Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа
В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.
In The Dark Tower of the King of Elfland – у короля Черной Страны. Несмотря на то, что в русском языке существуют эквиваленты практически всех слов, представленных в данном выражении, переводчик решил передать ассоциации, связанные с негативной коннотацией для английского читателя и незнакомой для русского читателя слова Elfland, в прилагательном «черный». Elf, т.е. эльф в английском фольклоре - существо не всегда положительное, даже больше озорное, склонное к воровству, чем нередко возбуждало негодование людей. Этим обусловлена негативная коннотация слова «Elfland».
Колобок – The Round Little Bun. Данный перевод основан на ассоциации читателей со свойством объекта.
The Pedlar of Swaffham – Сон коробейника. В переводе названия этой сказки, переводчик решает опустить географические названия объектов, т.к. для русского читателя название Swaffham (ярмарка в графстве Норфолк) не вызывает никаких ассоциаций. Мы считаем, что данный перевод удачен, т.к. сохраняет в себе указание на главное персонажа, как в оригинальном тексте.
Полукалька:
Spindlestone Heugh – скала Спиндль. Топоним «Spindleston Heugh» воспринимается только в контексте сказки и является характеризующей чертой персонажа, описывая его место обитания. Т.к. название появилось путем словосложения (Spindle + stone), то можно заключить, что скала была настолько узкой , что напоминала иголку или шпиль. Тем самым, несмотря на то, что переводчик опустил перевод части stone, в русском варианте мы видим семантически и ассоциативно верный эквивалент.
The Red Ettin – Красный Итти. В сказке этот персонаж представляет собой безобразного монстра, похищающего девушек, любителя загадывать сложные загадки. Калькируется здесь только первый элемент имени, второй же является транскрипцией.
Mr. Vinegar – Мистер Уксус. Сказка о мистере и миссис уксус относится к разряду бытовых сказок. Она повествует о супружеской паре, которую преследуют несчастья в основном из-за их простоты и неразумности. Мистер Уксус идет на рынок, чтобы купить корову, но в итоге обменивает ее на палку, а миссис Уксус развивает дом-бутылку, в котором они живут. Первая часть имени остается неизменной при переводе, а вторая переведена в целях отражения характера героя на основе возникновения у русского читателя похожих ассоциаций.
Child Roland – Юный Роланд. Сказка из категории волшебных сказок, повествует о принце Роланде, который отправился искать свою пропавшую сестру Эллен. Переводчик использовал прием полукальки, чтобы подчеркнуть для русского читателя возраст персонажа (т.к. Роланд был младшим из трех братьев).
Калькирование:
Царевна-Лягушка - The Frog Princess. Здесь присутствует практически дословный перевод, но характерная окраска достигается при помощи английского порядка слов.
The Three Sillies -Три дурака. В данном случае переводчик использует дословный перевод. Сказка относится к разряду бытовых и высмеивает глупость простых людей.
Создание неологизма:
Снегурочка – Snowmaiden. Имя героини одноименной сказки.
Master of all masters- Владыка владык. Бытовая сказка, целью которой является высмеять чрезмерное господство высших слоев. Переводчик использует высокопарные варианты перевода слов: Master of all masters, get out of your barnacle and put on your squibs and crackers. For white-faced simminy has got a spark of hot cockalorum on its tail, and unless you get some pondalorum high topper mountain will be all on hot cockalorum - Владыка из владык! Слезайте скорее с отдыхалища да надевайте ваши фары-фанфары! Фелиция белолицая опрокинула свечку, так что, если вы сейчас же не побежите за мокромундией, красный петухалиус спалит всю вашу громаду поднебесную.
Уподобляющий перевод:
Теремок – The wooden house. Это название, хорошо знакомое любому русскому ребенку, но в английском языке имеет лишь соответствие, хорошо знакомое английскому читателю.
1. Перед переводчиком
ставится задача передать в «
2. Было выделено семь способов передачи ИС с английского языка на русский: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.
3. Самый распространенный вид перевода – полукалька (4). Далее идет такой вид перевода как описательный перевод (4), транслитерация(2), калька (2), транскрипция (2), создание неологизма (2) и уподобление (1).
В условиях постоянного
контактирования и
Имена собственные
несут в себе какую-то
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе ИС в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку «говорящих» имен собственных, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным именем собственным. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя ИЯ.
В данной курсовой работе рассматривались виды перевода «говорящие» имена собственные в народных сказках Англии и России. Путем сплошной выборки было отобрано 16 ИС. Было выделено семь способов перевода: транскрипция, транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование, полукалька и описательный перевод.
Литература
1. Бархударов
Л.С. Язык и перевод: вопросы
общей и частной теории
2. Брандес М.П.
Предпереводческий анализ
3. Брандес М.П.
Стилистика немецкого языка:
4. Виноградов
В.С. Введение в
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 385 с.
7. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. – М.: Международные отношения, 1978. – 294 с.
8. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – С. 33 – 35, 120.
9. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. – М.: Эксмо, 1999. – С. 119.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.
11. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.
12. Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. – М.: Эксмо, 1991. – 287 с.
13. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. – М.: Международные отношения, 1979. – 46 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.
15. Комиссаров
В.Н. Современное
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – С. 27.
18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Высшая школа, 1988. – 459 с.
19. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с.
21. Светозарова
Н.Д. Иннотационная система
22. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. – М.: Международные отношения, 1975. – 254 с.
23. Суперанская
А.В. Общая теория имени
24. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.
25. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.
27. Филологические науки. – М., – 2009.
28. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 123 – 128.
29. Языковая номинация: общие вопросы. – М., – 1997.