Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа

Краткое описание

В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.

Содержимое работы - 1 файл

курсовая ред (3).doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

Фольклорная или народная сказка выступает в основном как  устное творчество. Считается, что при  перенесении сказки на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Данный факт заставляет говорить о возникновении сказки литературной, т.е. подвергшейся обработке, даже в том случае, если за основу взята сказка народная. Зачастую термины литературная сказка и сказка авторская выступают в качестве синонимов, что по некоторым источникам неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.).

Авторскую сказку отличает также «двойное бытование». За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: превращение «взрослых» книг в «детские» (Ш.Перро, Р.Р.Толкиен) и обратное движение – от «детской» книги к «взрослой» (Л.Кэрролл).

Надо отметить, что граница  между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст.

Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.

К величайшим мастерам авторской сказки относятся Рэскин, Кингсли и Макдональд, которые, по утверждению литературоведа Н. Демуровой, используют „морфологию" сказки, приспособляя морфологию английского и немецкого фольклора для построения собственных сказочных повествований, выдержанных в христианско-этических тонах, в целом не выходя за пределы допускаемых структурой народной сказки редукций, замен и ассимиляций ( Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге 2000)

Уильям М. Теккерей тоже создавал сказки, в определенном смысле «антисказки», разрушающие сложившиеся каноны, переиначивая привычные сюжетные схемы. Материал при этом использовался и заимствованный – например, сказка Султан Аист (1842), ироническая вариация по мотивам сказки В.Гауфа, и вполне оригинальный – сказка Кольцо и роза (1855).

Отдал дань авторской  сказке и Чарльз Диккенс, стоит упомянуть хотя бы «Волшебную косточку» (Роман, написанный во время каникул, 1868).

А, к примеру, происхождение сказки Алиса в Стране чудес (1865) Льюиса Кэрролла и вовсе показательно. Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер, и ей были присущи черты устной импровизации: непродуманность композиции, расчет не на точно подобранное слово, а на интонацию. По просьбе слушателей сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землей (1863), и впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (1871) были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей и Алиса для детей, чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок. Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л.Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических.

1.2 Английская народная сказка

Английские  народные сказки разительно отличаются от русских. Английские сказки отличаются жанровым и сюжетным своеобразием, особенностью героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории.

Английские  сказки часто основываются на балладах, легендах о ведьмах, великанах, призраках. Основным мотивом сказок является избегание неудач. Герои часто стараются избежать провала и проигрыша. Хотя ярко выраженного мотива в английских сказках нет. Поступки главных героев обусловлены не только собственными желаниями, но и долгом, внешними обстоятельствами.

Английские  сказки часто используют конкретные факты, поэтому зачастую напоминают не волшебные, а скорее грустные истории. В них не всегда присутствует счастливый конец, но они остаются поучительными.

По сравнению со сказками других народов, в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские фольклорные сказки - одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. Т.е. главный персонаж может быть доброжелательным, порядочным, но непрактичным и не очень умным.

Бытовые сказки основываются на эксцентризме и комическом эффекте. В таких сказках сочетается нелепые и нереальные элементы (сказка «Дик Уиттингтон и его кошка»).

Английские сказки о животных – самые древние. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации (сказка «Три поросенка»). Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был. В английских сказках более жестокие развязки.

Давно замечены черты  большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля  Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут  на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого  народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует  искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.

Говоря о сказках  разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются  в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие  страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаясь к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо  друг от друга в разных странах  в силу общности быта, психологии, условий и законов социально-исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться  и через книгу.

Национальные черты  сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение  животный и растительный мир той  страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Выводы по первой главе

 

  1. Сказка – вид устного народного творчества, отражающий мировоззрение народа на разных этапах его развития.
  2. Сказка имеет определенную композицию и мотив.
  3. Существуют различные виды сказок, в том числе бытовые, волшебные, сказки о животных и т.д. От классификации сказок зависит подбор названий, имен и пр.
  4. Важно различать авторскую, народную и литературную сказки.
  5. В силу того, что сказки отражают мировоззрение народа, можно сделать вывод, что народ Англии отличается желанием достичь успеха и твердым осознанием реальности.

 

 

 

 

Глава 2. Особенности и функции имен собственных в языке и литературных произведениях. «Говорящие» имена собственные

 
2.1 Особенности и функции имен собственных.

В любом языке  есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением говорящего выделять среди однородных предметов уникальные, единичные. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально.

Имена собственные относятся  к тем языковым средствам, которые дают возможность в чрезвычайно лаконичной форме передать большое смысловое и эмоциональное содержание. Свойство имен собственных вызывать цепи связанных с ними признаков, представлений, ассоциаций обусловлено особенностями лингвистической природы имен собственных.

Имена собственные являются особой группой имен существительных, выполняющих в языке функцию  «называния отдельных лиц и индивидуальных единичностей, отличающего их от других однородных предметов и явлений» (Никитина 1996).

Существует множество видов имен собственных. Имена, фамилии и различные прозвища людей называются антропонимами. Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена – топонимы (греч. topos – «место» и onyma «имя, название»). Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет, астероидов) – космонимы (греч. kosmos – «мироздание», «мир», «небесный свод» и onyma– «имя, название»). Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних – собак, лошадей, коров и др., составляют разряд зоонимов (греч. zoon «животное» и onyma «имя название»); их совокупность – зоонимия – изучается в зоонимике. Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т. п.). Такие имена собственные называют ктематонимами (от греч. ktematos – «дело» и onyma «имя, название») или хрематонимами (от греч. chrema, chrematos – «вещь, предмет, дело»).

Собственные имена являются предметом исследования такого раздела  лингвистики, как ономастика (от греч. оnomastike – искусство давать собственные имена). Антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями или ярусами языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками.

В настоящее время существует два направления в определении  специфики имен собственных как  особой категории. Ряд ученых (С. Ульман, К. А. Левковская, Ж. Вандриес, В. Брендаль) отрицает существование у имен собственных значения. В пределах этого направления характерно рассмотрение имени собственного как своего рода ярлыка, который навешивается на объект, выделяя его среди других, ему подобных. В середине XX века такой подход был известен как теория этикеток (label theory). В рамках этого подхода функция имени собственного сводится к простой номинации.

Другие исследователи (Х. Серенсен, Ф. И. Буслаев, Л. М. Щетинин) настаивают на признании значения имени собственного, хотя среди сторонников этого подхода имеются определенные расхождения относительно вопроса о наличии у имени собственного понятийного ядра.

У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции имена собственные служат для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция имен собственных характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход имен собственных в нарицательные слова. Например, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих имен собственных в нарицательные имена: слова «шарик», «барбос», «бобик» утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать на любую собаку.

Предмет, обозначаемый именем собственным, называется референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, географические и астрономические  объекты, корабли и другие самые  разнообразные предметы.

Имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием имен собственных. Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство имен собственных обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Информация о работе Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках