Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2012 в 16:47, автореферат
В конце XX века активно развивается новая междисциплинарная область гуманитарных исследований – лингвокультурология, в центре которой находятся язык и культура. Единого мнения относительно статуса, предмета и методов лингвокультурологии нет. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследование как изучение языка в неразрывной связи с культурой [Воркачев, 2004; Карасик, 2002; Маслова, 2001; Попова, Стернин, 2003; Степанов, 1997; Телия, 1996].
Целью данного диссертационного исследования является установление сходств и различий представленности в благопожеланиях лингвокультурологических категорий эксплицитности и имплицитности, выступающих в качестве концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира.
Гипотеза исследования заключается в том, что эксплицитность и имплицитность являются лингвокультурологическими категориями и могут быть выражены в языке промежуточными случаями. Эти категории находят свое отражение в языковой картине мира, выступая в качестве концептуальных доминант, и имеют возможность языковой реализации в качестве благопожеланий как необходимого элемента речевого этикета, обладающих особым национальным характером отражения в языковой картине мира.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:
1) определить статус лингвокультурологических категорий в языке; уточнить, проанализировав имеющиеся точки зрения в лингвистике, понятия эксплицитности и имплицитности как концептуальных доминант в языковой картине мира;
2) установить место благопожеланий в речевом этикете, являющемся элементом национальной речевой культуры; в сопоставительном аспекте проанализировать существующие классификации немецких и русских благопожеланий, способных актуализировать лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности;
3) определить и сопоставить перечень немецких и русских эксплицитных пожеланий добра, представив их в виде тематических групп, объединенных лексико-семантическими полями;
4) представить состав тематических групп имплицитных пожеланий добра в сравниваемых языках в виде семантических полей для установления специфики актуализации имплицитности как концептуальной доминанты в немецкой и русской языковой картине мира;
5) осуществить сопоставительный анализ лексико-семантических полей непожеланий зла, актуализирующих лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности в языковой картине мира в сопоставляемых языках;
6) исследовать возможности функционирования в сопоставительном аспекте эксплицитных благопожеланий в немецких и русских художественных прозаических текстах второй половины XX века, акцентируя внимание на актуализации данных лингвокультурологических категорий в качестве концептуальных доминант в языковой картине мира;
7) установить состав нормативных и стилистических тематических групп благопожеланий, способных выразить лингвокультурологическую категорию имплицитности как концептуальную доминанту в языковой картине мира, на материале немецких и русских художественных текстов.
Основными теоретическими источниками в данной работе являются труды русских и зарубежных лингвистов, занимающихся вопросами изучения актуализации лингвокультурологических категорий в языковой картине мира (Ю.Д. Апресян, А.А. Акишина, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, Н.Г. Брагина, В.Н. Бондаренко, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, Л. Вейсгербер, Л.С. Выготский, И.М. Гетман, В.И. Говердовский, Г.П. Грайс, В.И. Карасик, В.Г. Касевич, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Н.И. Лауфер, А.А. Леонтьев, П.А. Лекант, Ю.С. Мартемьянов, В.А. Маслова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, О.В. Тимашева, Б. Уорф, Е.В. Урысон, М. Хайдеггер, Е.И. Шендельс, Е.И. Шейгал), исследованием речевого этикета (А.А. Акишина, П.С. Гуревич, Н.И. Формановская, Н.М. Стрелкова), сопоставительным анализом лексических систем языков (И.Б. Борисова, А.Е. Гусева, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, Е.Л. Кузьменко, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Чалкова).
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые:
– классификация речевых клише по группам с учетом эксплицитной и имплицитной возможности выражения их семантического наполнения;
– представление в виде лексико-семантических полей эксплицитных речевых клише в сопоставительном аспекте на базе нескольких языков;
– репрезентация посредством семантических полей имплицитных речевых клише при сопоставлении нескольких языков;
– сравнение и сопоставление переходных случаев экспликации и импликации семантики речевых клише посредством лексико-семантических полей;
– обобщение полученных результатов исследования для выяснения характера концептуальных доминант репрезентации лингвокультурологических категорий в языковой картине мира сопоставляемых языков.
Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что оно способствует дальнейшему развитию категориальной лингвокультурологии, разработке положений репрезентаций лингвокультурологических категорий в лексической системе языка. Применяемый понятийный аппарат и методика исследования могут быть использованы при описании концептуальных доминант в языковой картине мира и имеют выход в более широкую сферу как когнитивной лингвистики, так и лингвокультурологии в целом. Данная работа вносит вклад в разработку лингвокультурологического подхода к описанию понятийных и языковых категорий в рамках теории межкультурной коммуникации и теории речевого этикета. Полученные результаты могут стать основой для построения типологии способов репрезентации категорий эксплицитности и имплицитности как в родственных, так и в неродственных языках.
