Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2011 в 17:43, курсовая работа

Краткое описание

противоположность английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица – то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3


Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.

1.Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике …………………………………………..…5
2.Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
1.Артикли……………………………………………………………....8
2.Местоимения……………………………………………………….17
Выводы по главе I ……………………………………………………………….22


Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News).

2.1. Средства передачи артиклей ...................................................................23

2.2. Средства передачи местоимений ………………………………………29

Выводы по главе II………………………………………………………………35


Заключение…………………………………………………………………….…37


Список используемой литературы………………………………………….…..38

Содержимое работы - 1 файл

беловик.doc

— 194.00 Кб (Скачать файл)

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о  том,  что  влияние  субъективного фактора  при  устном  переводе  возрастает  по   сравнению   с   письменным, увеличивая при  этом  количество  используемых  переводчиком  трансформаций, подтвердилась.  Кроме  того,  было  выяснено,  что   при   устном   переводе вероятность использования  так  называемых  немотивированных  трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.

    Таким  образом,  можно  сделать   вывод,  что  процесс  устного   перевода

предъявляет более  жёсткие  требования  к  переводчику  в  отношении  психо-физических  характеристик  и  требует  быстроты   реакции,   внимательности, осторожности в выборе  переводческого  соответствия  и  хорошей  оперативной памяти. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  используемой литературы 

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с. 

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.  

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО,  2000. – 207с. 

4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке.  М., 1961, - 280с.  

5. Комиссаров  В. Н.  Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.  

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с. 

7. Латышев Л. К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c. 

8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. –  107с. 

9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с. 

10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. 

11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, 1988, -  189с. 

12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.:Р.Валент, 1999. - 335 с. 

13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.  

14. Миньяр-Белоручев   Р.К.        Как стать переводчиком? -   М.: Стелла, 1994. -144с. 

15. Миньяр-Белоручев Р.К.  Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 

17. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – 126 с. 

18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М.:   Высш. шк., 1973, - 219с.  

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,  1974. – 216с. 

20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с. 

21. Стрелковский Г. М.  Теория и практика военного перевода. -  М.: Воениздат, 1979, - 288 с. 

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз.   Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1983. – 303с. 

23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные    отношения, 1976, - 298c. 

24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000, - 184 с.  

25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c. 

26. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216с. 

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с. 

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.  - 364 с. 

29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. – 381с. 
 
 
 
 
 

Информация о работе Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков