Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19
Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте.
Непременным условием общения является не только владение общим
языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти знания получили название фоновых [9,12; 7,32].
В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и
средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они
проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале
прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности. Постановка проблемы исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.
При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в
том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.
Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.
Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным
запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка
всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в
родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в
основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному
пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы
в речи необходимо знать о ней следующее:
. форму, в которой она
структурные и другие варианты;
. ее основное содержание и
различные дополнительные
том числе стилистическую
. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой
стабильности;
. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной
фразы [10, 45].
При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык
или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schärze, groβe aufs Herz - Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку
образная основа их значения не совпадает.
Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и
поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например: Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально- культурной семантикой .
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно
обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц [10, 34] .
Страноведческие сведения, содержащиеся
в семантике фразеологизмов,
имеют не только общеобразовательное
и воспитательное значение. Знания
о стране имеют выход в интеркоммуникацию,
хотя и несколько специфичный
по сравнению с языковыми умениями и навыками.
Страноведчески ориентированные фразеологизмы
применяются коммуникантами для увеличения
емкости высказывания, выражают
эмоциональные и эстетические позиции
говорящего.
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности.
Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых
инстинктивных стремлений человека. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.
Трудно себе представить развитие человека, само существование
индивида
как личности, его связь с
обществом вне общения. Вступая
в отношения с другими
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.
Пословицы
чаще всего употребляются в
но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с
какой-либо
общей или общеизвестной
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;
Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht;
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die
Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.
Для характеристики
семейно – родственных
основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные либо на самые слабые родственные связи, например:
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben- Вскормили змейку на свою шейку;
Der Zwerg bleibt
immer der Zwerg, und stand er auch auf dem höchsten |Berg
Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок,
которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Например: An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на
взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:
Alte Liebe rostet nicht- старая любовь не ржавеет;
Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut - где любовь да совет, там и горя нет;
Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt - что в сердце варится, то на лице не утаится;
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный
смысл имеют следующие пословицы:
Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;
Liebe ist blind - Любовь слепа, а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:
doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;
mit gleicher Münze zahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden – как аукнется, так и откликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:
Der Schwanz muβ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;
Kommt man über Hund, so kommt man über Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.
Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:
Kleine Kinder, kleine sorgen, groβe Kinder, groβe Sorgen -
Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schüze, groβe – aufs Herz –
с малыми детками горе, с большими вдвое;
Sprich immer zu, doch laβ die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам