Види перекладацьких трансформаций

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 15:02, курсовая работа

Краткое описание

Представлене дослідження присвячено розгляду й аналізу особливостей перекладу публіцистичних текстів. За останні п'ятнадцять років відбулися суттєві зміни у функціонуванні української та англійської мов і, насамперед, у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними факторами - глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. У зв'язку з цим постає завдання - вивчити й дослідити стилістичні особливості мови публістичних текстів, а також проаналізувати особливості їх перекладу .
Лексичні труднощі перекладу текстів, головним чином, пов’язані з пере

Содержание работы

Зміст
Вступ………………………………………………………………………………...3
Розділ 1. Особливості використання лексичних трансформацій при
перекладі публіцистичних текстів……………………………………………...5
1.1 Публіцистичні тексти та їх ознаки….……………………..…......5
1.2 Стильові особливості публіцистичних текстів………………..8
1.3 Теорія трансформацій……………………………………………….10
Висновки до розділу 1……………………………………………………………...23
Розділ 2. Використання лексичних трансформацій при перекладі
публіцистичних текстів………………………………………………………......25
2.1 Транслітерація………………………………………………………...25
2.2 Транскрипція………………………………………………………......25
2.3 Калькування……………………………………………………………26
2.4 Конкретизація………………………………………………………...27
2.5 Генералізація………………………………………………………......30
2.6 Модуляція……………………………………………………………...32
2.7 Описовий переклад…………………………………………………….34
Висновки до розділу 2……………………………………………………………...37
Висновки………………………………………………………………………….39
Список використаних джерел….…………………………………………………42
Реферат……………………………………………………………………………45
Анотації……………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Виды перекладацьких трансформацій.docx

— 100.04 Кб (Скачать файл)

Висновки до розділу 2. 

         У другому розділі були розглянуті види лексичних трансформацій при перекладі публіцистичних текстів, а саме:

          Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

        Транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, термі ні, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу.

           Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів’їв.

             Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.

           Генералізація вихідного значення - трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові

            Модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниць.

           Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти.

           Усі  вище приведені види лексичних трансформацій дуже важливі при перекладі публіцистичних текстів  і допомагають перекладачу зрозуміло та адекватно донести читачеві сяме ту інформацію,  яка міститься в тексті оригіналу.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                    
 
 
 
 
 

                                                           Висновки 

         Вибір серед основних прийомів лексичних трансформацій складає одне з основних професійних умінь перекладача. Велику роль при цьому грає робота із словниками, оскільки дуже часто потрібно не тільки зіставити ступінь відмінності їх інформаційного потенціалу. Крім словників, в особливо складних ситуаціях допомагає уява, інтуїція, відчуття мови і культурний кругозір. 

        Перекладачу слід зважати на лексичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та російською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов’язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.

         В даній роботі ми переконались, що логічний та послідовний переклад не може бути здійсненим без використання лексико-семантичних трансформацій.

         Переклад публіцистичного тексту – це справжнє мистецтво, вони актуальні і їх читають мільйони людей. Тому на плечах перекладача лежить нелегке завдання: відтворити текст мови оригіналу, мовою перекладу так, щоб не втратити те що хотів сказати сам автор.

          Публіцистичний стиль займає проміжне місце між стилем наукової прози і стилем художньої мови. Зі стилем наукової прози його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнення висловлювання, більш-менш суворе поділ на логічні відрізки (абзаци). З іншого боку, публіцистичний стиль (особливо есе) має ряд спільних рис зі стилем художньої мови.

        Образність мови, і, особливо, емоційні елементи мови, дуже характерні для публіцистичного стилю. Засоби емоційного впливу, що застосовуються в публіцистичному стилі, підкоряючись загальним його закономірностям, не володіють тією свіжістю і суб'єктивної забарвленістю, які характерні для стилю художньої мови.

           Особливості публіцистичного стилю визначаються специфікою засобів масової інформації. В залежності від цього можна виокремити газетно-публіцистичний, радіо- та тележурналістський, ораторський підстилі. Основне призначення публіцистичного стилю служити розв язанню питань суспільно-політичного та суспільно-економічного характеру, активно впливати на читачів, переконувати у справедливості певної ідеї, спонукати їх до певної діяльності, пропагувати ідеї, вчення, знання, спосіб життя.