Практическая ценность данной работы видится в возможности применения предложенного комбинаторного метода исследования для описания речевых клише в других языках. Этот метод может оказаться полезным в исследованиях по сопоставительной лексикологии при пóлевом подходе к анализу лексического состава родственных языков. Полученные результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по сопоставительной типологии немецкого и русского языков, по лексикологии немецкого языка, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии, по сопоставительному лингвострановедению, а также по проблемам межкультурной коммуникации в вузе, при составлении учебных пособий и лексико-грамматических практикумов по немецкому языку для вузов, при составлении двуязычных словарей речевого этикета.
В ходе исследования использовались следующие методы: познавательный метод установления специфики культуры общения, структурно-семантический, функциональный, количественный, метод моделирования, сопоставительный и комбинаторный методы.
Познавательный метод установления специфики культуры общения позволил выяснить национальный колорит семантики речевых клише, используемых традиционно носителями немецкого и русского языков. Структурно-семантический анализ дал возможность изучить содержательную сторону благопожеланий в немецком и русском языках. Функциональный анализ позволил выяснить значимость использования видов пожеланий в художественных текстах на примере немецкого и русского языков. С помощью количественного метода была выявлена частотность употребления исследуемых видов пожеланий в художественных текстах. Метод моделирования обеспечил построение лексико-семантических и семантических полей пожеланий добра в сопоставляемых языках. Использование сопоставительного метода способствовало выявлению общих и отличительных черт семантики пожеланий добра в немецком и русском языках. Предлагаемый впервые в работе комбинаторный метод помог систематизировать и классифицировать речевые клише, актуализирующие на материале немецкого и русского языков лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности в языковой картине мира.
Апробация результатов исследования.
Материалы диссертации отражены в 42 публикациях общим объемом 39,31 п.л., включая две монографии (13,87 п.л.), учебное пособие (в соавт. – 7,3 п.л.), 39 статей, из них 11 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 7 статей в научно-теоретических и прикладных журналах. Основные положения работы излагались в докладах на научных конференциях различного уровня, в том числе 21 международной: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006, 2007); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007, 2009); «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2007); «Филология и культура» (Тамбов, 2007); «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва–Мичуринск, 2007); «Умение и нововъведения–2007» (София, 2007); «Perspektywiczne opracowania nauki i techniki–2007» (Przemyśl, 2007); «Vĕdecké myšlené inflačního století–2008» (Praha, 2008); «Klíčové aspekty vĕdeckĕ činnosti–2008» (Praha, 2008); «Nastolení moderní vĕdy–2008» (Praha, 2008); «Постигането на висшето образование–2008» (София, 2008); «Бъдещете проблемите на световната наука–2008» (София, 2008); «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2009); «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011); «Ключови въпроси в съвременната наука–2011» (София, 2011).
Основные положения, выносимые на защиту:
1.
Лингвокультурологическая
2. Лингвокультурологические категории эксплицитности и имплицитности могут реализовать себя в качестве концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира в виде благопожеланий, которые являются неотъемлемой частью речевого этикета и способны ярко отражать национальную специфику восприятия действительности в языковом сознании. Речевой этикет является важнейшим элементом национальной культуры, так как в устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта и культуры каждого народа. Благопожелания занимают особое место в речевом этикете, так как они способны номинировать этикетные ситуации, когда собеседники желают друг другу добра, выражают стереотипы общения, составляющие самостоятельную, отдельную коммуникативно-семантическую группу единиц речевого этикета; способствуют осуществлению речевого акта пожелания. Немецкие и русские благопожелания можно распределить на три группы:
3. Лингвокультурологическая категория эксплицитности выражается в семантике немецких и русских благопожеланий, в которых отмечается явное присутствие пожелания добра. Лексико-семантические поля эксплицитных благопожеланий обладают проявлением сходства в структуре, так как в их состав входят такие фрагменты, названные нами тематическими группами, как: «общее благо», «добрые чувства», «успех», «добрые напутствия», «здоровье», «пожелания-приветствия», «пожелания при прощании», «благопожелания в адрес умершего». Каждый фрагмент лексико-семантических полей представлен в виде микрополей тематических групп благопожеланий, которые проявляют в большей мере свое сходство, что находит реализацию в качестве определенных символов в немецкой и русской языковой картине мира. Однако в русской языковой картине мира можно встретить специфические образы представления «пожеланий-приветствий», «пожеланий при прощании» и «в адрес умершего».
4. Имплицитные пожелания добра в немецком и русском языках, представленные в виде семантических полей, обладают сходством в наличии в их составе следующих тематических групп: 1) «обобщенные пожелания»; 2) «успех, удача»; 3) «здоровье, долголетие»; 4) «пожелания при расставании»; 5) «пожелания-приветствия»; 6) «добрые напутствия»; 7) «пожелания работающим», названия которых отчасти перекликаются с эксплицитными благопожеланиями. Составной частью семантического поля немецких имплицитных пожеланий добра является такой сектор, как «добрые чувства», а русского языка: 1) «достаток»; 2) «пожелания новобрачным»; 3) «пожелания идущему в баню»; 4) «благопожелания в адрес умершего». В имплицитных благопожеланиях наблюдаются в большей мере, по сравнению с эксплицитными благопожеланиями, различия в актуализации названных лингвокультурологических категорий как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира.