Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 15:15, курсовая работа
Скорочення як лінгвістичне явище є постійним об’єктом дослідницької уваги мовознавців. Для перекладачів особливий інтерес становлять скорочення із науково-технічної сфери, як найекономніші з лексичних одиниць, що потребують ретельного підбору відповідного еквіваленту при перекладі, зокрема англійської мови на українську. Автомобільні скорочення є лексичним втіленням бурхливого розвитку автомобільної індустрії, інтернаціональної співпраці великих транснаціональних інкорпорацій. Усе це зумовлює актуальність пропонованого дослідження.
ВСТУП ………………………………………………………………….……………6
1 СКОРОЧЕННЯ В НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ……………………..8
1.1 Поняття «скорочення» та його види...........................………………...……. …8
1.2 Скорочення як одна з лексичних особливостей НТЛ …………………….....12
2 СКОРОЧЕННЯ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ………………………………….16
2.1 Лексико-семантичні особливості англійських автомобільних скорочень….16
2.2 Специфіка структури скорочень автомобільної сфери………………………19
3 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ…..22
ВИСНОВКИ ………………………...…………………………………………….. 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………...……
На жаль, у сучасному мовознавстві немає єдиного визначення поняття «скорочення». Так, скорочення – це такий спосіб словотвору, суть якого полягає у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або являє собою словосполучення, об’єднане загальним змістом.
Не існує одностайності в спробах учених класифікувати скорочення. За однією з класифікацій скорочення поділяються на усічення та абревіацію; за іншою – на літерні, фонемні, буквено-фонемні, складові, телескопічні. Також вони можуть мати омонімію та синонімію, що представляє для перекладача певну складність, тому, при роботі із скороченнями завжди треба приймати до уваги контекст.
Галузь автомобілебудування залучена в процес глобалізації, через це, кожен день по планеті розповсюджуються нові автомобілі, технології, механізми, які змінюються кожен день і через це з’являються нові терміни, а внаслідок цього і скорочення. Також на автомобілебудування впливає процес інтеграції, внаслідок якого різні великі автомобільні концерни відкривають заводи у різних країнах світу. Внаслідок цього технології виробництва розповсюджуються по різним країнам і для того, щоб робітники цих заводів розуміли один одного, потрібно щоб існували мовні еквіваленти термінів, і у тому числі скорочень. Тому, лінгвісти та професіонали автомобільної галузі повинні співпрацювати щоб скласти словники та іншу літературу, яка б допомогла перекладачам, ближче зрозуміти цю галузь щоб їх переклад подалі був адекватнішим.
За семантичними ознаками усі скорочення автомобільної сфери можливо розділити на ті, які позначають назви технологій, назви величин, назви деталей і назви систем. В процесі передачі автомобільних скорочень перекладач повинен вирішити як проблеми які є наслідком розходження в семантичній структурі, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.
З своєю структурою скорочення автомобільної сфери можна розділити на літерні, звукові, складові, телескопічні, усічені слова, буква + слово, букви і склади та буквено-цифрові. Найчастіше зустрічаються літерні, звукові та складові скорочення, а найменше всього буквено-цифрових.
Насиченість скороченнями є специфічною рисою англомовних технічних текстів з автомобільної тематики, переклад яких українською мовою, а саме виявлення специфіки даного процесу, є першорядним завданням проведеного аналізу, в чому нам допомогли спеціалізовані словники.
Найчастіше використовуваним при перекладі скорочень автомобільних термінів метод перекладу – описовий переклад. Інші підходи – транслітерація та переклад відповідним скороченням слова, не є притаманними перекладові рідною мовою. Перший, хоча і замінює англійські букви українськими, є непопулярним, другий – базується на знанні терміна скорочення мови-оригіналу, що є властивим лише фахівцям.
Підсумовуючи досліджений матеріал, варто наголосити, що скорочення є одним із найпоширеніших видів поповнення автомобільної термінологічної системи, він репрезентує необхідну інформацію лаконічно і при цьому інформативно. Можливість еквівалентного перекладу лексичних одиниць такої системи відмежована від вузького кола фахівців даної галузі.
Першорядною проблемою, пов’язаною із перекладом автомобільних скорочень, є недостатня кількість спеціальних словників. Полегшує задачу розуміння скорочень наявність глибоких знань про предмет перекладу та ознайомленість з основними закономірностіми фахової літератури з автомобільної тематики. Але, перекладаючи з англійської мови на українську, можливо натрапити на відсутність відповідного елементу у словнику, тоді перекладачеві важливо не тільки вдосконалювати професійні навички для більш точної передачі текстів рідною мовою, як спеціалісту з міжмовної комунікації, а і володіти знаннями на задану тематику, для більш точного відтворення рідною мовою скорочення тексту оригіналу. Знайти розшифрування скорочення можуть допомогти додаткова література і консультація спеціаліста.
