Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 15:15, курсовая работа
Скорочення як лінгвістичне явище є постійним об’єктом дослідницької уваги мовознавців. Для перекладачів особливий інтерес становлять скорочення із науково-технічної сфери, як найекономніші з лексичних одиниць, що потребують ретельного підбору відповідного еквіваленту при перекладі, зокрема англійської мови на українську. Автомобільні скорочення є лексичним втіленням бурхливого розвитку автомобільної індустрії, інтернаціональної співпраці великих транснаціональних інкорпорацій. Усе це зумовлює актуальність пропонованого дослідження.
ВСТУП ………………………………………………………………….……………6
1 СКОРОЧЕННЯ В НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ……………………..8
1.1 Поняття «скорочення» та його види...........................………………...……. …8
1.2 Скорочення як одна з лексичних особливостей НТЛ …………………….....12
2 СКОРОЧЕННЯ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ………………………………….16
2.1 Лексико-семантичні особливості англійських автомобільних скорочень….16
2.2 Специфіка структури скорочень автомобільної сфери………………………19
3 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ…..22
ВИСНОВКИ ………………………...…………………………………………….. 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………...……
Також можливо виділити специфічно англійський підтип скорочень, який називається напівскорочення, тобто комбінації акроніма одного члена словосполучення із повною основою іншого. Наприклад: A-bomb - atomic bomb, V-day - Victory Day, X-mas - Сhristmas, T-shirt - футболка з короткими рукавами у вигляді літери Т.
1.2 Скорочення як одна з лексичних особливостей НТЛ
Особливий інтерес у лінгвістичному аспекті становлять науково-технічні тексти, як найбільш насичені когнітивною інформацією. Як правило, такий особливий тип текстів вирізняється точністю та інформативністю, наявністю схем або особливих символів. Стрімкий розвиток сучасних технологій закономірно сприяє розширенню лексичного запасу, а також збільшенню кількості скорочень. Сучасні, більш складні технологічні процеси знаходять своє відображення в мові у вигляді термінів-скорочень, що точно, проте стисло і лаконічно, виражають нові поняття.
Науково-технічна література є сферою широкого вживання різних скорочень – як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У деяких видах текстів, за підрахунками С. Влахова, скорочення іноді становлять 50 % усіх термінів та 15% словникового складу. З точки зору їхнього перекладу, розподіл скорочень доцільний тому, що вони, як правило, мають свої відповідні повні форми у конкретному тексті, що перекладається, і їхне розуміння, звичайно, не викликає труднощів, тоді як при перекладі перших скорочень іноді можуть не допомогти й перекладні словники скорочень, якщо вони не містять потрібного скорочення [9, c.314].
Значна кількість скорочень, що вживається в англійській науково-технічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення. Так, скорочення а представляє близько трьох десятків термінів, зокрема:
acceleration – прискорення, розгін;
absolute – абсолютний;
accommodation – пристосування, розміщення, розподіл;
administration – адміністрація, управління;
aircraft – літальний апарат, повітряне судно;
ampere – ампер;
amplitude – амплітуда;
angstrome – ангстрем;
anode – анод;
area – площа;
atom – атом;
automobile – автомобіль.
Омонімічними можуть бути і дво-, три- та чотирилітерні скорочення. Наприклад:
Abs absolute – абсолютний,
absorption – поглинання,
abstract – анотація, реферат;
AD attention device – пристрій сигнаалізції,
avalanche diode – лавинний діод,
average deviation – середне відхилення;
anal. analogy – аналогія,
analysis – аналіз.
Повні форми термінів, що вони їх позначають, можуть належати до однієї і тієї ж галузі, що становить ще значнішу складність для перекладача. Наприклад:
СAT позначає:
computer-aided testing – коп’ютерне випробування,
computer-aided typesetting – комп’ютерний набір.
computer-aided typesetter – набірна машина керована комп’ютером.
Для з’ясування значення таких скорочень необхідно часто враховувати широкий контекст.
Слід мати на увазі, що в англійській науково-технічній літературі вживаються міжнародно узгоджені скорочення іншомовного походження. Наприклад:
CIPM ( Comite International des Poids et Mesures) – Міжнародний комітет мір та ваги, МКМВ (з французької мови).
Тому перекладачу у випадку невідомих скорочень іноді доводиться звертатися до перекладних словників скорочень й інших мов.
Існує три основних способи передачі скорочень на українську мову, два з яких є власне перекладом (перший за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення), а третій – транскодування самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення.
Переклад відповідним скороченням передбачає використання існуючої в мові перекладу абревіатури-відповідника або створення її (у випадку авторських скорочень). Слід зазначити, що у мові перекладу скорочення може бути побудованим за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу (наприклад, ABE – ПРД „ повітряно-реактивний двигун), або за іншою моделлю, наприклад, blstg – ВР „вибухова речовина”, coul – Кл „ кулон”. Такі скорочення звичайно зафіксовані у словниках скорочень.
Слід зазначити, що у наукових текстах трапляються наступні види скорочень: 1) літерні абревіатури; 2) складноскорочені слова; 3) умовні графічні скорочення за частинами слів та початковими літерами [30, c.73].