         Основні мовні засоби публіцистичного стилю - це сплав елементів наукового, офіційно-ділового й художнього стилів. З одного боку, в ньому широко використовується суспільно-політична лексика, економічна термінологія, точні найменування подій, дат, учасників, місця , а з іншого багатозначна образна лексика, яка здатна привернути увагу читача і вплинути на нього.

        Виходячи з того, що жанр це, по-перше, специфічний спосіб відображення дійсності, а по-друге, специфічний спосіб її аналізу, а також із того, що будь-який публіцистичний текст неодмінно складається з трьох основних компонентів а повідомлення про новину або проблему б фрагментарне або докладне осмислення ситуації в прийоми емоційного впливу на аудиторію на логіко-понятійному або поняттєво-образному рівні

          Необхідно, щоб український читач сприймав зміст статті також легко, як і американський.

          Головними шляхами вирішення зазначених проблем перекладу є:

  • по-перше, належна ідентифікація таких проблем,
  • по-друге, знання і вміння застосування адекватних способів і прийомів перекладу лексичних елементів, термінів, словосполучень і фразеологічних одиниць,
  • по-третє, прагматична адаптація тексту оригіналу під час перекладу,
  • по-четверте, формування сталих навичок подолання різного роду лексичних, термінологічних і стилістичних труднощів перекладу з урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу.

              
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  використаних джерел. 

    
  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. - 384 c.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - M.: Международные отношения, 1975. - 190 c.
  3. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функционал семантики, 1999. - С.45-51
  4. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. - K.: Нова Книга, 2003. - 160 c.
  5. Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных заголовков: на мат. англ. яз. Функционал. стратификация иностранных языков: сб. ст. МГУ/ Под ред. С.Г. Тер-Минасовой: М., 1987. - С.175-182.
  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - M.: Либроком, 2009. - 144 c.
  7. Гальперин И. Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. - М.: «Ин-Яз», 1956. - 459с.
  8. Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: автореф. дис. канд. фил. наук. – М., 2004. - 16 c.
  9. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – М.: Наукова Книга, 2002. - 564 c.
  10. Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротексту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: Дис. канд. філол. наук. - К.: Київськ. нац. лінгв. ун-т , 2002. - 187 c.
  11. Кожина, М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. - П.: Перм. гос. ун-т., 2002. - 90 c.
  12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
  13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. Шк, 1990. - 253 с.
  14. Коретникова Л.И. Эллиптические конструкции в публицистическом стиле (на материале русского и английского языков). - С.: Наука, 1998. - С.186-189.
  15. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. - В.: Нова книга, 2003. - 464 с.
  16. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 319с.
  17. Латышев Л.К. Курс первода: Эквивалентность перевода и способы его достижения. – М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
  18. Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения). - Филол. вестн., 2001. - №.1. - С.79-82.
  19. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко 3.В. Стилистика английского языка. - К.: Высшая школа, 1984. - 156 с.
  20. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 190 с.
  21. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? - М.: Международные отношения, 1980. - 90 с.
  22. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. – МГУ, 1981. - 215 с.
  23. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. - 248 с.
  24. ШевелеваЕ.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков англ. газет. – Б.: Единство системного и функционального анализа языковых едениц, 1996.-№2.-.204 с.
  25. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. - M.: V. Sh, 2002. - 365 р.
  26. Dorda S. V. Audience design in newspapers. - Л.: Вісник Луганського національного університету ім. Т.Г. Шевченка, 2009. - №13 (176). - С.135-149.
  27. Galperin I. R. Stylistics. - M.: V. Sh, 1981. - 365 р.
  28. Ivanova T. P., Brandes O. P. Stylistic interpretation of a text. - M.: V. Sh, 1991. - 150 р.
  29. Mascull B. L. Key Words In Business. Harper Collins Publishers. - Bedfordshire. - 2001. - 206 р.
  30. Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. V. Sh. - М. - 1994. - 285 р.
  31. The Business Journal (Ottawa), Tuesday January 26, 2010
  32. The Daily Telegraph, Tuesday January 26, 2010
  33. The Economist, Tuesday January 26, 2010
  34. The Financial Times, Tuesday January 26, 2010
  35. The Globe and Mail, Tuesday January 26, 2010
  36. The Guardian, Tuesday January 26, 2010; Sunday April 25, 2010
  37. The Observer, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010
  38. The Times, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010; Sunday April 25, 2010
  39. The Wall Street Journal, Tuesday January 26, 2010
  40. The Washington Post, Tuesday January 26, 2010
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РЕФЕРАТ 

          Дипломна робота: 47 сторінок, 40 джерел.

          Перелік ключових слів: публіцистика, трансформація, статті, транслітерація, модуляція, калькування, транскрипція, генералізація, конкретизація, описовий переклад. 

           Об'єктом дослідження є тексти засобів масової інформації сучасного періоду, що несуть в собі ознаки документального відображення реальної дійсності. 

           Предметом дослідження слугують публіцистичні тексти в їхній функціональній, комунікативній і змістовній визначеності. 

           Метою роботи є виявлення лексичних трансформацій при перекладі  публіцистичних тектсів на матеріалі багатомовних видань. 

            Результати дослідження полягають в лінгвістичному опису лексико-граматичних особливостей англійської та української преси з акцентом на прагматику у вивченні проблеми взаємодії функціональних стилів в газетних текстів різних жанрів, у спробі зробити певний внесок до жанрової стилістики. 

            Практична цінність роботи визначається тим, що її результати можна застосувати для розв'язання практичних проблем, пов'язаних з подальшим дослідженням публіцистики, англо-українським перекладом таких текстів. 
 

АНОТАЦІЯ 

           Бабенко Д.В. Лексичні трансформації при перекладі публіцистичних текстів ( на матеріалі багатомовних видань) : Випускна кваліфікаційна робота. – Дніпродзержинськ, 47 сторінки. 

     Випускна  кваліфікаційна робота студента п’ятого  курсу Бабенко Дениса (ДДТУ, кафедра  перекладу) на тему  «Лексичні трансформації  при перекладі публіцистичних текстів» являє собою дослідження трансформацій  при перекладі , їх характеристики та класифікації. Особлива увага приділяється  видам та сферам  використання лексичних  трансформацій.

     Основна цінність дослідження полягає в  поглибленні вивчення теорії трансформацій. Робота надає теоретичні та практичні  рекомендації студентам філологічного  факультету та перекладачам.

     Ключові слова: публіцистика, трансформація, статті, транслітерація, модуляція, калькування, транскрипція, генералізація, конкретизація, описовий переклад. 

                                                          АННОТАЦИЯ 

            Бабенко Д.В. Лексические трансформации при переводе публицистических текстов (на материале многоязычных изданий): Выпускная квалификационная работа. - Днепродзержинск, 47 страницы.

 
           Выпускная квалификационная работа студента пятого курса Бабенко Дениса (ДГТУ, кафедра перевода) на тему «Лексические трансформации при переводе публицистических текстов» представляет собой исследование трансформаций при переводе, их характеристики и классификации. Особое внимание уделяется видам и сферам использования лексических трансформаций. 
           Основная ценность исследования заключается в углублении изучения теории трансформаций. Работа дает теоретические и практические рекомендации студентам филологического факультета и переводчикам. 
          Ключевые слова:
публицистика, трансформация, статьи, транслитерация, модуляция, калькирование, транскрипция, генерализация, конкретизация, описательный перевод. 

                                                          RESUME 

            Babenko, D.V.  Lexical transformations while translating journalistic texts (based on the multi-language editions): Final qualifying work. - Dneprodzerzhinsk, 47 pages.

 
            Final qualifying fifth-year student work by Denis Babenko (DDTU, Department of Translation) on "The Lexical transformations while translating journalistic texts" is a study of transformations in the translation, their characteristics and classification. Particular attention is paid to species and areas of lexical transformations.  
          The main value of the study is to deepen the study of the theory of transformation. The work gives theoretical and practical advice to students of philological faculty and translators.

           Key  words: journalism, transformation, articles, transliteration, modulation, tracing, transcription, generalization, concretization, descriptive translation.

Информация о работе Види перекладацьких трансформаций