Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 14:56, курсовая работа
Структурные особенности языка являются специфической характеристикой, связанной с национальной картиной мира и национальным мышлением, т.е. менталитетом. Особенности грамматики языка, точнее, его грамматической системы, в значительной степени оказывают влияние на мышление носителей языка.
Введение 3
1. Понятие фразовых образований в английском языке 7
1.1. Структурная характеристика фразовых образований 7
в английском языке 7
1.2. Семантическая характеристика фразовых образований 17
в английском языке 17
2. Функции фразовых образований в английском тексте 22
2.1. Синтаксические особенности фразовых образований 22
в английском тексте 22
2.2. Стилистическая характеристика использования фразовых образований в английском тексте 26
3. Анализ использования фразовых образований в английском тексте 36
3.1. Структурно-семантический анализ использования фразовых образований в английском тексте 36
3.2. Функциональный анализ использования фразовых образований в английском тексте 36
Заключение 36
Можно выделить так же еще один тип сложных слов: дистактные или раздельные, составляющие которого могут отделяться друг от друга в речи.7
The third- and fourth-grade teachers met with the parents.
Both full- and part-time employees will get raises this year.
We don't see many 3-, 4-, and 5-year-old children around here.
Данная
классификация будет
Несмотря на то, что вопросы образования и функционирования фразовых единств являются не до конца разработанными в английской грамматике, вопросы стилистики, а именно – использования сложных слов в текстах различного стиля, - пока не стали предметом отдельного исследования. При этом очевидно, что фразовые образования обладают определенным стилистическим потенциалом, поэтому их функционирование в различных текстах, очевидно, является одним из перспективных направлений исследования.
Первичный анализ английских текстов показывает, что наибольшая концентрация фразовых образований обнаруживается в публицистических и художественных текстах.
Художественная речь – это «особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля (подстиля), от эпохи, от индивидуальной манеры автора»8.
Стиль
художественной речи является сложным
единством разнообразных
В.В. Виноградов указывает: «В художественной литературе общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Иначе говоря, все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности»9.
Основная функция стиля художественной речи состоит в том, чтобы «путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности»10.
Система стилистических средств английского языка очень обогатилась в публицистическом стиле, в особенности в ораторском стиле, и продолжает обогащаться в стиле художественной речи.
Стиль художественной речи, прежде всего, характеризуется художественной образностью. Образ, создаваемый различными языковыми средствами, призван создавать у читателя чувственное восприятие действительности и способствовать созданию задуманного автором эффекта сопереживания лирическим героям. Помимо чисто логического способа выражения мысли, в котором слова употребляются в своих прямых предметно-логических дефинициях, в художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов, направленные на реализацию субъективно-оценочных импликаций автора.
Второй наиболее общей чертой стиля художественной речи, тесно связанной с образностью, является эмоциональная окраска высказываний. Выбор слова из синонимического ряда с целью эмоционального воздействия на читателя, использование авторских тропов, разные виды эмоционального синтаксиса являются яркими характеристиками данного стиля. В художественном тексте эти средства получают свое наиболее законченное и мотивированное выражение в идейно-художественном отношении. Степень эмоциональности высказывания зависит от нескольких причин: от характера и жанра художественного произведения, от содержания высказывания, от индивидуально-творческой манеры автора, от цели высказывания и т.д.
К характерным чертам стиля художественной речи относится также особое слияние устного и письменного типов речи. В современном английском языке объединение элементов устной, разговорной речи и письменной книжной речи проявляется в различных разновидностях художественной речи по-разному.
В языке художественной прозы превалирование одних элементов над другими зависит от жанра, содержания произведения, от индивидуальной манеры авторского повествования и ряда других причин. Чаще в языке художественной прозы можно увидеть слияние этих сторон языка, показывающих общие тенденции в использовании средств языка. В романах, рассказах, повестях английских и американских писателей прямая речь героев дается в типизированной устно-разговорной форме.
Художественная проза появилась в английской литературе сравнительно поздно. Раннее англосаксонское художественное творчество вообще не знало прозаической формы; устная поэзия носила характер песен, связанных с религиозным культом, свадебными обрядами, застольными и военными песнями и погребальными плачами. Первыми прозаическими произведениями англо-саксонского периода считаются переводы с латинского языка житий святых и сборников проповедей. В средние века английская прозаическая литература также была представлена переводами с латинского языка XI-XII века, и только в XIII веке появляются первые рыцарские романы на английском языке, подражающие французским образцам.
Разнообразие стилей – характерная черта языка художественной прозы, получившая особое развитие в первые десятилетия XX века. Этот прием – сознательная творческая обработка любых языковых средств в стиле художественной речи.
Часто стиль художественной речи рассматривается как синтез различных стилей литературного языка, ведь элементы других стилей становятся доступными именно через стиль художественной речи. При этом единицы иных стилей никогда не теряют своих специфических черт там, где они используются не в качестве стилистических приемов, а в качестве определенных норм данного стиля.
Язык художественной прозы четко реагирует на изменение норм литературного языка. Взаимодействуя с ним, язык художественной прозы оказывает определенное влияние на изменение и развитие норм литературного языка.
И.А. Гальперин указывает, что «язык художественной прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности компонентов его системы, как другие стили речи»11. Однако ведущие черты этого стиля проступают достаточно определенно и легко противопоставляются основным чертам других стилей речи. Оригинальная образность речи в сочетании с эмоциональной синтаксической организацией высказывания; синтез авторского плана повествования и речи персонажей; использование элементов разных стилей речи, обработанных и приспособленных для целей художественного повествования; использование слов в производных и контекстуальных значениях – все эти особенности, взаимодействуя друг с другом, образуют свою систему, неповторимую ни в каком другом стиле речи.
В
английском литературном языке к
середине XIX века уже сложился особый
речевой стиль, особая разновидность
письменного литературного
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением – кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое «Present Historicum», широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции.
Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.
Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля.
Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1-2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли.
Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда – столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции – «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.
He
менее широко в таких кратких
сообщениях используются и
В
результате ограниченности тематики сообщений
и краткости изложения
Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.
Газетные
сообщения характеризуются
Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений – это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики – эпитетов, междометий и проч.
Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни метонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.
В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек – один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи.
Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M. Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.