авторского стиля К.Воннегута и О.Хаксли в жанре научной фантастики.
Задачи исследования:
- установить фонографические стилистические средства; выявить морфологические стилистические средства;
- определить лексические стилистические средства;
- определить синтаксические стилистические средства в рассказе К. Воннегута «2BRO2» и романе О.Хаксли «О дивный новый мир»;
- путем сравнения авторских приемов двух авторов выявить особенности каждого из них.
ВВЕДЕНИЕ
1.Тврчество К.Воннегута и О.Хаксли в русле научно – фантастической «философии жизни»
2. Авторские приемы – фонографические средства …………..
3. Авторские приемы – морфологические средства ………………..
4. Авторские приемы – лексические средства ………………
5. Авторские приемы – синтаксические средства………….
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………
В рассказе Курта Воннегута нами было отмечено 7 случаев использования метафоры. Например:
Men and women in white, doctors and nurses, turned the soil – «Мужчины и женщины в белом, доктора и медсестры, вскапывали землю» (т.е. подготавливали женщин – материнский организм к вынашиванию ребенка); (с.3)
planted seedlings – «сажали саженцы» (т.е. помогали оплодотворению); (с. 3)
sprayed bugs, spread fertilizer – «опрыскивали жуков, удобряли почву»( т.е. делали все для сохранения ребенка); (с. 3)
men and woman in purple uniforms – «мужчины и женщины в пурпурном» – (те кто лишал человека жизни по его же согласию); (с. 3)
pulled up weeds – «выдергивали сорняки» ( т.е. уничтожали тех людей, которые не приносили пользы, были вредны для жизни окружающих); (с. 3)
Всего
в романе О. Хаксли нами было выделено
50 случаев использования
The long caterpillar of men and women moved slowly forward. - «Длинной гусеницей ползла очередь к окошку».(с.71)
В данном с помощью отождествления автором «гусеницы» с «очередью», т.к. автор увидел похожие характерные признаки для обоих понятий (это может быть длинна, медлительность и т.д.) воссоздается яркий метафорический образ. Метафора выражена существительным в синтаксической функции предикатива.
But for Lenina the moth did not completely die. - «Но для Ленайны мотылек не оттрепетал еще» (в данном случае мотылек – это чувство волнительной влюбленности); (с. 65)
Примерами использования
более развернутой формы
Even after the lights had gone up, while they were shuffling slowly along with the crowd towards the lifts, its ghost still fluttered against her lips, still traced fine shuddering roads of anxiety and pleasure across her skin. – «Зажегся уже свет, и они с Джоном медленно подвигались в зрительской толпе к лифтам, а призрак мотылька все щекотал ей губы, чертил на коже сладостно-тревожные ознобные дорожки».
В данном предложение метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.
Pierced by every word that was spoken, the tight balloon of Bernard's happy self-confidence was leaking from a thousand wounds.- "Пронзаемый каждым новым словом, тугой воздушный шар Бернардова самодовольства съеживался на глазах, соча газ из тысячи проколов».
Чувство самодовольства представлено автором в образе тугого воздушного шара, а слова, избавляющие от этого чувства – очень острые, колкие и таким образом спускающие на землю.
Maggots again, but larger, full grown, they now crawled across his grief and his repentance. - «И здесь опять кишат, но уже взрослыми червями, ползают по его горю и страданию».
Черви – это не разделяющие горестных чувств люди, жители «Дивного мира»
Следующий прием– персонификация – перенос на неодушевленные предметы качества одушевленных материй. В рассказе К. Воннегута этот стилистический прием не обнаружен. В романе О. Хаксли отмечено 20 примеров персонификации. Например:
A wriggle of the arms, a lifting first of the right foot, then the left: the zippicamiknicks were lying lifeless and as though deflated on the floor. «Сбрасывающее движенье рук, затем ног – правой, левой –и комби легло безжизненно и смято на пол».(с.77)
The pencils were busy. - «…строчили карандаши».(с. 11)
His laugh was knowing and triumphant. – «…хохотнул он многозначаще и победоносно».(с. 19)
Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quiet, quite still. – «Затем еще раз напоследок медвежья шкура – и под звуки саксофонов экран меркнет на финальном стереоскопическом поцелуе, и на губах у зрителей гаснет электрозуд, как умирающий мотылек, что вздрагивает, вздрагивает крылышками все слабей и бессильней – и вот уже замер, замер окончательно.(с.83)
Следующий рассматриваемый стилистический прием – употребление терминов. В рассказе К.Воннегута этот прием не использовался. В свою очередь О.Хаксли использует термины в своем романе, что является характерной чертой НФ литературы. Всего в романе О. Хаксли было выявлено 16 примеров термина. Например:
But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide. - «Яйцо же подвергаемое бокановскизации, будет пролиферировать – почковаться». (с.7)
Термины в этом романе можно разделить на две группы: общеизвестные термины, широко употребляемые и термины неизвестные. В вышеприведенном примере неизвестный термин proliferate - «пролиферировать, разрастаться путем новообразований» поясняется более широко употребляемым термином divide - «делиться».
Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. – А уже более двенадцати тысяч детей, раскупоренных или на ленте. (с. 14)
The procession advanced; one by one the eggs were transferred from their test-tubes to the larger containers; deftly the peritoneal lining was slit, the morula dropped into place, the saline solution poured in … and already the bottle had passed, and it was the turn of the labellers. - «Лента ползет; одно за другим переселяются яйца из пробирок в бутыли: быстрый надрез устилки, легла на место морула, залит солевой раствор… и уже бутыль проехала, и очередь действовать этикетчицам». (с. 39)
В данном примере термины выступают в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита.
