Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 16:47, автореферат

Краткое описание

В конце XX века активно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований – лингвокультурология, в центре которой находятся язык и культура. Единого мнения относительно статуса, предмета и методов лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследование как изучение языка в неразрывной связи с культурой [Воркачев, 2004; Карасик, 2002; Маслова, 2001; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 1997; Телия, 1996].

Содержимое работы - 1 файл

автореферат диплом-1.doc

— 339.00 Кб (Скачать файл)

    Непожелания зла, охватывающие тематическую группу «действие человека», могут использоваться в немецких и русских художественных текстах. В немецких текстах встречаются стилистические пожелания «раскаиваться»: «Du sollst das nicht bereuen, dachte ich» [Renn, 1970, S. 370],

в русских художественных текстах это подгруппа непожеланий «сердиться», зафиксированная словарем: «Не сердитесь на меня, родная!» [Бирюков, 1986, с.191] и целый ряд стилистических непожеланий зла типа: «не тушеваться»: «Не тушуйся перед москвичами, заботливо наставлял он, положив руку на плечо инженера. Но и не заносись» [Ажаев, 1966, с. 692];

«не вешать голову»: «Пусть не вешает головы. Пусть живет гордо. Смотрит людям в глаза смело – она имеет право быть матерью» [Айтматов, 1965, с. 204]; «не быть несчастнее других»: «Я вам скажу: «Не будьте несчастнее других!» и да хранит вас небо» [Канович, 1989, с. 24]; «не затаить зло»: «Не носи камень за пазухой. Свои мы» [Корнюшин, 1973, с. 315]; «не терять время»: «Не теряйте время! Лишне вокруг да около не ходите. Вы меня поняли?» [Богомолов, 1981, с. 130].

    Тематическая  группа непожеланий зла «характер человека» используется в русских художественных текстах в виде подгрупп «не робеть»: «Не робей, не робей, ребята!» [Фурманов, 1968, с. 91]; «не распускаться»: «Не распускайся!» [Канович, 1989, с. 166]; «не быть ребенком»: «Не будьте ребенком» [Ильф, Петров,1965, с. 70].

    Количественный  анализ показывает, что наиболее часто в немецких и русских художественных текстах функционируют непожелания зла в значении «эмоциональное состояние человека». Несколько реже употребляются пожелания тематической группы «действия человека». В русских текстах зафиксированы редко используемые пожелания в значении «характер человека», которые отсутствуют в немецких текстах.

    Каждая  из глав диссертации заканчивается  выводами.

    В заключении обобщаются результаты исследования и приводятся основные выводы, полученные в ходе работы.

    Библиография содержит список теоретических работ, словарей и справочников, художественной литературы, послужившей источником примеров, на немецком и русском языках.

    Приложение  содержит список немецких и русских эксплицитных и имплицитных пожеланий добра, а также непожеланий зла.

   Благодаря исследованию удалось установить на материале благопожеланий возможности явных, скрытных и промежуточных типов актуализации лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира. В диссертации разработана комбинаторная методика лингвокультурологического исследования немецких и русских речевых клише, которая открывает перспективы анализа языкового выражения других лингвокультурологических категорий, существующих в языках. Применение комплексного анализа благопожеланий в немецком и русском языках позволило установить национальную специфику их отражения в языковой картине мира носителей этих языков, представленную в виде концептуальных доминант.

   Перспективы дальнейшего исследования видятся  в том, что лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности также могут выступать в виде концептуальных доминант в других родственных и неродственных языках. Можно исследовать диахронию становления благопожеланий как возможность реализации названных лингвокультурологических категорий, а также пути использования пожеланий не только в художественных, но и в текстах другой стилистической направленности.

Основное  содержание диссертации  отражено в следующих опубликованных работах:

    1. Шатилова Л.М. Контрастивность отрицания во фразах пожелания добра в немецком и русском языках: монография – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. – 64 с.

    2. Шатилова Л.М. Эксплицитные и имплицитные возможности выражения пожеланий добра в немецком и русском языках: монография. – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. – 182 с.

    3. Шатилова Л.М., Попова Л.Г, Попова Н.В. Красота и добро по-немецки и по-русски: интересные уроки по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков: учеб. пособие на досуге. – Мичуринск-Наукоград: Изд-во МичГАУ, 2009. – 119 с.