Літерні абревіатури складаються з перших (початкових) літер повних найменувань і розподіляються на: а) такі, що читаються за назвами літер; б) такі, що читаються за звуками, позначеними відповідними літерами. Іншим видом скорочень є умовні графічні скорочення за початковими літерами. Від літерних абревіатур вони відрізняються тим, що читаються повністю, скорочуються тільки на письмі і пишуться з крапками на місці скорочення.
У науково-технічних текстах зустрічаються складноскорочені слова, які складаються із поєднання: а) усічених та повних слів; б) тільки усічених слів.
Також зустрічаються умовні графічні скорочення за частинами і початковими літерами слів, які поділяються на: а) загальноприйняті умовні скорочення; б) умовні скорочення, прийняті у спеціальній літературі.
2. СКОРОЧЕННЯ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ
2.1 Лексико-семантичні особливості англійських автомобільних скорочень
Сьогодні в світі панує глобалізація, тобто процес всесвітньої економічної, політичної та культурної інтеграції та уніфікації. Основними наслідками цього процесу є міжнародний поділ праці, міграція в масштабах усієї планети капіталу, людських та виробничих ресурсів, стандартизація законодавства, економічних та технічних процесів, а також зближення культур різних країн. Це об'єктивний процес, який носить системний характер, тобто охоплює всі сфери життя суспільства. В результаті глобалізації світ стає більш зв'язаним і залежним від усіх його суб'єктів. Відбувається збільшення як кількості спільних для груп держав проблем, так і кількості та типів інтегрованих суб'єктів [32, c.13]. Звичайно, галузь автомобілебудування залучена в цей процес, тому що кожен день у світі з’являється новий автомобіль чи технологія, які швидко розповсюджуються, і в кожній країні потрібно їх застосовувати, продавати чи збирати. Глобальна автоматизація та стрімке оновлення технічних процесів не може не позначитись на рівні життя світової спільноти. Зміни технологій ведуть до утворення нових термінів автомобільної галузі, а саме, веде до тенденції їх утворення шляхом скорочення вже існуючих слів або словосполучень. Такий процес неухильно продовжує розвиватися тому, що складні терміни, як правило, інформативно громіздкі, і, отже, з'являється логічне прагнення економії мовних засобів. І тому внаслідок появи величезної кількості скорочень треба вміти правильно перекладати терміни і поняття цієї галузі.
Інше явище, яке впливає на автомобілебудування - це інтеграція, процес взаємозближення і утворення взаємозв'язків, згуртування, об'єднання політичних, економічних, державних і громадських структур в рамках регіону, країни, світу. Завдяки інтеграції великі автомобільні концерни відкривають заводи у різних країнах світу, відбувається обмін технікою та технологіями. Процес розповсюдження розуміння людьми цих технологій є дуже важливим, і тому переклад текстів, в тому числі скорочень автомобільної галузі, грає велику роль, бо процеси розвиваються швидше, ніж мова, але не дивлячись на це, люди повинні розуміти один одного. Активна співпраця лінгвістів та професіоналів інших галузей науки говорить про необхідність багатоаспектного аналізу спеціальної термінології. Оскільки саме професійні знання, вимога точності, мовної та писемної економії стимулюють розвиток компресії поняття, і часто виникнення скорочень – одне з найскладніших та цікавих явищ вираження мови.
Переклад технічного тексту, у порівнянні із перекладом художньої літератури, при якому перекладач зобов'язаний передати художньо-естетичні достоїнства оригіналу, трохи відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною спрямованістю. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як чисто мовні, лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й особливостях використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту.
За лексично-семантичними ознаками, автомобільні скорочення можна поділити на назви технологій, скорочення назв деталей, назви величин та назви систем.
Технологічним процесам відводиться значне місце в автомобілебудівній галузі, бо вони розвиваються дуже стрімко, і перекладачі повинні адекватно перекласти ті чи інші скорочення, щоб при процесі комунікації не виникало труднощів. (ACC - Automatic Climate Control - Клімат контроль, , APC - Adaptive Pilot Control - Адаптивний круїз-контроль, ARC - Automatic Ride Control - Автоматичне управління рухом, ATC - Automatic Temperature Control - Автоматичне управління температурою, DIS - Digital Idling Stabilisator - Цифровий стабілізатор, ESP - Electronic Stability Program - Програма стабілізації).
Наступними йдуть скорочення, які позначають різні елементи «автомобільні системи», їх також дуже багато і треба звертати увагу на їх особливості при перекладі, бо деякі з цих систем можуть мати схожі функції, і відрізнятися незначними деталями. (ABS - Anti-Blocking System – анти-блокуюча гальмівна система, AEI - Advance Electronic Ignition - Удосконалена система електронного запалення, ADM - Automatic Dimming inside rearview Mirror - Автоматична система управлення тягою, AS - Antenna System - Система антени, ASSYST - Active Service System - Система активного сервісу, BAS - Brake Assist System - Система посилення гальм, DDE - Digitale Diesel Elektronik - Система електронно-цифрового управління роботою дизельного двигуна, EAS - Electronic Actuation System - Система електронного приводу, PDC - Park - Distance - Control Дистанционное - управління парковкою).
