Скорочення в галузі автомобілебудування та їх переклад українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 15:15, курсовая работа

Краткое описание

Скорочення як лінгвістичне явище є постійним об’єктом дослідницької уваги мовознавців. Для перекладачів особливий інтерес становлять скорочення із науково-технічної сфери, як найекономніші з лексичних одиниць, що потребують ретельного підбору відповідного еквіваленту при перекладі, зокрема англійської мови на українську. Автомобільні скорочення є лексичним втіленням бурхливого розвитку автомобільної індустрії, інтернаціональної співпраці великих транснаціональних інкорпорацій. Усе це зумовлює актуальність пропонованого дослідження.

Содержание работы

ВСТУП ………………………………………………………………….……………6
1 СКОРОЧЕННЯ В НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ……………………..8
1.1 Поняття «скорочення» та його види...........................………………...……. …8
1.2 Скорочення як одна з лексичних особливостей НТЛ …………………….....12
2 СКОРОЧЕННЯ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ………………………………….16
2.1 Лексико-семантичні особливості англійських автомобільних скорочень….16
2.2 Специфіка структури скорочень автомобільної сфери………………………19
3 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ…..22
ВИСНОВКИ ………………………...…………………………………………….. 29
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ………...……

Содержимое работы - 1 файл

Копия Скорочення в автомобільній сфері та їх перекладу українською мовою.doc

— 224.50 Кб (Скачать файл)

   Телескопічні скорочення - це лексичні одиниці, створені шляхом «зрощення уламків» двох або декількох лексичних одиниць, або ж «злиття» редукованої частини одного з повною формою другого слова. Як і складове скорочення, воно може стати проблемою при перекладі, тому, якщо в словнику нема відповідника, потрібно розкласти його на компоненти (Chetor - Check Connector - діагностичний з’єднувач).

   Ще один вид – це усічені скорочення, при цьому способі у скорочення може відпадати: а) початкова частина слова, причому частина, що залишилася читається як нове слово: bus [bAs] = omnibus автобус, б) кінцева частина слова: min = minute хвилина, Dist – Distributor – Розподілювач, Tech - Emission Consumption Optimization Technology - Технологія, в) середня частина слова: ft = foot фут, г) окремі елементи слова; головним чином голосні літери: opnl = operational експлуатаційний. Усічені скорочення легко знайти у словниках, вони рідко становлять проблему при перекладі.

   Наступний вид скорочення, це коли до букви чи складу, додається ще одно слово, чи коли до букви  додається склад (склади й літери). Цей спосіб не є поширенним, але зустрічається серед автомобільних скорочень, для адекватного перекладу потрібно добре проаналізувати контекст (U-Batt - Battery Voltage - Напруга акумулятора,  C/LOOP - Closet Loop - Замкнутий контур).

    Насиченість скороченнями є характерною рисою технічних текстів автомобільної галузі, бо вони зберігають інформативну насиченість, точність у поясненні при зменшенні обсягу тексту і є при цьому зрозумілими для фахівців даної галузі. Але у таких текстах, окрім загальноприйнятих скорочень, використовуються скорочення, які розраховані на вузьке коло фахівців. Цей аргумент логічно підводить нас до комплексного порівняльного аналізу особливостей англійської та української автомобільної термінології, бо саме скорочення є продуктивним засобом словотворення та вимагають дослідження у взаємозв’язку із іншими лексичними одиницями вищезазначених мовних систем.

 

 

 

3 СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ СКОРОЧЕНЬ В АВТОМОБІЛЬНІЙ СФЕРІ

 

   Переклад науково-технічних текстів завжди пов’язанний із певними труднощами та проблемами, що виникають через різні причини, однією з таких труднощів є переклад скорочень. Необхідно додати, що разом з тим, скорочення при різних референтах мають однаковий або приблизно однаковий буквений (складовий) склад, однакову графічну форму: при майже повній невмотивованості цих одиниць (наприклад, ініціальні скорочення) навіть в широкому контексті така омонімічність створює вагомі труднощі і стає причиною перекладацьких помилок.    

     Дослідження специфіки перекладу скорочень автомобільної терміносистеми з англійської українською, є однією із актуальних проблем сучасного перекладознавства. Процес утворення скорочень в англійській мовній системі, як і в українській, нерозривно пов'язаний із загальною лексико-семантичною системою відповідної мови.

    Часто англійські скорочення є омонімічними, що веде до виникнення проблем при перекладі. Наприклад:

AAC - Adaptive Cruise Control - Адаптивне управління швидкістю, 

AAC - Auxiliary Air Control - Управління додатковим повітрям,

CL - Central Locking - Центральний замок,

CL - Closed Loop - Замкнутий контур,

DI - Distributor Ignition - Розподільник запалення,

DI - Direct Injection - Безпосереднє вприскування.

   Переклад англомовних автомобільних скорочень може відбуватися одним із чотирьох способів:

1) переклад за допомогою відповідного скорочення;

2) переклад за допомогою повного слова чи словосполучення;

3) транскодування;

4) описовий метод перекладу.