Безперервний пошук лінгвістами найбільш ефективних шляхів перекладу лінгвістичних одиниць, у вигляді яких з'являються терміни, враховуючи також їх особливості, пояснює необхідність вивчати автомобільну термінологію, скорочення в якій займають не останнє місце. Специфічний підхід, якого вони потребують як особливий клас лексики, обумовлює доцільність виділення їх в окрему галузь наукового знання.
Питання вивчення скорочень в автомобільній лексиці англійської мови, як цілісного явища, в усьому різноманітті характерних для нього зв'язків, досі залишається найменш розробленим як в теоретичному, так і в практичному плані.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова – М. : Высшая школа, 2002. – 240 с.
2. Арнольд І.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд – М. : Высшая школа, 1978. – 315 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова – М. : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп / В.В. Банкевич // Семантика слова и предложения. – С-Пб. : Питер, 2005. – С. 113-115.
5. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов [под ред. А.Д. Швейцера]. – М. : Айрис-Пресс, 2004. – С. 132-135.
6. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / В.Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1975. – С. 165-179.
7. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л.Г. Верба – Вінниця. : Нова книга, 2003. – 203 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов – М. : Издательство института общего среднего образования, 2001. – 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин –М. : Валент, 2006. – 360 с.
10. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе / Б.А. Гончаров // Теория и практика перевода. – К. : Преса України, 2003. – Вып. 17. – С. 143 – 151.
11. Єрмоловіч Д.І. Основи професійного перекладу / Д.І. Єрмоловіч – К. : Софія, 2004. – 230 с.
12. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева – М. : Международные отношения, 1972. – 140 с.
13. Ісмаїлов С.І. Слова-реалії як об'єкт лінгвістики і теорії перекладу / С.І. Ісмаїлов // Питання теорії і практики перекладу. – Л. : Украинская книга, 2004. – С. 87 – 103.
14. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. – М. : Высшая школа, 1970. – С. 12 – 92.
15. Каращук П.И. Словообразование английского язика / П.И. Каращук – М. : Высшая школа. – 1977. – 303с.
16. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу / А.Я. Коваленко – К. : Лінгва, 2001. – 290 с.
17. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова – М. : Наука, 1981. – 200 с.
18. Мацько О. М. Абревіатури як згорнені мовні формули в дипломатичних текстах / О.М. Мацько // Мовознавство. – 2000. – № 1. – С. 31–36.
19. Петрова Т.І. Науковий переклад: Конспект лекцій / Т.I. Петрова // Київський національний ун-т будівництва і архітектури. — К. : КНУБА, 2002. – 39 с.
20. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов – М. : Наука, 1968. – 228с.
21. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина – М. : Высшая школа, 1986. – 175 с.
22. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку / А.Л. Пумпянский – М. : 2004. – С. 132-135.
23. Ракітіна М.М. Лінгвокультурологічні аспекти функціонування абревіатур в політичному дискурсі / М.М. Ракітіна – К. : Софія, 2007. – 21 с.
24. Ступін Л.П. Аббревіатури і проблема їх включення в тлумачні словники / Л.П. Ступін // Питання теорії і історії мови. – Х. : Фолио, 2003. – 50 с.
25. Сучасний словник іншомовних слів / Уклад. О.І. Скопненко, Т.В. Цимбалюк – Київ : Довіра, 2006. – 789 с.
26. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский / С.С. Толстой – М. : АСТ, 2003г. – 145 с.
27. Турук Н.Ф., Стройкова В.Н. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского язика / Н.Ф. Турук, В.Н. Стройкова – М. : Высшая школа, 1975. – 176 с.
28. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.2. – М. : Издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957. – 472 с.
29. Циткина Ф.А. Терминология и перевод / Ф.А. Циткина – Львов : Вища школа, 1988. – 156 с.
30. Чебурашкін Н.Д. Хрестоматія з технічного перекладу / Н.Д. Чебурашкин – М. : Просвещение, 1975. – 142 с.
31. Шаповалова А.П. Абревіація і акронимія в лінгвістиці / А.П. Шаповалова Л. : Антол, 2003. – 105 с.
32. Юськів Б.М. Глобалізація і трудова міграція в Європі : монографія / Б. М. Юськів. – Рівне : видавець О. М. Зень, 2009. – 476 с.
33. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов М. : Современная Книга, 2005. – С. 77– 79.
34. The Oxford English – Russian Dictionary. - Oxford-Moscow: Oxford University Press, 1999. – 734 c.
35. English-Russian and Russian-English automobile dictionary : Ок. 25000 терминов / М. В. Тверитнев – Москва: Руссо, 2002. – 492 с.
Информация о работе Скорочення в галузі автомобілебудування та їх переклад українською мовою