Також в автомобільній галузі треба виділити скорочення назв деталей. Вони зустрічаються дуже часто в технічних тестах і для правильного перекладу потрібно правильно виділити сферу вживання, а також уважно попрацювати з контекстом. (ACS - Air Conditioner Sensor - Датчик кондиціонеру повітря, ALB - Anti - Lock - Brake – Гальма з антиблокуванням, CSV - Cold Start Valve - Форсунка холодного запуска, CVT - Continuous Variable Transmision - Трансмісія варіативного типу, DFS - Doppel Funken Spule - Двоїна котушка запалення, Dist – Distributor – Розподілювач, EFP - Electronic Accelerator Pedal - Педаль електронного акселератора, LHD - Left Hand Drive - Ліве кермо, RWD - Rear Wheel Drive - Задній привод).
Скорочення величин є важливими у всіх науково-технічних текстах, автомобільна сфера також не стала виключенням. Всі позначення величин є міжнародними і тому вони не повинні викликати великих складнощів при перекладі. (BAP - Barometric Absolute Pressure - Абсолютний барометричний тиск, BARO - BAROmetric Pressure - Барометричний тиск, BHP - Brake Horse Power – Потужність гальмування, GPM - Gallons Per Minute - Галони за хвилину, hp – Horse Power – кінська сила, kmh – Kilometres Per Hour – кілометри на годину, MIPS - Million Instructions Per Second - Мільйони команд за секунду, PEF - Propane Equivalency Factor - Октанове число, RPM -Revolutions Per Minute – Оберти за хвилину).
Ще існують скорочення пов’язанні в різними автомобільними асоціаціями, сервісними станціями та іншими установами які мають відношення до цієї галузі. (AAMA - American Automobile Manufactures Association - Американска асоціація автовиробників, EAСА - Europeens Automobiles Constructeurs Association - Европейска Асоціація конструкторів автомобілів, BAR - Bureau of Automotive Repair - Бюро ремонту автомобілів, BSI - British Standard Institution - Британский інститут стандартів, EPA - Environmental Protection Agency - Агентство з захисту навколишнього середовища).
2.2 Специфіка структури скорочень автомобільної сфери
Природа побудови та вживання скорочень різноманітна. За структурою науково-технічні скорочення можна розділити на: літерні (PC - Personal Computer, AEI - Advance Electronic Ignition); звукові (LED - Light-emitting diode); складові magamp - magnetic amplifier - магнітний підсилювач,, magtape - magnetic tape - магнітна стрічка, calutron – California University Cyclotron); телескопічні (avionics ← aviation electronics, gaser ← gamma-ray laser – "лазер гамма-випромінення", bit ← binary digit); усічені слова: rect - rectifier - підсилювач, app - apparatus - прилад, aut - automatic - автоматичний, man -manual, manually - ручне, вручну; буква (склад ) + слово: сompole - commutating pole - допоміжний або додатковий полюс; букви і склади (склади й літери): Abs E - absolute error - абсолютна помилка, Bur (of ) Stds - Bureau of standards - бюро стандартів, cir bkr - circuit breaker - вимикач; буквено-цифрові: A1 - A one-першосортний [3, c.149].
Літерні скорочення складаються з початкових літер слів, які виступають твірною базою для певного похідного. Цей вид є найпоширенішим в автомобільній галузі. Літерні скорочення можна знайти в спеціальних словниках, і вони не повинні складати труднощів для перекладача. Іноді літерні скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини - букву-s (ACS - Air Conditioner Sensor - Датчик кондиціонера повітря, BAS - Brake Assist System - Система посилення гальм, EEC - Electronic Engine Control - Блок керування двигуном, HEV - Hybrid Electric Vehicle - Гібридний електромобіль, TBI - Throttle Body Injection - Дросельна заслінка).
Звукові скорочення складаються з початкових літер слів, але промовляються як єдине слово. Цей вид скорочень також розповсюджений, але на відміну від літерних, зустрічається трохи рідше. (AS - Antenna System - Система антени, AT - Automatic Transmision - Автоматична коробка, BAC - By-pass Air Contrrol - Управління обвідним повітряним каналом, HEGO - Heated Exhaust Gas Oxygen sensor - Підігріваемий О2 датчик, ULEV - Ultra Low Emission Vehicle - Автомобіль с низьким рівнем вихлопу, VAF - Volume Air Flow - Рівень повітряного потоку.
Складові скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучень. Склади утворюють злите написання, читаються як самостійне слово. Цей вид структури скорочень зустрічаеться набагато рідше, ніж попередні, і, щоб його перекласти, найчастіше потрібно розбити скорочення на первинні елементи, а вже потім перекладати його. Цей вид скорочення доречно перекладати описовим перекладом (MulTec - Multiple Technology - Баготоваріативна технологія).
Информация о работе Скорочення в галузі автомобілебудування та їх переклад українською мовою