Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 14:31, курсовая работа
Цель исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.
Введение 3
Глава I. Женщина в языковой картине мира 7
Глава II.
1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе 12
2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских
пословиц) 17
Заключение 21
Приложение 23
Литература 30
Таким образом, пословицы
2. ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
У английского и русского народов много пословиц со сходным значением, несмотря на все индивидуальные национальные особенности. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.
Некоторые из них почти полностью совпадают.
1. He that would the daughter win must with the mother first begin.
Дочку сватать – за матушкой волочиться.
2. A mother’s love never ages.
Материнская ласка конца не знает.
3. A man’s mother is the other God.
Нет такого дружка, как родная мать.
4. Women will have the last word. Women are great talkers.
За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.
5. Where are three women and geese, there wants no noise.
Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.
6. Three women make a market.
Три бабы – базар, а семь – ярмарка.
7. A good husband makes a good wife.
У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.
8. Women have long hair and short brains.
У бабы волос долог, а ум короток.
9. Whores affect not you but your money.
Были бы бумажки – будут и милашки.
10. Wine makes old wives wenches.
Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).
11. Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.
Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).
Эти пословицы частично
Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.
Суть этих пословиц: берегись женского языка.
Без жены – как без шапки.
Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться, хотя английская пословица имеет некий отрицательный оттенок.
Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.
Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.
Всякому мужу своя жена милее.
Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.
Не всякую муж жене правду сказывает.
Главная суть – не во всем будь откровенен с женой.
Имеются пословицы, в которых
для выражения одной и той
же или сходной мысли часто
берутся различные образы, которые,
в свою очередь, отражают
Бабий язык – чертово помело.
2. A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.
Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете.
Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.
3.Man is the head, but woman turns it.
Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
Муж – голова, жена – душа.
Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.
4. A cheerful wife is the joy of life.
Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.
Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.
5.The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.
Доброй жене домоседство не мука.
У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.
Анализируя английские и русские пословицы можно выделить следующее: во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом; во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.
Облегчает запоминание не
Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.
Wives must be had, be they good or bad
В одной пословице может быть несколько рифм.
Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.
As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.
в-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.
в-четвертых,
изобразительно-выразительные средства
языка придают народным изречениям яркость.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Исследование показало, что пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.
В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.
Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина – друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.
Что касается общих черт
Несмотря на то, что английский
и русский языки относятся
к разным группам, что наши
народы не имели тесных
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Женщина в английских
пословицах.
1. Основные тематические группы пословиц о женщинах.
1.1. Мужчина и женщина.
A man of straw is worth a woman of gold.
Man, woman and devil are the three degrees of comparison.
A bad woman is worse than a bad man.
Deeds are males, and words are females.
Men get wealth and women keep it.
Women's instinct is often truer than men's reasoning.
Women on mischief are wiser than men – в несчастии женщины мудрее мужчин.
A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.
Информация о работе Образ женщины в английских и русских пословицах