Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа

Краткое описание

В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.

Содержимое работы - 1 файл

курсовая ред (3).doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ 

УЧРЕЖДЕНИЕ  ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 

«РЯЗАНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ  С. А. ЕСЕНИНА»

 

Институт иностранных  языков

кафедра лингвистики и  межкультурной коммуникации

 

 

 

Курсовая работа на тему:

 

«СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ»

 

 

 

                                                                                 Выполнила:

                                                                                                                  Студентка

отделения перевода

и переводоведения, группы Г

                                                   Герасимова Д.И.

Научный руководитель:

Ассистент кафедры

Иванова Н. С.

 

 

 

 

Рязань

2012 

 

Введение.

 

В данной курсовой работе  рассматриваются особенности  переводов «говорящих» имен собственных  в народных сказках Англии и России.

Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения  в другое и именуются по повторяющимся моделям.

Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить  в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.

Другая особенность  фольклорно-сказочных имен собственных – наличие большого числа уникальных структурно-семантических моделей, которым нет аналогов в фольклорных ономаcтиконах других языков.

Актуальность исследования заключается в системном изучении вопроса о функционировании «говорящих» имен собственных в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен.

Объектом исследования являются имена собственные как составляющая художественного текста на языке перевода.

Предмет исследования – способы перевода «говорящих» имен собственных в народных сказках.

Целью нашей работы является исследование проблемы перевода «говорящих» имен собственных на материале английских и русских народных сказок, а также выявить наиболее частотные способы перевода таких имен собственных в рамках жанра сказок. Изучив имеющийся теоретический материал и выполнив анализ нескольких переводов, мы попытаемся проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык и наоборот.

Достижение  поставленной цели предполагает решение  следующих задач:

  1. сделать обзор теоретической литературы по основным проблемам курсового исследования;
  2. выделить корпус лексических единиц для исследования;
  3. классифицировать «говорящие» имена собственные в соответствии с выделенными способами передачи имен собственных с русского на английский язык.

Методы  исследования: описательный, сопоставительный, сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет  исследования, определяются цели и  задачи, характеризуется материал и структура работы.

В первой главе  «Сказка как жанр литературного повествования» раскрываются понятия сказки, рассматриваются ее разновидности, функции и основные мотивы. Также здесь рассматривается конкретное понятие английской народной сказки.

Во второй главе  «Особенности и функции имен собственных в языке и литературных произведениях. «Говорящие» имена собственные»  раскрываются понятия имени собственного, поэтической ономастики и рассматриваются основные способы передачи имен собственных с английского языка на русский, а также приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский и наоборот.

В третьей главе «Сравнительный анализ перевода «говорящих» имен собственных в английских народных сказках» приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.

В заключении делаются выводы на основе произведенного исследования текстов сказок при переводе с  английского языка на русский и наоборот.

 

Глава 1. Сказка как жанр литературного повествования

1.1 Общие характеристики и разновидности сказок

Все мы знакомы  со сказками с детства. Именно с помощью  сказок формируется наше представление  о мире, добре и зле, справедливости. Сказки любят взрослые и дети.

Однако сказка не создавалась  как жанр. Сказка коренилась в бытовой  и культурной жизни народа, развивалась  из мифов и преданий. Существовали даже профессии, способствующие исполнению сказки. Сказка заполняла досуг. Сказочники были нередкими гостями в городских трактирах, а для крестьян сказка служила любимым развлечением всех возрастов в скучные зимние вечера. Поэтому в научной литературе сказке часто дают определение как одному из видов фольклорной прозы, встречающейся у различных народов.

Рассмотрим больше определений  сказки:

Сказка – это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера (Андреев Н. П. 1929).

Сказка – это вид  повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность (Словарь литературных переводческих терминов под ред. С.П. Белокуровой 2005).

Сказки –  это устные рассказы, бытующие в  народе с целью развлечения, имеющие  содержанием необычные в бытовом  смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным  композиционно-стилистическим построением (Никифоров 1930:7).

Сказка передает мировоззрение народа на разных этапах развития. Сказка передавалась из уст в уста, меняясь в соответствии с окружающей действительностью и отражая ее (действительность) в себе. В сказке находят отражение общественные отношения, первобытные представления о стихиях природы и их происхождении, обычаи и традиции.

В сказках народов  мира много общего. Это можно объяснить  сходными историко-культурными условиями.

Идея любой  сказки – выразить глубокие моральные  идеи. Сказки учат положительным человеческим качествам: доброте, смелости, сочувствию.

В сказках различают мотив (простейшая повествовательная художественная единица: напр. гонение на младшего в роде), эпизод (конкретное воплощение мотива: напр. сироту не кормят, бьют, выгоняют). Мотивы делятся на:

1) общинные, связанные с производственно-бытовыми социально-экономическими формами примитивного общества; 

2) суеверно-волшебные, в таких сказках преобладают общинные мотивы с выветрившимся, забытым их реализмом;

3) мотивы, созданные намеренным переосмыслением действительности;

4) культурные, связанные с развитием человеческой культуры и техники с позднейшими стадиями развития общества, с фактами классовой борьбы.

Композиция  любой сказки представляет собой  стандартную схему:

  1. Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). Он выполняет особую сигнальную функцию – сообщить установочную информацию, также выполняет функцию привлечения внимания читателя, что достигается путем особой организации языковых средств принципом контраста. 
  2. Основная часть.
  3. Концовка. (“Стали они жить-поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”). Разные типы концовок выполняют определённые функции: остроумное завершение сказки, создание счастливого конца и т.п.

Славянские  и русские сказки начинаются часто с присказки, неизвестной другим европейским народам.

Однако эти основные признаки сказочной композиции не исключают вариаций. Встречаются форма рассказа от себя, английская балладная форма и т. п. Рассказывается сказка устно, прозой, хотя в ней встречаются стихи и напевные части.

Но точного  определения сказки нет, ровно, как  и нет общей классификации  видов сказок. Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов (1910). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты. Однако наиболее точную классификацию сказки дал отечественный исследователь А.Н. Афанасьев, на основе которой один из классиков гуманитарной науки XX века В.Я. Пропп составил общую классификацию, включающую крупные разряды, а именно:

1) волшебные;

2) кумулятивные;

3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;

4) бытовые или  новеллистические;

5) небылицы;

6) докучные сказки.

 Волшебная сказка. Самый распространенный вид сказки, знакомый взрослым и детям. Волшебные сказки, в отличие от других видов, имеют сложную композицию, а также определенный набор героев с ограниченными функциями. Первоначально волшебные сказки были связаны с мифами и имели магическое значение. Мораль сказки связана с представлениями народа о добре и зле, что воплощается в сражении положительных героев с носителями зла и несправедливости. Волшебные сказки отличаются особой словесной орнаментикой, им свойственны затейливые присказки и концовки, многочисленные повторы.

Кумулятивная, или цепочная сказка. Данный вид сказки основан на цикличных повторах. Основная задача таких сказок – развитие речи у детей.

Сказки  о животных, растениях, неживой природе  и предметах. Главными героями в данных сказках выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. Чаще всего сказки представлены в виде диалогов, их целью является создание нравоучительных и морализующих ситуаций за счет столкновения контрастирующих персонажей.

Бытовые или новеллистические сказки. Данный вид сказок часто близок к анекдотам. В сказках присутствует описание бытовых ситуаций, порой отличающихся своей социальной направленностью. Героем такого вида сказок  является обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.

Небылицы. К небылицам относятся сказки, построенные на абсурде. Небылицы обычно не велики по объему, часто предстают в виде ритмизованной прозы. Небылицы могут являться как отдельным произведением, так и частью сказки.

Докучные  сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки.

Наука о сказке стала самостоятельной дисциплиной  в 19–20 вв. Становление ее не связано  с какой-то одной научной школой, свой вклад внесли ученые различных  научных направлений:

Мифологическая школа.

Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к  тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным  различными народами от единого предка.

Ярчайшими представителями  школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм (1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859).

Компаративистская (миграционная) школа. 

Ее приверженцы развивали  мысль о том, что сходство в  произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствования, либо вследствие общего источника. По преимуществу изучались миграция и развитие во времени литературных и фольклорных образов, мотивов и сюжетов. Среди представителей школы – немецкий филолог Т.Бенфей (1809–1881), чешский филолог Й.Поливка (1858–1933), финский фольклорист А.Аарне (1867–1925).

Английская  «антропологическая школа».

Последователи этой школы  утверждали, что сходство сказочных  сюжетов продиктовано их самозарождением  на единой бытовой и психологической  основе. Наиболее известные представители  школы – английский этнограф Э.Тэйлор (1832–1917), шотландский писатель Э.Лэнг (1844–1912).

 

Различия между народной, литературной и авторской сказками.

Литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов  или повествовательного стиля в  литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора» (Пропп В.Я. 1986:364) . Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.

Информация о работе Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках