Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа
В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
«РЯЗАНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт иностранных языков
кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Курсовая работа на тему:
«СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ»
отделения перевода
и переводоведения, группы Г
Научный руководитель:
Ассистент кафедры
Иванова Н. С.
Рязань
2012
В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.
Другая особенность фольклорно-сказочных имен собственных – наличие большого числа уникальных структурно-семантических моделей, которым нет аналогов в фольклорных ономаcтиконах других языков.
Актуальность исследования заключается в системном изучении вопроса о функционировании «говорящих» имен собственных в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен.
Объектом исследования являются имена собственные как составляющая художественного текста на языке перевода.
Предмет исследования – способы перевода «говорящих» имен собственных в народных сказках.
Целью нашей работы является исследование проблемы перевода «говорящих» имен собственных на материале английских и русских народных сказок, а также выявить наиболее частотные способы перевода таких имен собственных в рамках жанра сказок. Изучив имеющийся теоретический материал и выполнив анализ нескольких переводов, мы попытаемся проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык и наоборот.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сплошной выборки.
Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, характеризуется материал и структура работы.
В первой главе «Сказка как жанр литературного повествования» раскрываются понятия сказки, рассматриваются ее разновидности, функции и основные мотивы. Также здесь рассматривается конкретное понятие английской народной сказки.
Во второй главе «Особенности и функции имен собственных в языке и литературных произведениях. «Говорящие» имена собственные» раскрываются понятия имени собственного, поэтической ономастики и рассматриваются основные способы передачи имен собственных с английского языка на русский, а также приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский и наоборот.
В третьей главе «Сравнительный анализ перевода «говорящих» имен собственных в английских народных сказках» приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.
В заключении делаются выводы на основе произведенного исследования текстов сказок при переводе с английского языка на русский и наоборот.
Все мы знакомы со сказками с детства. Именно с помощью сказок формируется наше представление о мире, добре и зле, справедливости. Сказки любят взрослые и дети.
Однако сказка не создавалась как жанр. Сказка коренилась в бытовой и культурной жизни народа, развивалась из мифов и преданий. Существовали даже профессии, способствующие исполнению сказки. Сказка заполняла досуг. Сказочники были нередкими гостями в городских трактирах, а для крестьян сказка служила любимым развлечением всех возрастов в скучные зимние вечера. Поэтому в научной литературе сказке часто дают определение как одному из видов фольклорной прозы, встречающейся у различных народов.
Рассмотрим больше определений сказки:
Сказка – это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера (Андреев Н. П. 1929).
Сказка – это вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность (Словарь литературных переводческих терминов под ред. С.П. Белокуровой 2005).
Сказки –
это устные рассказы, бытующие в
народе с целью развлечения, имеющие
содержанием необычные в
Сказка передает мировоззрение народа на разных этапах развития. Сказка передавалась из уст в уста, меняясь в соответствии с окружающей действительностью и отражая ее (действительность) в себе. В сказке находят отражение общественные отношения, первобытные представления о стихиях природы и их происхождении, обычаи и традиции.
В сказках народов
мира много общего. Это можно объяснить
сходными историко-культурными
Идея любой сказки – выразить глубокие моральные идеи. Сказки учат положительным человеческим качествам: доброте, смелости, сочувствию.
В сказках различают мотив (простейшая повествовательная художественная единица: напр. гонение на младшего в роде), эпизод (конкретное воплощение мотива: напр. сироту не кормят, бьют, выгоняют). Мотивы делятся на:
1) общинные, связанные с производственно-бытовыми социально-экономическими формами примитивного общества;
2) суеверно-волшебные, в таких сказках преобладают общинные мотивы с выветрившимся, забытым их реализмом;
3) мотивы, созданные намеренным переосмыслением действительности;
4) культурные, связанные с развитием человеческой культуры и техники с позднейшими стадиями развития общества, с фактами классовой борьбы.
Композиция любой сказки представляет собой стандартную схему:
Славянские и русские сказки начинаются часто с присказки, неизвестной другим европейским народам.
Однако эти основные признаки сказочной композиции не исключают вариаций. Встречаются форма рассказа от себя, английская балладная форма и т. п. Рассказывается сказка устно, прозой, хотя в ней встречаются стихи и напевные части.
Но точного определения сказки нет, ровно, как и нет общей классификации видов сказок. Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов (1910). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты. Однако наиболее точную классификацию сказки дал отечественный исследователь А.Н. Афанасьев, на основе которой один из классиков гуманитарной науки XX века В.Я. Пропп составил общую классификацию, включающую крупные разряды, а именно:
1) волшебные;
2) кумулятивные;
3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;
4) бытовые или новеллистические;
5) небылицы;
6) докучные сказки.
Волшебная сказка. Самый распространенный вид сказки, знакомый взрослым и детям. Волшебные сказки, в отличие от других видов, имеют сложную композицию, а также определенный набор героев с ограниченными функциями. Первоначально волшебные сказки были связаны с мифами и имели магическое значение. Мораль сказки связана с представлениями народа о добре и зле, что воплощается в сражении положительных героев с носителями зла и несправедливости. Волшебные сказки отличаются особой словесной орнаментикой, им свойственны затейливые присказки и концовки, многочисленные повторы.
Кумулятивная, или цепочная сказка. Данный вид сказки основан на цикличных повторах. Основная задача таких сказок – развитие речи у детей.
Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах. Главными героями в данных сказках выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. Чаще всего сказки представлены в виде диалогов, их целью является создание нравоучительных и морализующих ситуаций за счет столкновения контрастирующих персонажей.
Бытовые или новеллистические сказки. Данный вид сказок часто близок к анекдотам. В сказках присутствует описание бытовых ситуаций, порой отличающихся своей социальной направленностью. Героем такого вида сказок является обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.
Небылицы. К небылицам относятся сказки, построенные на абсурде. Небылицы обычно не велики по объему, часто предстают в виде ритмизованной прозы. Небылицы могут являться как отдельным произведением, так и частью сказки.
Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки.
Наука о сказке
стала самостоятельной
Мифологическая школа.
Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным различными народами от единого предка.
Ярчайшими представителями школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм (1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859).
Компаративистская (миграционная) школа.
Ее приверженцы развивали
мысль о том, что сходство в
произведениях евразийских
Английская «антропологическая школа».
Последователи этой школы утверждали, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы – английский этнограф Э.Тэйлор (1832–1917), шотландский писатель Э.Лэнг (1844–1912).
Различия между народной, литературной и авторской сказками.
Литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора» (Пропп В.Я. 1986:364) . Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.