    4. Шатилова Л.М. Типологический анализ пожеланий добра в виде отрицательных конструкций // Вестник Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – Вып. 10 (66). – С. 62–67.

    5. Шатилова Л.М. Типологическая характеристика благопожеланий в немецком и русском языках // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В. Лермонтова, 2008. – № 3. – С. 281–287.

    6. Шатилова Л.М. Имплицитные способы выражения благопожеланий в немецком и русском языках // Вестник Вятского гос. гуманитарного ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. – № 1(2). – С. 80–83.

    7. Шатилова Л.М. Типологическое сопоставление имплицитных пожеланий «успеха, удачи» (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2009. – № 5. – Вып. 29. – С. 149–154.

    8. Шатилова Л.М. Эксплицитные пожелания при прощании в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В. Лермонтова, 2009. – № 7. – С. 265–268.

    9. Шатилова Л.М. Немецкие и русские эксплицитные пожелания, выражающие «добрые чувства» // Вестник Пятигорского гос. лингвистического ун-та. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. – № 2. – С. 196–198.

    10. Шатилова Л.М. Имплицитное выражение «добрых напутствий» в немецком и русском языках // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т. 11. – Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. – № 4 (4). – С. 1046–1049.

    11. Шатилова Л.М. Функционирование эксплицитных пожеланий добра в немецких и русских художественных текстах // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2009. – № 3. – С. 24–32.

    12. Шатилова Л.М. Эксплицитное выражение «добрых напутствий» в немецком и русском языках // Известия Самарского науч. центра РАН. Т. 12. – Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2010. – № 3. – С. 221–227.

    13. Шатилова Л.М. Функционирование имплицитных пожеланий добра в немецких  и русских художественных текстах // Известия Самарского науч. центра РАН. Т. 11. – Самара: Изд-во Самар. науч. центра РАН, 2009. – № 4 (5). – С.1333–1336.

    14. Шатилова Л.М. Профессиональные пожелания добра в виде имплицитных высказываний (на материале немецкого и русского языков) // Вестник СПб. ун-та. Сер. 9. – СПб: Изд-во СПб. ун-та, 2010. –Вып. 1. – С. 222–231.

    15. Шатилова Л. М. Пожелания в немецком и русском языках и их разновидности // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. научно-практ. конфер. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2006. – С. 237–239.

    16. Шатилова Л. М. Сопоставительная характеристика немецких и русских благопожеланий с ключевыми словами «der Gott» и «Бог» // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. междунар. научно-метод. конфер. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2007. – С. 365–367.

    17. Шатилова Л.М. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей антонимов, используемых для выражения добра // Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. междунар. научно-практ. конфер. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2007. – С.282–285.

    18. Шатилова Л. М. Современные лингвистические подходы к изучению языковой картины мира // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов: Грамота, 2007. – Ч. 1. – С. 306–308.

    19. Шатилова Л.М. Современные проблемы межкультурной коммуникации // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XII Междунар. научно-практ. конфер. 1315 июня 2007 г. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – Ч. 2. – С. 249–253.

    20. Шатилова Л.М. Структура и виды пожеланий добра в немецком и русском языках // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов: Грамота, 2007. – № 3. – Ч. 2. – С. 235–236.

    21. Шатилова Л.М. Пожелания добра как выражения менталитета (на материале сопоставления немецкого и русского языков) // Филология и культура: материалы VI Междунар. науч. конф. 1719 октября 2007 года. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина , 2007. – С. 51–53.

    22. Шатилова Л.М. Сопоставительный анализ отрицательных пожеланий добра, характеризующих «действие человека» // Альманах современной науки и образования: межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 2. – Ч.2. – С. 238–240.

    23. Шатилова Л.М. История возникновения термина «межкультурная коммуникация» // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: материалы I Междунар. науч. Интернет-конфер. молодых ученых 0130 ноября 2007 г. – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. – С. 8–10.

    24. Шатилова Л.М. Понятие языковой картины мира // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: материалы I Междунар. науч. Интернет-конфер. молодых ученых 0130 ноября 2007 г. – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. – С. 65–67.

    25. Шатилова Л.М. Сопоставительная характеристика немецких и русских фраз пожеланий добра // Умение и нововъведения–2007: материалы III Междунар. научно-практ. конфер. 1631 октомври 2007 г. Филологичны науки. – София: БялГРАД-БГ, 2007. – Т. 7 – С. 23–25.

