Образ женщины в английских и русских пословицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 14:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Женщина в языковой картине мира 7
Глава II.
1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе 12
2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских
пословиц) 17
Заключение 21
Приложение 23
Литература 30

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа по филологии.doc

— 183.00 Кб (Скачать файл)

Федеральное Агенство образования и науки

                   ГОУВПО «Марийский государственный университет» 
 
 
 
 
 

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ  В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Курсовая  работа по филологии 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Йошкар-Ола

2007 
 
 
 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение                                                                                                                 3

Глава I. Женщина в языковой картине мира                                                       7                                                                     

Глава II.

    1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе             12

    2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских

       пословиц)                                                                                                        17          

Заключение                                                                                                            21

Приложение                                                                                                           23 

Литература                                                                                                             30 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

         На протяжении истории человечества  роль женщины в обществе постоянно менялась. В античности женщина бесправна, отношение к ней негативно, что находит отражение в языке – «Есть доброе начало, сотворившее порядок, свет и мужчину, и злое начало, сотворившее хаос, мрак и женщину» (Пифагор), «Среди всех диких зверей не найти никого, кто был бы вреднее женщины» (Иоанн Златоуст), «Женщина является женщиной в силу отсутствия мужских свойств у нее. Мы должны видеть в женщине существо, страдающее природной неполноценностью» (Аристотель).  В эпоху феодализма женщина распоряжается хозяйством и пользуется уважением, но она по-прежнему является рабой по отношению к мужу.

     Сегодня декларируется равноправное  положение женщины в обществе  по отношению к мужчине. Женщины  занимают ведущие позиции в  экономике и политике.  Даже  в таком консервативном государстве, как Великобритания, социальная роль женщины существенно изменилась за последние полвека, женщина смогла не только стать главой правительства, но и достичь на этом посту выдающихся успехов.

      Все эти изменения находят  свое отражение в языке, который, как известно,  является «зеркалом культуры». В последние годы наблюдается повышенный интерес к гендерным аспектам языка и коммуникации. Гендер (английское gender, от лат. gens – род)– социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.

      Распространение и развитие идей феминизма привело к появлению новой отрасли науки о языке – гендерной лингвистики (иногда называемой также «феминистской» лингвистикой). Но, несмотря на  интенсивное развитие гендерных исследований, изучение гендерных аспектов языка и коммуникации остается самой малоразработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, что и обуславливает их актуальность.  Специфика состояния гендерных исследований в лингвистике заключается сегодня и в том, что многие признанные ученые до сих пор испытывают некоторое предубеждение к гендерному подходу в языкознании.

     Несмотря на то, что женщина «отвоёвывает» себе все более значительную роль в обществе, во многих культурах (особенно восточных) как нельзя лучше отражается мужская доминанта: власть, сила, целеустремленность. Даже само понятие «человек»  отождествляется в языке с мужчиной.  Немецкое «das Man», французское «un homme», английское «a man» означает и «человек», и «мужчина».  То есть, по-прежнему, наблюдаются гендерные асимметрии в языках. Гендерная асимметрия в языке (андроцентризм языка, фаллологоцентризм) - неравномерная представленность в языке лиц разного пола. Идеология феминизма часто рассматривается как одна из составляющих постмодернистской философии (Смит). Отсюда - ее повышенный интерес к феноменам языка: язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли "Другого", "Чужого" или вообще игнорируется [21].

      В английском языке в последнее  время, однако,  наблюдается снижение  андроцентричности в силу пересмотра  традиционных  гендерных социальных  ролей мужчины и женщины в обществе. Некоторые слова, появляющиеся в английском языке, показывают, какие изменения происходят в английском обществе, например «economically empowered women» (экономически уполномоченные женщины), «househusband» (не имеющее прямого перевода на русский язык, в разговорной речи «домохозяин» по аналогии со словом «домохозяйка»), «career woman» («карьеристка» - не самый удачный перевод в силу отсутствующей в английском оригинале отрицательной коннотации русского перевода).  Другие слова, которые вошли в английский язык не так давно, показывают, что современные женщины берут инициативу в процессе ухаживания в свои руки, например, английским «man-eater» обозначается женщина, которая     

использует  мужчин только ради секса, что всегда считалось мужской прерогативой; а понятие «girl power» (из песни английской группы «Spice girls») означает, что девушки должны перехватить инициативу в ухаживании; «to go dutch» («быть в доле») означает раздельную оплату счетов мужчиной и женщиной, например, в кафе (что достаточно распространено в современной Англии).

   Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы английского языка и составляют национальный языковой характер англоязычных народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что английские пословицы известны и понятны в большинстве своем носителям английского языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны.      

   Цель  исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести   сравнительный    анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

    Задачи исследования: рассмотреть основные направления гендерных исследований в лингвистике, причины их актуальности, перспективы данной отрасли научных знаний; выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке; выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине; провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах.

     Методы исследования:

- сопоставительный  анализ 

- количественный  анализ 

- тематический  анализ

      Данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.

     Теоретическая ценность - вклад в  гендерные исследования.

     Практическая ценность - заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости, материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов.

     Материал исследования отбирался из словарей русских и английских пословиц:

- Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок;

-  Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок;

-  Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская;

- Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.

   Всего мною проанализировано  около 60 пословиц на русском  и английском языках.

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. ЖЕНЩИНА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 

     Феминистская критика языка (феминистская лингвистика) - своеобразное направление в языкознании, его главная цель состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Оно появилось в конце 1960-х - начале 1970-х годов в связи с возникновением Нового женского движения в США и Германии.

     Первым трудом феминистской критики языка стала работа Р. Лакофф "Язык и место женщины" (Lakoff), обосновавшая андроцентризм языка   и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер, разработку собственной лингвистической методологии, а также ряд попыток повлиять на языковую политику и реформировать язык в сторону устранения содержащегося в нем сексизма.

      Зародившись в США, наибольшее  распространение в Европе феминистская  критика языка получила в Германии  с появлением работ С. Тремель-Плетц  (Trömel-Plötz) и Л. Пуш (Pusch).

    В феминистской критике языка просматриваются два течения.

    Первое исследует дискриминацию  образа женщины в языковой  картине мира или «асимметрии в системе языка, направленные против женщин». Представители его полагают, что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем патриархатном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен негативными коннотациями  и характеристиками. К этому же направлению относятся и работы, анализирующие «механизмы включённости» в грамматический мужской род: идентификация в языке идет по мужскому роду, если говорится о представителях двух полов[15,17].

     Одним из центральных объектов исследований первого направления стал лексикон языка, т. к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. Исследования, проведенные в этом направлении, выявили следующее: согласование на синтаксическом уровне происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному референту пола, понятия «человек» и «мужчина» отождествляются, а в ряде европейских языков эти два понятия являются просто взаимозаменяемыми, женские формы обычно являются производными от мужских, а не наоборот.

      Во многих европейских языках (да и не только в них)  образу женщины приписываются  почти исключительно отрицательные  качества. Применение же мужского  обозначения к референту-женщине  значительно повышает её реноме  в глазах окружающих, обратная же ситуация способствует значительному унижению референта мужского пола. Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале работ английских и американских исследований, привел автора к выводу, что «концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине. Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом-женщиной, переносятся на референта-мужчину, то чаще всего наблюдается снижение негативных эмоциональных оценок»[16,9].

      Так, примером использования слов с так называемой «сексистской направленностью» могут послужить некоторые фразеологизмы английского языка: «Men are the stronger sex, Men should be bosses and women should work for them, A woman's place is in the home, It's a man's world». В переводе с английского языка данные фразеологизмы примерно означают следующее: «Мужчины — это сильный пол, Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться, Место женщины — дома, Это мужской мир». Диспропорциональная зависимость от понятийной обусловленности рода прослеживается на целом ряде английских слов, производных от man, fellow, brother (человек, парень, брат), у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского рода. Названные выше слова man, fellow, brother выполняют обобщающую функцию, но феминистские критики языка считают, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов». Достаточно часто слова, содержащие признаки мужского рода, имеют статус престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования сложных слов и словосочетаний типа mankind (человечество), brotherhood (братство), Irishman (ирландец), Frenchman (француз), Scotsman (шотландец), spokesman (оратор), bachelor's&master's degrees (бакалаврская и магистерская степени), fraternity (братство), fellowship (товарищество). Существование этих слов долгое время ограничивало активную деятельность женщины, отчуждая её тем самым от сфер политики, спорта, образования.  

Информация о работе Образ женщины в английских и русских пословицах