Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа
В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.
Многие ученые
проводили
В эпических
и драматических произведениях
Под термином «поэтическая ономастика» понимается полная совокупность имен собственных в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора (С.И.Зинин 1905-2006: 96).
Собственные имена в художественном произведении выполняют различные функции, наиболее важные среди них следующие:
Рассматривая
вопросы поэтической
Термином «говорящие»
имена собственные можно
«Говорящие» имена собственные – такие
имена собственные, в значении которых
содержится коннотативное указание на
определенные качества и свойства персонажей;
чаще всего характер значения таких имен
собственных определяется и звуковым
составом, а также соответствующими аналогиями
с именами нарицательными.
Характерные признаки «говорящих» имен:
Говорящие имена собственные выполняют не только номинативно-назывательную функцию, но и экспрессивно-оценочную стилистическую функцию, поэтому передача на языке перевода содержащейся в таких именах собственных информации должна отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Переводчик должен передавать заключенную в говорящих именах собственных смысловую и эмоциональную информацию. (Виноградов, 2001)
Существует также множество других функций при ономастической номинации: индивидуализирующая, характеризующая, эстетическая, идеологическая и др. Таким образом, «говорящее» имя собственное в зависимости от ключевой номинативной функции может быть различным образом семиотически ориентировано. Даже личные имена связаны при выборе имени достаточно часто с ассоциациями родителей или их напутствием детям на последующую жизнь, например, украинское имя Ждан («ожидаемый» ребенок), «цветочные» женские имена, «воинственные» германские имена и т.д.
2.3 Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.
«Говорящие» имена и названия отличаются от многих заимствованных слов. Их особенность состоит в том, что при переходе на другой язык они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных с одного языка на другой необходимо помнить о первостепенной важности их звуковой оболочки. Это явление объясняется тем, что они обозначают индивидуальные объекты, минуя ступень представления референта (общего понятия).
Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).
Особенную сложность в переводе представляют «говорящие» имена сказочных персонажей. Особенность таких имен заключается в том, что многие их носители персонифицированы (т.е. очеловечены). Во многих сказках «говорящие» имена построены на игре слов, ассоциациях и подтекстах. Имена собственные должны быть «стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором выражена авторская идея» (Волкодав 2006:1). С одной стороны, такие имена собственные могут считаться непереводимыми единицами, т.к. могут содержать в себе те элементы языка подлинника, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Однако все так называемые «непереводимые» единицы языка – звукоподражания и междометия, специфические фразеологизмы, каламбуры и реалии – поддаются переводу с помощью глубокого анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.
Согласно Л.М. Щетинину, существует несколько принципов перевода собственных имен с английского на русский язык:
Ниже рассмотрим эти способы подробнее.
Транслитерация – передача графической, буквенной формы слова(Akela - Акела, Winnie-the-Pooh – Винни-Пух, Rikki-Tikki-Tavi – Рикки-Тикки-Тави).
Транскрипция – фонетический способ передачи имен с помощью графической записи (Shere Khan – Шер-Хан, Argus Filch – Аргус Филч). Данный способ перевода удобен для преодоления трудностей, связанных с передачей смыслового содержания и колорита.
Калькирование – вариант замещения лексической единицы на язык перевода (White Witch - Белая Ведьма, Mother Wolf – Мать Волчица, Owl - Сова). Данный способ позволяет перенести реалию в язык перевода, сохраняя семантику, но при этом теряется часть колорита.
Полукалька – частичное заимствование, состоящее из элементов как языка-исходника, так и языка-перевода одновременно (Mr. Beaver – Мистер Бобр, Black Murphy – Черный Мёрфи, James Hook – Джеймс Крюк).
Создание неологизма – создание нового имени собственного из-за отсутствия соответствия в языке-переводе (Rhinoceros - Сопун, Piglet - Пятачок).
Уподобляющий перевод - подбор функционального эквивалента, задача которого заключается в том, чтобы вызвать у читателя перевода ассоциации, сходные с ассоциациями читателя исходника (Eyeore - Иа, Teddy Bear - Плюшевый Мишка).
Описательный перевод – истолкование значения имени. Этот прием используется при отсутствии эквивалентного или вариантного соответствия в языке-переводе (A Bear in great Tightness – Несчастный Медвежонок).
Специфика каждой разновидности сказок с характерными для них речевыми оборотами и стилями отражается на условиях перевода. При этом огромную роль играют особенности речи языка, на которых осуществляется перевод. Причем основную смысловую и выразительную роль играет выбор слова, которое будет являться коннотативным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и будет отличаться только своей лексической окраской.
В сказках имена собственные (в особенности «говорящие» имена собственные) выполняют не только номинативно-назывательную функцию, но также и характеризуют тот или иной объект, наделяя его исключительными свойствами. Поэтому эти имена функционируют исключительно в тексте конкретной сказки.
Для анализа перевода «говорящих» имен собственных за основу была
взята классификация Л.М. Щетинина, которая включает в себя, как говорилось выше, транслитерацию/транскрипцию, калькирование, полукальку, создание неологизма, уподобляющий перевод, описательный перевод. На наш взгляд, эта классификация является наиболее подходящей для области перевода такого вида текста, как сказка. Т.к. сказки отражают быт народа, его развитие, мировоззрение и восприятие мира, то перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном одновременно характер персонажа, его привычки и особенности, а также воссоздать в переводе определенные ассоциации, которые помогут связать имя персонажа с его деятельностью.
Транслитерация:
Tom Tit Tot – Том-Тит-Тот. Это имя принадлежит главному персонажу сказки, название которой совпадает с именем персонажа. Сказка относится к классу волшебных сказок. Том-Тит-Тот – маленький черный уродец с длинным хвостом, чья подлая сущность проявляется с первого момента его появления: он соглашается помочь королеве избежать казни, но при условии, что она угадает его имя. Переводчик использовал транслитерацию, чтобы сохранить мелодичность: “Nimmy Nimmy Not, My name is Tom Tit Tot“ переводится как «Я не кошка, я не кот, моё имя Том-Тит-Тот».
Cormoran – Корморен. Имя великана из сказки «Джек- повелитель великанов». Имя персонажа созвучно с местностью, где он обитает Cornwall, а также идет от фр. cormoran, образовалось из лат. corvus ворон, и нижне британского morvran - морской ворон. Т.е. основано на ассоциации с персонажем.
Транскрипция:
Bamborough Castle – замок Бамборо. Так именуется место, где живет принцесса Маргарет, впоследствии заколдованная ведьмой и превращенная в дракона. Сказка относится к категории волшебных сказок. Название замка полностью транскрибируется, подчеркивая атмосферу места, где происходит действие.
Описательный перевод:
The Laidly Worm of Spindleston Heugh – Заколдованная принцесса. Волшебная сказка, повествующая о судьбе принцессы Маргарет, превращенной злой ведьмой в безобразного дракона. В данном случае переводчик использует описательный перевод для более адекватного восприятия русским читателем смысла сказки. Дословно the laidly worn переводится как «отвратительный червяк», референтом данного имени собственного является дракон, в которого превращена принцесса. Русский перевод «заколдованная принцесса» отражает в себе смысл сказки, как бы намекая на ход происходящих событий. Данный перевод, по нашему мнению, является наиболее удачным.