Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2011 в 17:43, курсовая работа

Краткое описание

противоположность английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица – то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3


Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.

1.Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике …………………………………………..…5
2.Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
1.Артикли……………………………………………………………....8
2.Местоимения……………………………………………………….17
Выводы по главе I ……………………………………………………………….22


Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News).

2.1. Средства передачи артиклей ...................................................................23

2.2. Средства передачи местоимений ………………………………………29

Выводы по главе II………………………………………………………………35


Заключение…………………………………………………………………….…37


Список используемой литературы………………………………………….…..38

Содержимое работы - 1 файл

беловик.doc

— 194.00 Кб (Скачать файл)

Например:  
Does he know what I want?         Он знает, чего я хочу?  
Tell him to call me right away.      Вели ему позвонить мне сейчас же.

Местоимение "it" может иметь значение "это": "I hear a knock at the door. - I think it's my wife. Я слышу  стук в дверь. По-моему, это моя  жена." Может употребляться вместо ранее упомянутых фраз, предложений или даже целого отрывка, например: "The music stopped. He didn't notice it. - Музыка прекратилась. Он не заметил этого." Местоимение "it" часто используется как формальное подлежащее в безличных предложениях, в которых говориться о погоде, времени, расстоянии и различных измерениях.  
It's snowing.                                Идёт снег.  
It's very cold in the room.            В комнате очень холодно.  
It's three o'clock.                         Сейчас три часа.  
It's two miles to the station.         До станции две мили.  
It's twenty degrees above zero.    Сейчас двадцать градусов тепла.

Указательные  местоимения.

Единственное  число Множественное число
this - этот, эта, это  
that - тот, та, то
these - эти  
those - те

Указательные  местоимения изменяются по числам. Причём местоимение "this" обозначает предмет, находящийся рядом с говорящим, а "that" - на значительном расстоянии; на русский язык "that" может переводиться также словами "этот, эта". В предложении указательные местоимения могут употребляться в качестве подлежащего, определения существительного или дополнения.  
This is my father. And that is my uncle.         Это мой отец. А там - мой дядя.  
I don't like these apples.                         Мне не нравятся эти яблоки.  
They are too sour.                                 Они слишком кислые.  
This is not salt.It's sugar.                 Это не соль. Это - сахар.  
What is this? - It's my bag.                 Что это? - Это моя сумка.  
These are our coats.                         Это наши пальто.  
Is that your watch?                         Это ваши часы?  
This student works at that table.         Этот студент работает за тем столом.  
This dress fits her perfectly.                 Это платье сидит на ней прекрасно.

Притяжательные местоимения.

Притяжательные  местоимения служат определениями  к существительным и всегда занимают место перед определяемыми существительными. В отличие от русского языка, где  имеется местоимение "свой", употребляемое  со всеми лицами, английские притяжательные местоимения используются строго в соответствии с местоимениями. Если возникает необходимость употребить притяжательное местоимение без существительного, то существует специальная форма, которая называется абсолютной формой.

местоимения
форма личные притяжательные абсолютная
Един.  
число
I  
he  
she  
it
my  
his  
her  
its
mine     мой  
his        его  
hers       ее  
its   его/ее
Множ.  
число
we  
you  
they
our  
your  
their
ours     наш  
yours     ваш  
theirs       их

В английском языке  притяжательные местоимения употребляются гораздо чаще и являются просто обязательными при существительных, обозначающих части тела, предметы одежды и родственников.  
This is my brother Tom and that is his wife Betty with their children
.  
Это мой брат Том, а это его жена Бетти и их дети.  
Do you know your lesson today?
 
Ты выучил свой урок сегодня?  
The man put his hand into his pocket and took out his wallet
.  
Мужчина сунул руку в карман и вынул бумажник.  
I have some roses in my garden, too.  
У меня в саду тоже есть розы.  
I think yours are more beautiful than mine.  
Я полагаю, что ваши красивее моих.  
This is not my pen. It's hers.  
Это не моя ручка. Это её.  
Whose books are these? - They are mine
.  
Чьи это книги? - Мои.  
This house is high.Its windows are large.  
Этот дом высокий. Его окна большие.  
Whose things are these? - They are ours.
 
Чьи это вещи? - Наши.  
I finished my drawing.
 
Я закончил свой рисунок.  
Не путайте сокращение "it's" и притяжательное местоимение "its". Например: It's a house. Its roof is new. Это - дом. Его крыша новая.

Местоимения "some, any, no."

Для указания на то, что имеют в виду некоторое  количество (несколько) исчисляемых предметов или некоторое количество вещества, в английском языке в утвердительных предложениях употребляется местоимение "some", а в вопросительных и отрицательных - "any". Эти местоимения обычно произносят без ударения и не допускают употребления каких-либо артиклей перед существительным.  
+     some     - несколько, немного  
?     any      - сколько-нибудь  
-     no       - нет, нисколько  
-     not any  - нет, нисколько  

Take some glasses from that shelf.

Возьмите несколько  стаканов на той полке.  
Pour some water in them.
 
