Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2011 в 11:46, курсовая работа
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
1. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов;
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………..8
1.2. Место пословиц и поговорок в системе фразеологизмов………………….11
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………………………………….14
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте………………………………………………………………………..16
2.2. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
человеческой деятельности………………………………………………….19
Заключение…………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………..
Содержание
Введение………………………………………………………
Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка………………………………………………………..6
1.1. Понятие о фразеологизмах.
Классификация фразеологизмов…………………………………………
1.2. Место пословиц
и поговорок в системе фразеологизмов………………….11
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих
межличностные отношения…………………
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом
аспекте……………………………………………………………
2.2. Функционирование
пословиц и поговорок в
человеческой деятельности……………
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………………………………..
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Лингвопереводческий аспект». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между немецкими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе немецких пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность нашей работы
В ходе работы над данной курсовой мы провели исследование и анализ около 100 немецких пословиц и поговорок отражающие межличностные отношения .
Необходимо отметить, что многие немецкие и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий немецкой пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, немецкие и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят
своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих
переносное содержание; показать употребление их в художественной
литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной
лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы мы выделили следующие пункты:
2. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения. ;
3. показать пути разрешения трудностей перевода ;
В процессе подготовки данной курсовой работы мы пользовались следующей литературой:” Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955. ;
Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. ;
Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. М., 1958. ;
Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.-
Санкт-Петербург: КАРО, 2001” и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
Переводу пословиц и поговорок уделено немало внимания. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
Именно
поэтому практически невозможно
заменить переводчика-человека
машиной, компьютером. Компьютер не сможет
ощутить себя частью той культуры,
на языке представителей которой написан
тот или иной текст, не
сможет вжиться в него, выдать единственно
возможный и в то же время неповторимый
вариант. Человек и только человек способен
интегрировать в свое мышление
всю громадную совокупность норм,
правил, обычаев чужой культуры,
одним словом, реалий, и изложить чужие
мысли так же ясно и свежо, как
они были высказаны, используя при
этом все могущество и богатство языка,
на котором говорит он сам [ 11, 65 ].
Глава 1. Структурно - семантическая характеристика фразеологизмов
немецкого языка.
В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков), или фразеологический состав.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи [10, 59]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.
Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи [16, 17].
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом, словами [6, 19].
Одной из задач фразеологии является также изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном
аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетания слов или предложений, а значение - со значением лексического типа [13, 62].
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется различными методами исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значения - как мотивирующий элемент значения фразеологизма [9, 29].
Фразеология
предлагает различные типы
классификации фразеологического состава
языка в зависимости от свойств
фразеологизмов и методов их исследования.
У исследователей
фразеологического состава
Вольфганг Фляйшер в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: in Bausch und Bogen, klipp und klar, für jmdn. durch
Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.
Во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невозможна
замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und
Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen»
не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как
отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen.
[ 19, 82].
В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает
классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности.
Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и
фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. [12, 22].
И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,
фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру
значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта» [20, 68; 15, 36].
И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.