    26. Шатилова Л.М. Проблема отрицания в современной лингвистике // Perspektywiczne opracowania nauki i techniki–2007: materiały II Międzynar. naukowi-prakt. konfer. 1630 listopada 2007 roku. Filologiczne nauki. –Przemyśl: Nauka I studia, 2007. – D. 8. – S. 80–82.

    27. Шатилова Л.М. Пожелания, характеризующие «характер человека» в немецком и русском языках в виде отрицательных конструкций // Альманах современной науки и образования: межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 8. – Ч.1. – С. 229–230.

    28. Шатилова Л.М. Немецкие и русские пожелания «благополучия» // Vĕdecké myšlené inflačního století–2008: materiały IV vĕdecko-prakt. konfer. 1531 březen 2008 roku. – Praha: Publishing House «Education and Science», 2008. – D. 8. – S. 9–12.

    29. Шатилова Л.М. Типологическая характеристика фраз пожеланий здоровья в немецком и русском языках // Klíčové aspekty vĕdeckĕ činnosti–2008: materiały IV Międzynar. naukowi-prakt. konfer. 1531 ledna 2008 roku. Filologiczne nauki. – Praha: Publishing House «Education and Science», 2008. – D. 7. – S. 31–33.

    30. Шатилова Л.М.. Имплицитная семантика обобщенных пожеланий  добра в немецком и русском языках // Nastolení moderní vĕdy–2008: materiały IV Międzynar. naukowi-prakt. konfer. 27.09. – 05.10.2008 roku. Filologiczne nauki. – Praha: Publishing House «Education and Science», 2008. – D. 6. – S. 87–89.

    31. Шатилова Л.М. Имплицитные способы пожеланий «здоровья» в немецком и русском языках // Постигането на висшето образование–2008: материали за IV Междунар. научно-практ. конфер. 1725 ноември 2008 г. Филологични науки. Музика и живот. – София: Бял ГРАД-БГ, 2008. – Т. 9. – С. 3–6.

    32. Шатилова Л.М. Имплицитная информация в лексике // Иноязычная филология и дидактика в вузе: междунар. межвуз. сб. науч. тр. – М.–Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. – Вып. 5. – С. 23–29.

    33. Шатилова Л.М. Культурологические аспекты имплицитной информации // Иноязычная филология и дидактика в вузе: междунар. межвуз. сб. науч. тр. – М.–Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. – Вып. 5. – С. 9–14.

    34. Шатилова Л.М. «Русскость» как имплицитная информация в лексике и фразеологии // Молодежь и наука: реальность и будущее: материалы II Междунар. научно-практ. конфер. 3 марта 2009 г. Филологические науки. – Невинномысск: НИЭУП, 2009. – Т. IV. – С.352–354.

    35. Шатилова Л.М. Типологическая характеристика эксплицитных пожеланий «долголетия» // Бъдещете проблемите на световната наука–2008. материали за IV Междунар. научно-практ. конфер. 1725 декември 2008 г. Филологичи науки. – София: Бял ГРАД-БГ, 2008. – Т. 13. – С.53–55.

    36. Шатилова Л.М. Эксплицитные пожелания «успеха в деятельности» в немецком и русском языках // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 2. – Ч. 3. – С. 184–185.

    37. Шатилова Л.М. Эксплицитные пожелания-приветствия в немецком и русском языках // Язык. Культура. Коммуникация: материалы III Междунар. заочной научно-практ. конфер. – Ульяновск: Типография Облучинского, 2009. – С. 67–71.

    38. Шатилова Л.М. Художественный текст как объект лингвистических исследований // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. ст. Междунар. научно-метод. конфер. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. – С. 187–191.

    39. Шатилова Л.М. Имплицитные способы выражения отрицания // Коммуникация и Язык в социально-культурном пространстве: Междисциплинарный подход: материалы междунар. конфер. 0204 декабря 2009 г. – Челябинск: Издат. центр ЮУр ГУ, 2009. – С. 396–398.

    40. Шатилова Л.М. Имплицитное выражение пожеланий «добрые чувства» в немецком языке // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: материалы II Междунар. науч. интернет-конфер. молодых ученых 2010 г. – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. – С. 209–213.

Информация о работе Актуализация лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в немецкой и русской язык