Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 15:02, курсовая работа
Представлене дослідження присвячено розгляду й аналізу особливостей перекладу публіцистичних текстів. За останні п'ятнадцять років відбулися суттєві зміни у функціонуванні української та англійської мов і, насамперед, у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними факторами - глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. У зв'язку з цим постає завдання - вивчити й дослідити стилістичні особливості мови публістичних текстів, а також проаналізувати особливості їх перекладу .
Лексичні труднощі перекладу текстів, головним чином, пов’язані з пере
Зміст
Вступ………………………………………………………………………………...3
Розділ 1. Особливості використання лексичних трансформацій при
перекладі публіцистичних текстів……………………………………………...5
1.1 Публіцистичні тексти та їх ознаки….……………………..…......5
1.2 Стильові особливості публіцистичних текстів………………..8
1.3 Теорія трансформацій……………………………………………….10
Висновки до розділу 1……………………………………………………………...23
Розділ 2. Використання лексичних трансформацій при перекладі
публіцистичних текстів………………………………………………………......25
2.1 Транслітерація………………………………………………………...25
2.2 Транскрипція………………………………………………………......25
2.3 Калькування……………………………………………………………26
2.4 Конкретизація………………………………………………………...27
2.5 Генералізація………………………………………………………......30
2.6 Модуляція……………………………………………………………...32
2.7 Описовий переклад…………………………………………………….34
Висновки до розділу 2……………………………………………………………...37
Висновки………………………………………………………………………….39
Список використаних джерел….…………………………………………………42
Реферат……………………………………………………………………………45
Анотації……………………………………………
Зміст
Вступ…………………………………………………………………
Розділ 1. Особливості використання лексичних трансформацій при
перекладі публіцистичних текстів……………………………………………...5
1.1 Публіцистичні тексти та їх ознаки….……………………..…......5
1.2 Стильові особливості публіцистичних текстів………………..8
1.3 Теорія трансформацій……………………………………………
Висновки
до розділу 1……………………………………………………………...23
Розділ 2. Використання лексичних трансформацій при перекладі
публіцистичних
текстів………………………………………………………..
2.1 Транслітерація…………………………………………
2.2 Транскрипція………………………………………………
2.3 Калькування…………………………………………………
2.4 Конкретизація……………………………………………
2.5 Генералізація……………………………………………
2.6 Модуляція………………………………………………………
2.7 Описовий переклад…………………………………………………….
Висновки до розділу 2……………………………………………………………...37
Висновки…………………………………………………………
Список використаних джерел….…………………………………………………42
Реферат……………………………………………………………
Анотації…………………………………………………………
Вступ
Представлене дослідження присвячено розгляду й аналізу особливостей перекладу публіцистичних текстів. За останні п'ятнадцять років відбулися суттєві зміни у функціонуванні української та англійської мов і, насамперед, у сфері масової комунікації, що визначається екстралінгвістичними факторами - глобальними змінами в політичному й економічному житті суспільства. У зв'язку з цим постає завдання - вивчити й дослідити стилістичні особливості мови публістичних текстів, а також проаналізувати особливості їх перекладу .
Лексичні труднощі перекладу текстів, головним чином, пов’язані з передачею безеквівалентної лексики, назв, багатозначних слів, абревіатур, неологізмів, термінів, образної фразеології. Отут і відчувається важливість структурних і лексико-семантичних розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін, і називаються лексико-семантичними трансформаціями
Публіцистику називають літописом сучасності, тому що вона у всій повноті відбиває поточну історію і націлена на проблеми суспільства - політичні, соціальні, психолінгвістичні, культурні, побутові, філософські. Публіцистичні тексти досить близькі до текстів художньої літератури. Як і белетристика, публіцистика тематично невичерпна завдяки величезному її жанровому діапазону.
Актуальність визначається недостатньо повним системним описом лексико-граматичних особливостей публіцистичного стилю з точки зору практичного застосування мови.
Метою роботи є виявлення лексичних трансформацій при перекладі публіцистичних тектсів на матеріалі багатомовних видань.
Для досягнення поставленої мети розв'язано такі завдання:
-досліджені особливості публіцистичного стилю та його ознаки;
-проаналізовані лексичні й граматичні особливості публіцистичних текстів;
-розглянуті класифікації лексичних транфориацій та наведені приклади.
Предметом дослідження слугують публіцистичні тексти в їхній функціональній, комунікативній і змістовній визначеності.
Об'єктом дослідження є тексти засобів масової інформації сучасного періоду, що несуть в собі ознаки документального відображення реальної дійсності.
Теоретична цінність роботи полягає в лінгвістичному опису лексико-граматичних особливостей англійської та української преси з акцентом на прагматику у вивченні проблеми взаємодії функціональних стилів в газетних текстів різних жанрів, у спробі зробити певний внесок до жанрової стилістики.
Практична цінність роботи визначається тим, що її результати можна застосувати для розв'язання практичних проблем, пов'язаних з подальшим дослідженням публіцистики, англо-українським перекладом таких текстів.
Структура роботи: зумовлена
її метою та завданням. Робота (повний
обсяг 47 сторінки) складається зі вступу,
двох розділів, які повною мірою розкривають
завдання дослідження, висновків, додатків
та використаної літератури (40 джерел).
