Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа

Краткое описание

Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19

Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.doc

— 215.00 Кб (Скачать файл)

2.1. Исследование пословиц  и поговорок в лингвострановедческом     

         аспекте. 

Непременным условием  общения  является  не  только  владение  общим

языком, но и наличие определенных для  него знаний.  Для общения  необходимо, чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной  истории, которая находит свое отражение, прежде всего в  знаниях  об  окружающем  мире. Эти знания получили название фоновых [9,12; 7,32].

В   основе   лингвострановедения   лежит    изучение    кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык  выступает  как  хранилище  и

средство  передачи внеязыкового коллективного  опыта,  а  наиболее  ярко  они

проявляются в области фразеологии. Так как  на  фразеологическом  материале

прослеживаются  особенности  природно-географических  условий   страны,   ее истории, экономики политики,  культуры,  быта,  обычаев  народа  –  носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь  фразеологии  с  различными  сферами человеческой деятельности. Постановка    проблемы    исследования     фразеологии    языка    в лингвострановедческом  аспекте  стала  возможной  в  связи  со  становлением теории   лингвострановедения,   введением   понятия   культурный   компонент значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина,  В.Г.  Костомарова, Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

 При лингвострановедческом подходе к исследованию  фразеологизмов,  в

том числе  пословиц и поговорок, главную роль играет  содержание  иноязычных единиц, обусловленное    экстралингвистическими   факторами.

Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки  с внешними факторами: с историей  страны,  ее  культурой,  бытом  и  т.д.   фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры  и  психологии  данного  народа, неповторимый способ его образного мышления.

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего  определенным

запасом  слов  и  правилами  грамматики,  фразеологизмы  иностранного  языка

всегда  представляют значительные трудности, особенно в том  случае,  если  в

родном  языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание  того или иного страноведческого  элемента,  который  лег  в

основу  образа  пословицы  или  поговорки,  может  привести  к  неправильному

пониманию содержания  высказывания  в  целом.    Коммуникативная  значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно  очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного  использования, употребления каждой устойчивой  фразы

в речи необходимо знать о ней следующее:

           . форму, в которой она употребляется,  а  также  ее  лексические,

             структурные и другие варианты;

           . ее основное содержание и  различные дополнительные значения,  в

             том числе стилистическую окраску;

           . возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой

             стабильности;

           . ситуацию или контекст, в   которых  уместно  применение  данной

             фразы [10, 45].

При переводе пословицы или поговорки с  немецкого   на русский язык

или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы  являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schärze, groβe aufs Herz - Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.

Однако  эти пословицы не являются полными  эквиваленгтами,  поскольку

образная  основа их значения не совпадает.

Под  полными  эквивалентами  понимают  только  такие   пословицы   и

поговорки, которые в разных языках имеют  одинаковое значение  и одинаковую образную  основу  этого значения.   Такие пословицы и   поговорки   могут существовать в разных языках, например: Alte Liebe rostet nicht  -  Старая любовь не ржавеет. Исследование пословиц и поговорок в  лингвострановедческом  аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в  ряде  случаев установить  дополнительные  смысловые  оттенки   пословиц   с   национально- культурной семантикой .

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу.  Оно

обеспечивает  адекватное понимание текста, а поэтому имеет  большое  значение в практике перевода.   Ведь  из-за  недостаточного  знания  фактов  реальной действительности  часто  допускаются  неточности  или  ошибки  при  переводе страноведчески ориентированных единиц [10, 34] .

      Страноведческие сведения,  содержащиеся  в  семантике  фразеологизмов,   имеют   не   только общеобразовательное и воспитательное значение.  Знания о стране имеют  выход в  интеркоммуникацию,   хотя  и  несколько  специфичный  по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для  увеличения  емкости  высказывания,  выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах

        человеческой деятельности. 

Стремление  к  налаживанию  взаимоотношений   –   одно   из   первых

инстинктивных стремлений человека. Что касается сферы духовной жизни, то  здесь центральное место занимает потребность личности в  приобретении  социального опыта, в  приобщении  к  культурным  ценностям,  в  овладении  принципами  и нормами поведения в обществе  и  конкретной  социальной  среде,  а  все  это невозможно без контактов с другими людьми.

   Трудно  себе  представить  развитие  человека,  само   существование

индивида  как  личности,  его  связь  с  обществом  вне  общения.  Вступая  в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда  осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются  не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри  самой  культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы  к  другой  и даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в  данном  параграфе  являются пословицы и поговорки,  которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы  –   это   краткие,   нередко   ритмизованные   изречения представляющие  собой  законченные  предложения  и  выражающие  определенные умозаключения.  Они  относятся  к  речевым  жанрам  фольклора,  так  как  не используются специально (как, например, сказки или песни),  а  употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю  ситуацию  в  связь  с

какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они,  собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и  поговорки  ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека  – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье [5, 54].

Отношение в  семье  –  это  одна  из наиболее  интересных  тем как немецкой,  так  и  русской  фразеологии. Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш  взгляд,  было  бы  начать  с  пословиц  и  поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

       Wie  der Herr, so’s Gescherr  - Каков пастух, таково и стадо;

       Der   Apfel   fдllt   nicht   wei  t vom   Stamm;

       Wie   der   Baum,   so   die    Frucht;

       Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen;

       Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die

       Birn  - все эти немецкие пословицы можно сравнить с  русской:  Яблочко  от яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений  употребляются  в

основном  те пословицы и поговорки, которые  указывают либо  на  самые  тесные либо на самые слабые родственные связи, например:

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben-                    Вскормили змейку на свою шейку;    

Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stand er auch auf dem höchsten |Berg                             - все в лес смотрит;  

 Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и  поговорок,

которые заключают в себе возможности  всесторонней  характеристики  отношений в семье. Именно  во  взаимоотношениях  проявляются черты характера людей. Например: An  sich  denken  ist  ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht  (ср. О себе  думать  – хорошо, только о себе думать – плохо).  

 В  атмосфере  близости  членов  семьи,  как  правило,  строятся   на

взаимопонимании и маркированы положительной  оценочностью:

    Freud’ und Leid teilen   -  делить горе и радость;

    Ein Herz und eine Seele sein  -  жить душа в душу.       

Верная  и преданная  любовь  –  вот  те  отношения,  которые  высоко ценятся всеми народами:

    Alte Liebe rostet nicht- старая любовь не ржавеет;         

    Was man aus Liebe tut, das geht nochmal  so  gut - где любовь  да совет, там и горя нет;

    Was im Herzen brennt, man am Gesicht  erkennt - что в сердце варится, то на лице не утаится;

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить.  Совершенно  противоположный

смысл имеют следующие пословицы:

    Liebe duldet keinen Zwang -   насильно мил не будешь;

    Liebe ist blind - Любовь слепа, а также пословицы и поговорки,  которые осуждают   лицемерие, предательство и месть:

    doppeltes Spiel spielen  -  вести двойную игру;

    mit gleicher Münze zahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

     Ein Messer wetzt  das  andere   -Не  рой другому яму,  сам в нее попадешь;

     Haust du meinen Juden, so haue ich  deinen  Juden – как аукнется, так  и  откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские  – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие  недостатки  в  характере  людей,  как безволие, неумение настоять на своем:

    Der Schwanz muβ dem Fuchs folgen  - Куда иголка, туда и нитка;

    Kommt man über  Hund, so kommt man über Schwanz  -  Была бы лошадь, а хомут найдется.

Приведем  еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения  родителей  и детей:

    Kleine  Kinder,  kleine  sorgen,  groβe  Kinder, groβe  Sorgen    -

Маленькие детки- маленькие бедки, большие  детки – большие бедки;

      Wie der Abt, so die Mцnche   -  Каков поп, таков приход;

      Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schüze, groβe – aufs Herz –

с малыми детками горе, с большими вдвое;

      Sprich immer zu, doch laβ die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а  рукам

Информация о работе Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения