Образ женщины в английских и русских пословицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 14:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Женщина в языковой картине мира 7
Глава II.
1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе 12
2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских
пословиц) 17
Заключение 21
Приложение 23
Литература 30

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа по филологии.doc

— 183.00 Кб (Скачать файл)

             Брагу сливай, не  доквашивай; девку  отдай, не доращивай).

             Покажется сатана (сова) лучше ясного сокола

             Не спится, не лежится,  все про милого грустится.

             К милому и семь  верст не околица.

             Не бери дальней  хваленки, бери ближнюю  хаянку.

             Первую дочь в  семье бери, вторую  по сестре.

             Не в полон отдают, а замуж берут.

             Жених, что лошадь: товар темный.

             Замуж выходи –  в оба гляди.

              

1.3. Вдова.

                 На вдове жениться, что штаны старые  надевать: не вошь, так гнида.

             От попа кляча  не ко двору,  от вдовы дочь  не по нутру.

             В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.

             Не опасайся вдову  за себя взять,  будешь спокойнее  спать.

             На вдовий плач  глядя, и мужик  убивается.

             Шей, вдова, широки  рукава, было б  во что класть  небывалые слова.

 

  1.4. Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.

                 Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает (нечисть женского рода).

             Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).

             На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).

             Родимая сторона  – мать, чужая  – мачеха.

             Красна девушка  по небу ходит  (солнце).

                 Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья,  сын – замотай (Лопата, метла, цеп).

       

2. Родственные  связи и место женщины в семье.

  2.1. Жена, бабушка  и теща.

             Жена не гусли:  поиграв, на стенку  не повесишь.

             Жена не сапог  (не лапоть), с ноги  не скинешь.

             Жена не икона,  не на полочку  е ставить.

             Красную жену не в стенку врезать.

             Яркие сравнения показывают, что  жена дается на всю жизнь.

             Смерть да жена  – Богом суждена.

             С доброй женой  горе – полгоря,  а радость вдвойне.

             Червь дерево точит,  а злая жена  дом изводит.

             Добрая жена дом  сбережет, а худая  рукавом растрясет.

            Чужая жена –  лебедушка, а своя  – полынь горькая.

                 Чужой муж мил,  да не жить мне  с ним, а свой  постыл, волочиться  с ним.

             Вольно дурить, чужих  жен любить.

             Чужого мужа полюбишь  – себя погубишь.

             Не хвали жену  телом, а хвали  делом.

             Красна пава пером,  а жена нравом.

             На что корова, была б жена  здорова.

             Муж пашет, а  жена пляшет.

             Муж жене отец, жена мужу венец.

             Муж задурит, половина  дома горит, а  жена задурит,  и весь горит.

             Не надобен и  клад, коли у мужа  с женой лад.

             Муж с женой  бранится, да под  одну шубу ложится.

             Воля и добрую  жену портит.

             Жену бей, так  щи вкусней.

             За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого  не боюсь.

             Птица крыльями  сильна, жена мужем  красна.

             Был у меня муж  Иван, не приведи  и вам.

             Тошно жить без  милого, а с немилым тошнее.

             Жена ублажает  – лихое замышляет.

             Опричь мужа всяк  знает, что жена  гуляет.

             Жена верховодит, так муж по соседям  бродит.

             Худо мужу тому, у которого жена  большая в дому.

             От бела света отстану, а старого любить не стану.

                За старым жить  – только век  дожить; за малым  жить – только  маяться; за ровней  жить – тешиться.

             Не к лицу бабке девичьи пляски.

             Старой бабе и  на печи ухабы.

            Бабушка старенька, а денег у нее маленько.

            Отказала мне бабушка  четки, да листовки, да подлокотничек.

            Таскают, что повивальную  бабку. 

            Погоди родить, дай  по бабушку сходить).

            Был у тещи, да  рад утекши.

            Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.

   2.2. Мать, дочь, сестра.

            Материнская молитва  со дна моря  вынимает (достает).

            Сердце матери  лучше солнца греет.

            Родная мать, хоть  и высоко замахивается, да не больно бьет.

            У нашей матушки  все печиво, а поесть  нечего.                           

       На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).

       Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.  

       Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).

       Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.

       У сына болит пальчик, а у матери сердце.

            Для матери ребенок  до ста лет детенок

            Дочь – чужая  добыча.

            Дочь отцу, матери  не корысть (не  кормилица).

            Дочь в колыбельку – приданое в коробейку.

            И рябая дочь, да  родимая, а и  красавица, да  чужая.

            Сын – домашний  гость, а дочь  в люди пойдет.

            Не смейся, братец, чужой сестрице: своя  в девицах.

            Вор не брат, а  потаскуха не сестра.

            Сестры при братьях  не вотчинницы  (стар.).

   2.3. Невестка, свекровь, золовка.

            Свекровь на печи, что собака на  цепи.

            Блудливая свекровь  и невестке не  верит.

             Золовки – колотовки,  побей головки.

             Богоданны сестрицы – крапива жгучая.

             Невестке народ  советует молчать.

             Смалчивай, невестка, - сарафан куплю  (говорит сношник).

             Зять по дочке  помилеет, а сын  по невестке опостылеет.

             Свекор – гроза,  а свекровь выест глаза.

             Сношенька у свекра  – госпоженка.

                 Свекор кропотлив,  свекровь журлива,  деверь – пересмешник,  золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив.

             Пусть невестка  и дура, только  б огонь пораньше  дула.

   2. 4. Кума, сваха, сватья.

             Кума да кум наставят на ум.

             Кумушка-кума, окрести  мое дитя, да не  знай моего двора.

             Что кому за  дело, что кума  с кумом сидела.

             Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо –  поди.

             Бесстыжие глаза – ровно у свахи.

             Чужую сторону  против свахи никто  не нахвалит.

            

ЛИТЕРАТУРА:

1. Альчук А.А.  Женщина и визуальные знаки.  — М., 2000.

2. Амосова Н.Н.  Основы английской фразеологии  // ИЯШ, 1969 № 3 с.5-9.

3. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. //    ИЯШ, 1970, № 2, с. 32-56.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ // Автореферат. – Пятигорск, 2000.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.

6. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.

7. Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие    «женщина» в английском языке. // Автореферат, Воронеж, 2003.

8.Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и

фразеологии современного английского языка (на материале

лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат, Москва, 2003.

9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. – СПб: Лениздат, 1992. 94с

10.Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.

11.Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с. 

12.Ильин Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического значения   // Автореферат. – Ростов-на-Дону, 2005.

13.Кирилина А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность, №4, 2000, с. 139.

14.Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. — Москва, «Институт социологии РАН», 1999.

15.Кирилина А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе, Москва, 1997, №2, с. 15-20.

16.Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий //     Автореферат, Москва, 1996

17. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.

18.  Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.

19. Ласточкина И., Нагорная Н. Образ женщины в картине мира носителя английского языка. – Новгород, 2003.

20.Уфимцева А.А Лексическое значение слова — Москва, 1979.

21. Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990

22. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.

23. Dictionary of Current English, 1990

24. Longman  Dictionary of Contemporary  English, 2001

25. Roget’s New Millennium Thesaurus, 2005

26. Webster’s New World  Dictionary,  1990 
 
 

Информация о работе Образ женщины в английских и русских пословицах