Розділ
1.Теорія трансформацій
в перекладознавстві
1.1
Публіцистичні тексти
та іх ознаки
Прикладами публіцистичного стилю є тексти різних жанрів, як монологічні, так і діалогічні за формою: журнальні статті, соціально-політичні есе, публічні виступи, рекламні статті. Призначення публіцистичного стилю - повідомляючи, переконувати, впливати на маси, формувати в людей правильне відношення до суспільних проблем.
У публіцистичному стилі реалізується мовна функція впливу (агітації і пропаганди), з яким сполучається чисто інформативна функція (повідомлення новин). Тематична необмеженість газетно-публіцистичного стилю визначає надзвичайну широту й різноманітність його лексики [7, с.406].
Хоча саме поняття публіцистичного стилю трактується в різних авторів неоднаково. Так, І.В. Арнольд ототожнює його з газетним стилем, Ю.М. Скребнев розглядає його як одну з різновидів газетного стилю, І.Г. Гальперин поєднує в це поняття стиль газетних статей, стиль ораторський і стиль есе. При такому підході поняття публіцистичного стилю охоплює мовні здобутки різних жанрів, об єднаних завданням комунікації.
Аргументація тієї чи іншої точки зору, що має метою схилити адресата до прийняття цієї точки зору, переконати його в правильності висунутих положень, викликати в ньому бажану реакцію на сказане. Призначення публіцистичного стилю повідомляючи, переконувати, впливати на маси, формувати в людей певне відношення до різноманітних проблем, повідомляти інформацію, що має суспільне значення.
Публіцистичний стиль використовується в газетах, журнальних статтях, у передачах на радіо і телебаченні, у виступах на зборах, нарадах і мітингах. Сполучення в одному контексті книжкової і розмовної лексики, сполучення офіційно-ділових та емоційних виразів, уживання слів у переносному значенні, наявність питальних, спонукальних, окличних речень, повторів, звертань, риторичних питань і т.д. Як приклад емоційної лексики можна навести вживання таких слів та виразів well-nigh, hardships, pushed on tirelessly тощо.
Риси наукової прози виявляються в чіткій організації сполучникового зв’ язку as a result, furthermore та у відповідній термінології. У публіцистичному стилі реалізується мовна функція впливу агітації і пропаганди , з яким сполучається чисто інформативна функція повідомлення новин . У публіцистичних здобутках зачіпаються питання дуже широкої тематики актуальні питання сучасності, що представляють інтерес для суспільства політичні, економічні, моральні, філософські, питання культури, виховання, повсякденного побуту [7, с.411].
У мові публіцистики
Щодо граматичного аналізу
Серед мовних і стильових особливостей публіцистичних текстів, сукупність яких відрізняє їх від мови інших функціональних стилів, є висока ступінь стандартизації засобів що використовуються; експресивність мови як спосіб привертання уваги читача; насиченість найрізноманітнішими реаліями, алюзіями і цитатами; використання розмовної, сленгової та ненормативної лексики; широке використання зворотної фразеології та ідіоматичної лексики; використання інших стилістичних засобів і прийомів мови, таких як гіпербола, образне порівняння, метафора, метонімія, евфемізм тощо.
Характерною ознакою вдалого перекладу публіцистичного тексту є гармонійне поєднання основної ідеї разом з тими засобами виразності, що найбільш відповідають запропонованій ідеї.
Перша глава даної роботи розглядає загальні теоретичні питання перекладу і зв’язані з цим проблемами. Також наведено приклади і класифікації перекладацьких трансформацій. У другій главі описується такий її різновид трансформацій, як лексичний.. Кожна глава роботи охоплює велику кількість прикладів і має висновки, як і вся робота у цілому.
Оскільки трансформації під час перекладу є невід'ємною частиною роботи перекладача, то дослідження цього питання має безліч позитивних аспектів для мене, як для майбутнього перекладача. Сподіваюся, що навички, отримані під час написання даної роботи зможуть допомогти мені в подальшій перекладацькій деятельности.
У цій роботі розглянуті основні типи
перекладацьких трансформацій, тобто
моделі того, як виконан переклад, розглянуті
ситуації застосування того чи іншого
виду перекладу, наведено приклади.
1.2
Стильові особливості
публіцистичних текстів
Переклад – це не лише взаємодія мов, а й взаємодія культур. У переккладі знаходять свій відбиток ситуація породження вихідного тексту і ситуація перекладу. Чи вдасться адекватно описати процес перекладу, без урахування того, що він здійснюється не ідеалізованим конструктом, а людиною, ціннісна і психологічна орієнтація якого неминуче б'є по кінцевому результату.
Публіцистичний стиль займає проміжне місце між стилем наукової прози і стилем художньої мови. Зі стилем наукової прози його зближує логічна послідовність у викладі фактів, розгорнення висловлювання, більш-менш суворе поділ на логічні відрізки (абзаци). З іншого боку, публіцистичний стиль (особливо есе) має ряд спільних рис зі стилем художньої мови. Образність мови, і, особливо, емоційні елементи мови, дуже характерні для публіцистичного стилю. Засоби емоційного впливу, що застосовуються в публіцистичному стилі, підкоряючись загальним його закономірностям, не володіють тією свіжістю і суб'єктивної забарвленістю, які характерні для стилю художньої мови.
У публіцистичному стилі образність мови носить сталий характер. Метафори, порівняння, перифрази та інші засоби емоційного впливу беруться із загального мовного фонду виразних засобів.