Налейте в них воду.  
Don't take any books from the case.
 
Не берите книг из шкафа.  
Have you got any money?
 
У тебя есть сколько-нибудь денег.

Местоимение "any", в свою очередь, может употребляться  в утвердительных предложениях в  значении "любой", например: Take any cup you like. Бери любую кружку, какая  тебе нравится.

Местоимение "no" имеет отрицательное значение "никакой" и поясняет существительное, например:  
There is no milk in the jug
.  
В кувшине нет молока.  
He has no friends.  
У него нет (никаких) друзей.  
There are no new words in the text.  
В тексте нет (никаких) новых слов.

Местоимения "something, anything, nothing/ somebody, anybody, nobody".

От местоимений "some, any, no" могут образовываться сложные местоимения: "somebody - anybody - nobody; something - anything - nothing; somewhere - anywhere - nowhere", и к ним применимы те же правила употребления в разных типах предложений, как и для "some, any, no".

+ Something что-то Somebody кто-то Somewhere где-нибудь, куда-нибудь, где-то
? Anything  
кое-что, что-нибудь
Anybody кое-кто,  кто-нибудь Anywhere где-нибудь, куда-нибудь
- Nothing ничто  
Not anything ничего
Nobody никто  
Not anybody никого
Nowhere нигде, никуда

Местоимения, образованные с помощью "-body", употребляются  только в отношении людей и  сочетаются с глаголом только в единственном числе. Местоимения, образованные с  помощью "-thing", употребляются в отношении неодушевленных предметов и понятий.  
There is somebody in the office.  
В конторе кто-то есть.  
Is there anybody at home?  
Дома кто-нибудь есть?  
I saw nobody in the garden.  
Я никого не видел в саду.  
There something wrong with him.  
С ним что-то случилось.  
He can do anything for you.  
Он сделает для тебя все, что угодно.

Если вы употребляете в предложении отрицательные  местоимения "nobody, nothing", то отрицательная  частица "not" не требуется, поскольку  в английском языке может быть только одно отрицание.  
Nobody knows anything about it.  
Никто ничего не знает об этом.  
I found nothing interesting there.  
Я не нашел там ничего интересного.

Возвратные  местоимения.

Местоимения, оканчивающиеся на "-self (-selves во множественном числе)", называют возвратными. Возвратные местоимения показывают, что действие, называемое в предложении, направлено на лицо, которое его выполняет, следовательно, возвратное местоимение должно быть по форме соотнесено с подлежащим.  
I - myself  
you - yourself  
he - himself  
she - herself  
we - ourselves  
you - yourselves they - themselves

На русский  язык они переводятся возвратным глагольным суффиксом "-ся(-сь)" или  местоимением "себя (себе, собой, сам)". Например:  
She washed herself.  
Она умылась.  
They talked about themselves.  
Они говорили о себе.  
I can take care of myself.  
Я могу позаботиться о себе сам.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выводы  по главе I. 

Таким образом, мы можем заметить, что категории  определенности и неопределенности в большинстве случаев передаются на русский язык при помощи артиклей и местоимений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II. Анализ средств передачи категории определенности и неопределенности при переводе с английского языка на русский язык (на примере газеты Moscow News). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

Самая главная задача переводчика –  достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для   её   достижения

требуются  разнообразные   переводческие   преобразования,   а   на   уровне

компонентной  эквивалентности – трансформации, затрагивающие  грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая,  грамматические  трансформации

кроется  в  том,  что  каждый  язык  имеет  свою  собственную,  своеобразную

структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно  различия в  структурах

исходного и переводящего языка вынуждают  переводчика использовать  различные трансформации.

      Но,   кроме   объективных    причин    использования    грамматических

трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным  причинам относятся: недостаток  времени  в  условиях  устного  перевода,  собственный стиль переводчика, является ли  переводчик  носителем  исходного  языка  или переводного, и т.п.

     Грамматические  трансформации   –  наиболее  часто   встречающийся   вид межъязыковых  трансформаций. При    переводе   переводчик   почти   всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами  исходного и переводящего языков. И это происходит чаще,  чем  отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы  быстро  выбрать  правильный  вариант  перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

     В   данной  работе   были  рассмотрены  различные  виды  грамматических

трансформаций:   синтаксическое    уподобление,    перестановки,    членение

предложений,  объединение   предложений,   замена    членов    предложения,

преобразования  обратного порядка  слов  в  прямой,  преобразования  активных конструкций  в  пассивные  и  наоборот,  смена предикатов   при   переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи  и  немотивированные трансформации.

    В ходе нашей работы было  выяснено, что грамматические  трансформации   на морфологическом   уровне   почти   всегда   сопровождаются   синтаксическими трансформациями, в то  время  как  трансформации  на  синтаксическом  уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

      Практическое   исследование   показало,   что   суммарное   количество

объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых  трансформаций  при устном  переводе  больше,  чем  при  письменном.  Причиной  этому  послужили различия в  условиях, в которых работают устные  и  письменные  переводчики.

Информация о работе Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков