Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 18:19, курсовая работа
Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 г. теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой и стал одним из основных для характеристики художественных произведений постмодернизма. Однако он употребляется не только как средство анализа литературного текста или как средство описания специфики существования литературы (хотя именно в этой области он впервые появился), но и для определения того миро- и самоощущения современного человека, которое получило название постмодернистской чувствительности .
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. Раннее творчество Т. Кибирова
1.1. Поэтический дебют: соц-арт и концептуализм…………………………9
1.2. Советские интертексты Т. Кибирова………………………………….10
1.3 Эволюция концепции любви…………………………………………...11
ГЛАВА 2. «Лада, или Радость.
Хроника верной и счастливой любви»
2.1. Сентиментальная история………………………………………………12
2.3. Кибиров и Пушкин…………………………………………………….. 18
2.4. «Это всё мое родное, это всё – ..ё-моё!»………………………………20
2.5. О назначении поэта………………………………………………….......21
2.6. Кибиров и высшие духовные ценности………………………………..23
2.7. Любовь Кибирова……………………………………………………….24
2.8. Лада или…Грусть?............................................................................... 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………
События современной жизни, описания действительности, образы героев Т. Кибиров зачастую оценивает:
– через сравнение с текстами классической литературы: «…и не явится ли ваш, с позволения сказать, роман «смесью Каткова и кутьи» (В. Соловьёв «Город глупый, город грязный!.. ». – Прим. авт.), от каковой неаппетитной смеси тошнит уже русскую словесность — «да вот беда, что дело не дойдет до рвоты»? (Ф. Тютчев. . – Прим. авт.);
«Но, как поется в старой казачьей песне: «Все имеет свой конец, свое начало»; «Сначала Жорик <…> похаживал мимо Бычьего дома, распевая: «Тореадор, смелее в бой», но эта тонкая шутка была не понята, поэтому насмешник перешел к менее изысканным дразнилкам – от «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу» до простого, но громкого мычания, каковое и послужило причиной избиения».
Интертекстемой может обернуться любая бытовая деталь или сцена: «Барсик замер на шифоньере таинственно и мрачно, мерцая своим единственным глазом, – ни дать, ни взять ворон на бюсте Паллады». (Эдгар По
«Ворон». – Прим. авт.).
Особенно «досталось» Жорику. Каких только интертекстем не применил автор для точного описания героя! Тут и ярмарочный Петр Петрович Уксусов, и «советский, удешевленный и суррогатный, вариант Ноздрева—Хлестакова» (Н. Гоголь «Мертвые души». – Прим. авт.), и «молодой богатый аристократ-бездельник из «золотой молодёжи» Берти Вустер» (Пэ́лем Грэ́нвил Вудха́уз – «Берти Вустер». – Прим. авт.), и «любитель искрометного вина и возвышенной поэзии мистер Свивеллер» (Ч. Диккенс – «Лавка древностей». – Прим. авт.) и др.
«Ну а так он, конечно, больше всего напоминал того страшненького парнишку из оденовского «Щита Ахиллеса». Этический же облик «этого российского сатира полностью обрисовывался его излюбленной частушкой: «Не ..и мозга мозгу, я работать не могу!». (Т. Кибиров «Лада …». – Прим. авт.).
В речи Жорика изобилуют поговорки, фразы из песен, кинофильмов. Причем так же, как дети, он вставляет неприличные слова в нужном месте и нужное время: «Да что, сама видишь, пес породистый, не лает, не кусает, а в дом не пускает! Так что меньше литра – никак!». «Поднявшись и разозлившись, Жорик схватил прислоненный к стенке бани черенок лопаты и заорал, как резаный Высоцкий: «Граждане бандиты! С вами говорит капитан Жеглов! Сопротивление бесполезно! Я сказал – Горбатый!» (Фильм «Место встречи изменить нельзя». – Прим. авт.), «Короче, Склифосовский!». (кинокомедия «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». – Прим. авт.). Ярко выразителен Жорик под хмельком исполняющий военно-патриотические песни: «…особенно «Широка страна моя родная» (В. Лебедев-Кумач. – Прим. авт.), корча страшную рожу («Но сурово брови мы насупим…»), грозя кулаком Чебуреку («Если враг захочет нас сломать!»), сластолюбиво улыбаясь Сапрыкиной («Как невесту, Родину мы любим!») и заключая в объятия отбивающуюся и хихикающую Александру Егоровну («Бережем, как ласковую мать!»).
Своим излюбленным приемом Кибиров точными мазками рисует портреты своих персонажей, диссонансное состояние из внутреннего мира: «Что касается духовно-интеллектуального мира, то нравственная философия бабы Шуры описывалась, во-первых, любимой максимой покойной мамы – «Повадишься пердеть, и в церкви не стерпеть», а во-вторых, соломоновой или горацианской убежденностью в том, что ненасытная алчность, страх потерять иль надежда добыть малонужные вещи есть суетство сует и бесполезное томление духа. Ну а скромные метафизические запросы Ладиной хозяйки вполне удовлетворялись Никео-Цареградским Символом веры, хотя размышлять о его глубинах она за недосугом не привыкла и проникать дерзновенной мыслью в непостижимую тайну троичности Божества считала делом не своего ума». Поэтому же она «считала что «имя рек» – это такое специальное религиозное название, она так же обозначала и Ивана Тимофеевича, и Ванечку, когда молилась за них».
Но обилие интертекстем нужно Кибирову не только для точного и выразительного высказывания. Он надеется на их просветительскую функцию: «И еще вот какие праздные мечтания побудили меня к размещению этого послания мертвому псу на страницах моей книжки – а вдруг какой-нибудь читатель очаруется и решит узнать, кто такой этот Мей (Л. Мей, русский поэт. – Прим. авт.). Собак ведь у нас многие искренне любят, а вот поэтов второй половины позапрошлого века почти никто не знает. И вот наберет пытливый юноша в Яндексе «Лев Мей» и прочтет еще какие-нибудь стихи, например, «Сплю, но сердце мое чуткое не спит...» или «Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль». А там, глядишь, наткнулся бы, пойдя по ссылкам, и на Аполлона Майкова и прочитал бы: «Дух века ваш кумир: а век ваш – краткий миг» и на Полонского с его потрясающим «Колокольчиком». Вообщем, обнаружил бы этот любитель собак благодаря Чуру всех безвременно исчезающих в нагло вспучившейся и вышедшей из берегов Лете русских стихотворцев — от Апухтина Алексея Николаевича до Яниш Каролины Карловны. Вот и будет этому невежественному, но любознательному читателю польза от моей книги. А мне – огромное творческое удовлетворение, потому что я-то, в сущности, именно этого и добиваюсь. Ну не только этого, конечно, но этого в первую очередь. Правда-правда».
Кибиров пытается приобщить читателя к вечным ценностям, изложенным в Книге книг, и одновременно сообщает, что духовный мир автора и Александры Егоровны строится в соответствии с этим памятником книжной культуры: «И ведь уже в шестом классе прочел я данный нам Новый Завет — любить врагов своих и прощать не до семи, но до седмижды семидесяти раз»; «Пожелтевшая от долгого и трудного времени хрупкая страница перевернулась, и Егоровна стала читать мое любимое место из Евангелия от Луки: «И вот некто именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что был мал ростом; и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! Сойди скорее, ибо сегодня надобно мне быть у тебя в доме. И он поспешно сошел и принял его с радостью. И все, видя то, начали роптать и говорили, что Он зашел к грешному человеку…».
Отдельное спасибо Тимуру Кибирову и Николаю Чудотворцу за отношение к современным телевизионным и радиопередачам: «Не стала Егоровна слушать и смотреть идиотов, всерьез обсуждающих под руководством душки Малахова, можно ли взрослым дядькам спать с несовершеннолетними школьницами, встала и ушла, и больше уж не приходила, хотя Сапрыкина зазывала»; «сам же (Жорик) мотался из конца в конец деревни с гитарой и исполнял мужественные песни Владимира Высоцкого и Александра Розенбаума, и каких-то еще малоизвестных, но очень противных авторов «Радио шансон»;
«При встрече с подобным чучелом большинство из нас хмыкнуло бы насмешливо и вообразило бы себе, что сказали бы Эвелина и Арина из «Модного приговора». А я бы вообще, приняв ее за умалишенную, испуганно отвел бы глаза и ускорил шаг от греха подальше»;
«Сапрыкина
же разражалась страстными
и яростными ругательствами
по поводу мировой закулисы,
которая развращает
наш народ, но, кажется,
получала тайное удовольствие
от этого Содома и Гоморры». «Ну
а Николай Чудотворец,
он же Санта Клаус, глядящий
из своего красного
угла, был согласен с
Егоровной на все сто
процентов».
«И ведь даже и с собачкой моей все не так уж просто!
Поскольку внутренний мир Каштанки,
если перефразировать известное изречение М. Л. Гаспарова,
так же недоступен и непостижим,
как и психология и творческая лаборатория А. С. Пушкина!».
Т.
Кибиров.
Т.
Кибиров широко и очень бережно
использует в своем творчестве пушкинский
претекст. Особое отношение поэта
к А. Пушкину признано критиками.
Например, А. Немзер в статье «Тимур
из пушкинской команды» отмечает, что
«пропустив через
себя всю русскую поэзию (буквально,
от былин до Бродского),
Кибиров стал «пушкинианцем»»44.
Его поддерживают также М. Золотоносов,
А. Архангельский, Л. Зубова и др.
Для Т. Кибирова Пушкин – высший поэтический авторитет, воплощение литературной традиции, абсолютный образец для подражания. В интервью В. Куллэ, опубликованном в журнале «Литературное обозрение», Кибиров говорит: «Я прочитал Пушкина достаточно поздно и поэтому смог полюбить. Пушкин <…> всё написал на века <…> настолько, что мы, пока еще, во всяком случае, воспроизводим его контекст, чтобы понять его стихи»45.
Автор
использует пушкинские интертекстемы
исключительно для позитивного,
конструктивного
от литературоведческих толкований значение.
В творчестве Т. Кибирова важное место занимают эпиграфы, в т. ч. и
А. Пушкина:
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
(«Зимний
вечер»).
Пред испанкой благородной
Двое рыцарей стоят.
Оба смело и свободно
В очи прямо ей глядят...
(«Пред испанкой благородной...»).
Они, как правило, формулируют или иллюстрируют идею произведения, позволяя автору сразу включить свое высказывание в контекст того или иного литературного дискурса. Далее поэт может согласиться с мыслью, высказанной в эпиграфе, или пародировать автора претекста, или полемизировать с ним.
Причем размер эпиграфов, по сравнению с ранним творчеством, заметно уменьшен. Возможно, это связано с ростом поэтического мастерства автора. После сокращения эпиграфы содержат отсылку к тому же произведению, но мысль выражают лаконичнее.
Другой прием работы с пушкинскими интертекстемами – включение цитат в свой художественный образ. Например, автор может использовать персонаж классика в сравнении со своим: «Егоровна просто, как Татьяна Ларина («Евгений Онегин» . – Прим. авт.), да не покажется это уподобление смешным, «ждала кого-нибудь», чтобы наградить его нерастраченной и невостребованной многие годы нежностью»;
«чем попрекать несчастную и совсем еще молоденькую собачку, на себя лучше оборотитесь и обратите лучше внимание на бревна в своих глазах, не говоря уж о том бревне, которым корит пушкинская Марфушка Антипьевну...». («От всенощной вечор идя домой». – Прим. авт.).
И
даже не только с героями произведений
Пушкина, но и с самим гением и
его супругой: «Более
трогательной, нелепой
и смешной пары, чем
Ваня и Шура, мне трудно
себе представить. Разве
что Александр Сергеевич
и Наталья Николаевна
производили столь же
странное впечатление,
да и то вряд ли». Кибиров расширяет
образ своей пары, иронически сравнивая
его с семейной четой А. Пушкина и Н. Гончаровой.
Диссонанс рождает иронию. Но во фразе
нет авторского осуждения, поэтому её
модальность можно охарактеризовать как
шутливую.
«Когда б меня спросили, «мастер» ли Кибиров, –
ответ умозрительному Сталину
прозвучал бы незамедлительно: конечно, мастер.
Мастер, воскресивший позднюю советскую эпоху –
во всем ее живом ужасе:
советские ихтиозавры не в музее
заизвесткованные позвоночники выставляют,
а бродят по страницам, взывая к сочувствию».
Н.
Иванова.
Оказывается, за 20 лет (со времени первых проб пера Кибирова) в жизни простых (теперь уже) россиян особенно ничего не изменилось к лучшему. Разве только выпивать стали больше (так это потому, что нет работы), да милиционеры стали придирчевее к гражданам (им зарплату-то не платят), и скорую в деревню не вызвать (так – штат сократили, реструктуризировали лечебницы, и нет денег на бензин), и «черно-белая Эвелина Бледанс в роли трагической бандерши элитного публичного дома, который пытаются прибрать к рукам коррумпированные менты и мафиози» (но ведь все хотят жить достойно!).
Все это Тимур Юрьевич описал подробно и реалистично, и «ясен пень»: в новой России – всё по-прежнему, но «руки-то помнят»… Видимо, нервные волокна главного нерва Кибирова продолжают обеспечивать распространение ощущений от «ампутированного СССР» в головной мозг писателя, который, в свою очередь, и «проецирует» их во вновь «рождаемые» произведения. Поэтому болевые ощущения абсолютно реальны…