Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 14:31, курсовая работа
Цель исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.
Введение 3
Глава I. Женщина в языковой картине мира 7
Глава II.
1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе 12
2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских
пословиц) 17
Заключение 21
Приложение 23
Литература 30
Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай).
Покажется сатана (сова) лучше ясного сокола
Не спится, не лежится, все про милого грустится.
К милому и семь верст не околица.
Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку.
Первую дочь в семье бери, вторую по сестре.
Не в полон отдают, а замуж берут.
Жених, что лошадь: товар темный.
Замуж выходи – в оба гляди.
1.3. Вдова.
На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.
От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.
В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.
Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.
На вдовий плач глядя, и мужик убивается.
Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова.
1.4. Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.
Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает (нечисть женского рода).
Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).
На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).
Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.
Красна девушка по небу ходит (солнце).
Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья, сын – замотай (Лопата, метла, цеп).
2. Родственные связи и место женщины в семье.
2.1. Жена, бабушка и теща.
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.
Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.
Жена не икона, не на полочку е ставить.
Красную жену не в стенку врезать.
Яркие сравнения показывают, что жена дается на всю жизнь.
Смерть да жена – Богом суждена.
С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.
Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.
Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.
Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним.
Вольно дурить, чужих жен любить.
Чужого мужа полюбишь – себя погубишь.
Не хвали жену телом, а хвали делом.
Красна пава пером, а жена нравом.
На что корова, была б жена здорова.
Муж пашет, а жена пляшет.
Муж жене отец, жена мужу венец.
Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит.
Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.
Воля и добрую жену портит.
Жену бей, так щи вкусней.
За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.
Птица крыльями сильна, жена мужем красна.
Был у меня муж Иван, не приведи и вам.
Тошно жить без милого, а с немилым тошнее.
Жена ублажает – лихое замышляет.
Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.
Жена верховодит, так муж по соседям бродит.
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.
От бела света отстану, а старого любить не стану.
За старым жить – только век дожить; за малым жить – только маяться; за ровней жить – тешиться.
Не к лицу бабке девичьи пляски.
Старой бабе и на печи ухабы.
Бабушка старенька, а денег у нее маленько.
Отказала мне бабушка четки, да листовки, да подлокотничек.
Таскают, что повивальную бабку.
Погоди родить, дай по бабушку сходить).
Был у тещи, да рад утекши.
Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.
2.2. Мать, дочь, сестра.
Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).
Сердце матери лучше солнца греет.
Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.
У нашей матушки
все печиво, а поесть
нечего.
На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).
Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.
Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).
Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.
У сына болит пальчик, а у матери сердце.
Для матери ребенок до ста лет детенок
Дочь – чужая добыча.
Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).
Дочь в колыбельку – приданое в коробейку.
И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.
Сын – домашний гость, а дочь в люди пойдет.
Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.
Вор не брат, а потаскуха не сестра.
Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).
2.3. Невестка, свекровь, золовка.
Свекровь на печи, что собака на цепи.
Блудливая свекровь и невестке не верит.
Золовки – колотовки, побей головки.
Богоданны сестрицы – крапива жгучая.
Невестке народ советует молчать.
Смалчивай, невестка, - сарафан куплю (говорит сношник).
Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет.
Свекор – гроза, а свекровь выест глаза.
Сношенька у свекра – госпоженка.
Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь – пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив.
Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.
2. 4. Кума, сваха, сватья.
Кума да кум наставят на ум.
Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.
Что кому за дело, что кума с кумом сидела.
Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо – поди.
Бесстыжие глаза – ровно у свахи.
Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Альчук А.А. Женщина и визуальные знаки. — М., 2000.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 № 3 с.5-9.
3. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, № 2, с. 32-56.
4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ // Автореферат. – Пятигорск, 2000.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.
6. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.
7. Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат, Воронеж, 2003.
8.Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и
фразеологии современного английского языка (на материале
лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат, Москва, 2003.
9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. – СПб: Лениздат, 1992. 94с
10.Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.
11.Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
12.Ильин Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического значения // Автореферат. – Ростов-на-Дону, 2005.
13.Кирилина А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность, №4, 2000, с. 139.
14.Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. — Москва, «Институт социологии РАН», 1999.
15.Кирилина А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе, Москва, 1997, №2, с. 15-20.
16.Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, Москва, 1996
17. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.
18. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.
19. Ласточкина И., Нагорная Н. Образ женщины в картине мира носителя английского языка. – Новгород, 2003.
20.Уфимцева А.А Лексическое значение слова — Москва, 1979.
21. Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990
22. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
23. Dictionary of Current English, 1990
24. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001
25. Roget’s New Millennium Thesaurus, 2005
26. Webster’s New World
Dictionary, 1990
Информация о работе Образ женщины в английских и русских пословицах