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum. – « Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины.(с. 68)
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected. - «Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра».(с. 45)
В вышеприведенном примере используются термины, дающие самое общее представление о фактах научной деятельности, которая описывается художником.
В своем романе О. Хаксли использует термины для речевой характеристики героев.
Следующий
рассматриваемый прием –
Всего в романе О. Хаксли было выбрано 12 случаев использования жаргонизма. Рассмотрим следующие примеры:
You should see the way a negro ovary responds to pituitary! - «Видели бы вы, как негритянский яичник реагирует на вытяжку гипофиза».(с. 47)
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin. - «Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина». (с. 65)
Told them of the corpus luteum extract.- «Рассказал об экстракте желтого тела».(с. 9)
Жаргонизмы в вышеприведенных примерах используются в качестве средств речевой характеристики героев произведения. Ограниченность сферы их употребления определяет область деятельности, интересы героев произведения.
Oh, the usual typhoid and sleeping sickness.- «Да обычные уколы – от брюшного тифа и сонной болезни».(с. 19)
Ch3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2=well, what? - « Ch3C6H2(NO2)3+Hg(CNO)2 ; и что же в сумме»?(с. 16)
Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.
Далее рассмотрим следующие примеры литоты. В рассказе К. Воннегута использование этого стилистического приема не обнаружено. В романе О. Хаксли было выделено 11 случаев употребления литоты. Например:
"He's really rather sweet, you know."- «А знаешь, он милый».(с.33)
В данном примере автор при помощи слова rather «до некоторой степени, довольно, пожалуй» несколько смягчает значение последующего прилагательного sweet «милый».
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals.- «Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц».(с.48)
В данном примере литота - способ утверждения положительного признака, через преуменьшение. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально окрашивает высказывание. То есть в вышеприведенном примере Hardly less flattering had been the attentions… «Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность…» нужно понимать как то, что благосклонность видных лиц была для нее очень лестной. Использование автором литоты позволяет не говорить об этом прямо, а как бы, намекая на это читателю. Возможно, с помощью этого приема передается царящая атмосфера, где в присутствии видных лиц не принято говорить ни о чем напрямую, а лишь «из далека», намеками.
Следующий стилистический прием так же не представленный в рассказе К. Воннегута, но использованный в романе О.Хаксли – оксюморон. Всего в романе было выделено 8 случаев использования стилистического приема оксюморон. Приведем такие примеры использования этого стилистического приема:
He's terribly good-looking; don't you think so? - «Он страшно же красивый, верно»?(с. 29)
В данном примере
автор использовал оксюморон
для более яркой
Tomorrow, he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, you'll be settling down to serious work.- «Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, наступит пора приниматься за серьезную работу».(с. 37)
In the Bottling Room all was harmonious bustle and ordered activity.- «В Укупорочном зале кипела деятельность дружная и упорядоченная».(с. 50)
Автор прибегает к использованию оксюморона для передачи обстановки, используя противоречащие друг другу понятия, создается впечатления активности, часто меняющихся событий.
Рассмотрим использования стилистического приема – синекдоха. В рассказе К. Воннегута не использовался этот стилистический прием, в романе О. Хаксли было выделено 6 случаев использования приема – синекдоха. Приведем следующие примеры синекдохи:
Their eyes for a moment met. – «Глаза их встретились на миг».(с. 21)
That fragment of a face in the little round mirror suddenly smiled at her. – «Из круглого зеркальца ей улыбнулись нос и полщеки, уместившиеся там». (с. 31)
"Good-night," said a strangled voice behind her. – «Спокойной ночи, – произнес за спиной у нее сдавленный голос».(с. 57)
Рассмотрим намеренное преувеличение или гиперболу. К. Воннегут не использовал гиперболу в своем рассказе. Из романа О.Хаксли было отобрано 4 случая использования стилистического приема – гипербола. Рассмотрим гиперболу на следующих примерах:
Dribbling out twins over a quarter of a century–what would be the use of that?- «Производить близнецов через год по столовой ложке, растянув дело на четверть столетия, - куда это годилось бы»?(с. 76)
Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen. - «Ее зеленые туфли были самым прекрасным из того, что ему доводилось видеть».(с. 82)
В данных примерах автор использует так называемые разговорные гиперболы, в которых преувеличение выражает эмоциональное состояние говорящего. [17, с.151]
Рассмотрим пример использования вульгаризмов. В рассказе К. Воннегута примеров вульгаризмов не обнаружено. В романе О. Хаксли было отобрано 2 случая использования вульгаризма. Например:
"Ass!"
said the Director, breaking a long silence. - «Осел!
– произнес Директор».(с. 20)
5.Авторские
приемы - синтаксические средства
К группе авторских приемов - синтаксических средств относятся тропы:
Умолчание –оборот речи, состоящий в том, что автор сознательно недосказывает мысль, предоставляя право читателю догадаться, какие слова не произнесены. Умолчание характерно для передачи автором живой разговорной речи, для которой характерна высокая эмоциональность.
Повтор – Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.
[17, с. 258]
Анадиплосис (от греч. anadiplosis – удвоение) – спиральное повторение, состоящее в том, что конец фразы или строки повторяется в начале следующей. [25, с. 14] .
Единоначатие или анафора (от греч. anaphora – вынесение вверх) – стилистическая фигура, состоящая в повторении начальных частей двух или более относительно самостоятельных отрезков речи. [25, с. 81]
Информация о работе Комплексные особенности авторского стиля жанра научной фантастики