Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19
Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..
волю не давай.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,
нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
Stahl auf Stein gibt Feuer - нашла коса на камень;
Der eine singt Dur, der andere Moll – кто в лес, кто по дрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами:
Jeder ist seines Glückes Schmied - каждый кузнец своего
счастья;
Es kamm, wie es kommen muβte – все произошло, как и следовало ожидать;
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг
с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:
Ich verstehe immer Bahnhoff! - ничего не пойму!
Es ist die Jacke wie die Hose - что в лоб, что по лбу.
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –
шила в мешке не утаишь.
В данной ситуации пословицы предупреждают:
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –двое дерутся, третий не
мешай;
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte –двое ссорятся,третьему
выгода;
Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) ; Pfau, schau deine Beine!; Willst
du fremde Fehler zählen, heb an deine aufzuzählen–других не суди, на себя
погляди.
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь
со своим уставом не ходят;
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich–свои собаки дерутся,чужая не
мешает;
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht - чужую беду руками разведу.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:
Einer für alle, alle für einen - один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - в единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - равные права – равные
обязанности;
Viele Hände machen schnell die Ende - берись дружно, не будет
грузно.
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.
Фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.
Фразеология
немецкого языка очень богата. Мир народной
мудрости и яркой фантазии полон
неожиданностей и неразгаданных тайн,
которые нам еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие
традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и
зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,
В.Фляйшера).
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и
русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы сделали следующие выводы:
1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-
фразеологической системе немецкого и русского языков. Они
широко представлены во
жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
2. Пословицы и поговорки
очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными
потенциями, которые определяют использование пословиц и
поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве
слагаемых смыслов
3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной
основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в
выполнении коммуникативных
Мы считаем, что данная курсовая работа является важной и
актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно
использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [19, 26].
Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику
языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое
использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое
своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки тех или иных событий.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют
существенную
роль в акте коммуникации. Овладеть
фразеологией иностранного языка
– значит добиться высокой
степени владения языком,
так как фразеология является одним
из наиболее сложных аспектов
изучения языка.
Список
использованной литературы
1. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.,1977.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
3. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр.-
М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.
4. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967
5.Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
7. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979
8.Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
9. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка
(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
10. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная
психология. - М.,1975
11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок
(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
13. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976
14. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии №
1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
15. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого
языка.-М.: Высш.шк., 1962
16. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
17. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.
Leipzig, 1988.
18. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,
durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
19. Kade,
O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches
– In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
20. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen:
Niemeyer,
1992.
Die Herausbildung des deutschen Konsonantismus
Vom Sprachkörper des Urgermanischen besitzen wir keine Zeugnisse. Doch können die wichtigsten Charakterzüge des Urgermanischen rekonstruiert werden, z.B. der Wortschatz.
Verwandtschaftsnamen :
d. Mutter - ahd. muoter, russ. мать, матери, lat. mater, griech. meter.
1. Die erste oder germanische Lautverschiebung ( das Grimmsche Gesetz ) ist ein durchgreifender Wandel im Konsonantensystem,. Diese phonetische Erscheinung wurde von dem deutschen Wissenschaftler Jakob Grimm erforscht. Unter dem Terminus " Verschiebung " verstand J. Grimm die teilweise Veränderung der Artikulationsstelle der indoeuropäischen stimmlosen und stimmhaften Konsonanten (Explosivlaute ). Man unterscheidet drei Akte der Lautverschiebung :
- 1. Die i/e stimmlosen Explosivlaute p, t, k wurden im Urgermanischen zu stimmlosen Frikativlauten f, p, h; z.B.
sanskr. = ai. pitar, griech. pater, lat. Pater
- 2. Die i/e stimmhaften Explosivlaute b, d, g wurden im Urgermanischen zu stimmlosen p, t, k,
z.B. русс. яблоко -engl. apple; русс.слабый -nieddt. slap.
- 3. Die i/e stimmhaften behauchten Explosivlaute bh, dh, gh wurden im Urgermanischen zu stimmlosen unbehauchten Frikativlauten ( b, d, g.) z. B. :sanskrit= ai. bhratar, русс. брат - got. bropar, as. brothar, e. brother,
2. Das Vernersche Gesetz.
Aber die i/e stimmlosen Explosivlaute p, t, k wurden zu stimmlosen f, p, h, nur wenn
der Wortakzent unmittelbar auf dem Vokal vor diesen Explosivlauten lag, also :
- f, - p, - h
2. Der grammatische Wechsel. der Wechsel stimmloser und stimmhafter Frikativlaute f, p, h, s / b, d, g, z.