Образ женщины в английских и русских пословицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 14:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Женщина в языковой картине мира 7
Глава II.
1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе 12
2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских
пословиц) 17
Заключение 21
Приложение 23
Литература 30

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа по филологии.doc

— 183.00 Кб (Скачать файл)

     Второе направление феминистской критики языка - исследование особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах, в основе которого лежит предположение о том, что на базе патриархатных стереотипов, отраженных в языке, развиваются разные стратегии речевого поведения мужчин и женщин. Особое внимание уделяется выражению в речевых актах отношений власти и подчинения и связанным с ними коммуникативным неудачам (прерывание говорящего, невозможность завершить высказывание, утрата контроля над тематикой дискурса, молчание и др.) [14,27].

      На английском языке с 1976 года  издается специальный журнал  «Женщины и язык», где печатается вся новейшая информация по международным и междисциплинарным исследованиям в области феминистской критики языка. Своей главной целью представители феминистской лингвистики видят критику патриархатного сознания в языке и языковую реформу, направленную на устранение ущербности представления образа женщины в языке и сексистских асимметрий, существующих в языке и речи.

    Самых больших успехов феминистская  лингвистика добилась в области  феминистской реформы языка и в попытках влияния на языковую политику государства.

     Результатами феминистской критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка, феминистки предложили ввести в лексикон новые слова, лучше описывающие женщин и их отношения, собственно женскую сущность и естество. На Западе сейчас практически повсеместно вошло в практику при печатании объявлений о найме на работу указывать мужские и женские названия профессий; невыполнение этого грозит рекламодателям крупными денежными штрафами. В правовых и официально-деловых текстах сейчас принято всегда обозначать лицо согласно его полу (в то время как до настоящего времени в данном стиле письма предлагалась мужская форма.

      Представители феминистской лингвистики  рекомендуют использовать форму  женского рода как нейтральную.  В английском уже практически повсеместно вместо притяжательного местоимения his (его) употребляется her/his (ее/его). Некоторые феминистки предложили даже he (он) и she (она) заменить на одну форму tey. В англо-говорящих странах к женщинам в деловом дискурсе принято обращаться как Ms. (вместо широко распространенных ранее форм Mrs. или Miss) в целях завуалирования семейного положения женщины. Феминистки предлагают всё новые и новые слова, пытаясь окончательно уравнять в языке мужчину и женщину: herstory (история) в английском языке уже включено в словарь Вебстера.

     Слово «God» (бог) имеет в качестве  референта существо мужского, а  не нейтрального рода, и может  быть заменено местоимением «Не» (Он). Феминистки предложили пересмотреть концепцию мужского начала в творце и, в частности, ввели в теологический язык такие слова, как «Goddess» и «Creatrix».

     В целом, усилия, предпринятые  представителями феминисткой критики  языка по вопросам его реформирования, можно разделить по двум основным  направлениям:

- замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными,

- создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке.

    Но существуют и более тонкие  способы дискриминации женщины  в языке – это просто о  ней не говорить. И замена слова  chairman на слово chairperson (председатель), и преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле ничего не меняет. Даже когда гендерно нейтральные слова или феминистские инновации входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они теряют свою нейтральность.

     Так, было пересмотрено значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по матримониальному статусу. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для пущей понятности данного обращения, т. е. вместо нейтрализации понятия произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms стали обращаться к разведенной женщине.

      Феминистская лингвистика оказала  определенное влияние на гендерную проблематику и языкознание в целом:

      Во-первых, стремление феминистской  лингвистики изменить нормы языка  и собственно языковую систему  вызвали широкий резонанс и  междисциплинарную дискуссию. А  это, в свою очередь, способствовало  развитию как гендерных исследований, так и возникновению мужских исследований.

       Во-вторых, феминистская лингвистика  ввела целый ряд новых лингвистических  понятий и расширила трактовку  традиционных концептов «языкового  поведения» и «значения». Исследование гендерных асимметрий языка способствовало и более глубокому изучению словообразовательной и номинативной систем языка, а также культурных стереотипов феминности и маскулинности в целом.

      В-третьих, феминистская лингвистика  в свой методологический аппарат привлекает данные из ряда других дисциплин (антропологии, социологии, философии), что содействует усилению междисциплинарности всего гуманитарного знания в целом.

      И, наконец, эта дисциплина  позволила женщинам «иначе увидеть  себя» через язык, по-другому выразить себя в языке, и просто быть услышанными. А это, наверное, и является одним из самых больших ее достижений [15,19]. 

ГЛАВА II

  1. ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

     Пословицы любого языка (в данном  случае – русского и английского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка.    

     В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным [21,29].  Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» [25,37].

     Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.

     Благодаря таким своим характеристикам,  как образность, обобщенность и  воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае – английского и русского.       

         Пословицы любого языка являются  единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества»[4,13].

      Пословицы – элемент устного народного творчества и они могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира.

       В определении оценки отдельных  элементов образа женщины в  пословицах русского и английского  языков должны учитываться оценочные  стереотипы, которые включают как  собственные свойства предметов,  образующие стандартные наборы  признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки. Так как мы рассматриваем образ женщины в пословицах русского и английского языков в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, это происходит с учетом и правовых, и моральных норм русского и английского народов. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка. По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта об обозначаемом» [4,18].

       Таким образом, в оценке образа  женщины в пословицах русского  и английского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов. «Бабьи хоромы недолго живут» – предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей отрицательно.

           А.В. Артемова в своём исследовании делает вывод о том, что образ женщины в пословицах русского и английского языка был разделён на отрицательные и положительные характеристики. Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive;

      Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to.            Следующее место занимают пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости: A woman’s mind and wind change oft; Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.

     Болтливость женщины издавна  давала повод для насмешек  и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.;

     Скопидомство/расточительство также  считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

      Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает.

    Следующий психологический аспект  – мышление. Самой яркой особенностью  женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре признается нелогичность:  Because is a woman’s reason;

      Немало единиц открыто провозглашают  женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman;          В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: A woman laughs when she can and weeps when she pleases; Женское сердце что котел кипит.

    В социальной сфере общения  с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master;

    Пословицы демонстрируют довольно циничное суждение мужчин о женщине: Курица не птица, а баба не человек;

   Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

      По результатам анализа языкового материала в количестве более 900 пословиц, проведенного Артёмовой, очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества.

      Неоспоримыми достоинствами женщины  в плане психологического аспекта  способностей признается интуиция:  Women’s instinct is often truer than men’s reasoning; В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага:  Women in mischief are wiser than men; В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.

Информация о работе Образ женщины в английских и русских пословицах