  Перший спосіб відтворення автомобільних скорочень українською мовою - переклад відповідним скороченням, який передбачає використання вже наявного в українській мові відповідника або його створення (у випадку авторських терміну). Часто їх передають назвою референта українською мовою або назвою з близьким значенням.

   Як правило, при перекладі терміноскорочення будуються за типом оригіналу і фіксуються у спеціальних словниках [9, c.203]. Головна проблема при передачі подібного типу скорочень – незнання еквіваленту в українській мові того скорочення, яке перекладається з англійської мови.

AAC - Auxiliary Air Control– регулятор додаткового повітря (РДП)

AEGS - Electronic Automatic Transmission System – автоматична коробка передач (АКП)

APC - Automatic Performance Control – система управління двигуном (СУД)

BOB - Break Out Box - блок модулятора (БМ)

BMC - Brake master cylinder - головний гальмівний циліндр (ГГЦ)

in. Hg - Inches of Mercury (США) – дюйм ртутного стовпа – дюйм рт. ст.

     Ще одним способом відтворення автомобільних термінів є транскрибування (або транслітерування) скорочень. Для правильного перекладу необхідно дотримуватися системи міжнародної транскрипції або міжалфавітної відповідності.

   Необхідно володіти знанням щодо тих сполучень букв, які передаються звуками відповідно до правил читання, при цьому єдиної системи таких відповідностей не існує, хоча є спроби їх скласти та запровадити. Переклад шляхом транслітерації є найбільш простим способом перекладу, тому що такий тип перекладу вживається в випадку, коли скорочення загальновідоме. [19, c.15]

      Транслітерація використовується не дуже часто. Певної закономірності щодо вибору між транскодуванням та перекладом повних форм відповідних скорочень немає, але слід зауважити, що існує тенденція до транскодування англійських широковживаних скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, корпорації тощо, наприклад:

BMW - розшифровується як Bayerische Motoren Werke, англійська версія - Bavarian Motor Works – БМВ. Цей приклад добре ілюструє випадок, коли скорочення є більш відомим ніж повна форма.

GPS - абревіатура від англійського Global Positioning System, як правило, українською мовою говорять або GPS [Джи пі ес] або перекладають як «навігаційний пристрій / система».

TS - Technical service / support – технічна служба– ТС. 

     Переклад автомобільних англійських скорочень відповідною формою слова або словосполучення - використовується тоді, коли у мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Повну форму скорочення можливо перекласти двома способами , перший, це, переклад за допомогою калькування, а другий, це коли з відповідної перекладеної повної форми можна утворити скорочення. Однак у певних випадках доводиться відходити від дослівного перекладу з тим, щоб врахувати норми мови перекладу та повніше передати зміст скорочення. Наприклад:

TFD (time and frequency dissemination) – передача по радіо сигналів точного часу та частот

    Якщо в оригіналі скорочення вживається кілька разів, перекладач може ввести в текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної форми скорочення і далі в тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою.

     Найчастіше серед скорочень які перекладаються повною формою зустрічаються літерні скорочення, які складаються з початкових літер слів, які виступають твірною базою для певного похідного.

      Приклади можна поділити на:

Двокомпонентні

KS - Knock sensor - датчик детонації

Трикомпонентні

AAC - Adaptive Cruise Control– адаптивне керування швидкістю

ARC - Automatic Ride Control - автоматичне керування руху

          ACS - Air Conditioner Sensor - датчик кондиціонера повітря

          ABS - Anti-Blocking System – анти-блокувальна гальмівна система

CMH - Cold mixture heater - нагрівач топливної суміші

CSV - Cold Start Valve - форсунка холодного запуску

DCU - Diesel Control Unit - блок керування дизелем

ESP - Electronic stability programme  - система стабілізації руху

PCV - Positive crancase ventilation - система вентиляції картера

SRS - Supplementary restraint system - система пасивної безпеки

Чотирьохкомпонентні

VTEC - Variable Valve Timing and Lift Electronic Control - електронне    керування фазою та підйомом клапанів, що змінюються

Скорочення, які перекладаються меншою кількістю слів

DFI - Digital Fuel Injection - цифрове вприскування

LCD - Liquid Cristal Display  - рідкокристалічна індикація

LHD - Left Hand Drive – ліве кермо

PTS - ParkTronic System - система паркування

VSA - Vehicle Stability Assist - система стабілізації

Скорочення, які перекладаються більшою кількістю слів

ATF - Automatic Transmission Fluid - рідина для автоматичної трансмісії

ECC - Emission control computer - блок контролю за викидами двигуна

 

   Для літерних скорочень добір відповідного значення не є складним, бо майже всі з них широко застосовуються а автомобільній галузі і іх переклад міститься у словнику.

    Значна кількість скорочень, що вживається в англійській науково-технічній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певну складність для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення:

ACC - A/C Clutch Compressor - компресор кондиціонеру

ACC - Automatic Climate Control, ECC (Electronic Climate Control) – клімат-контроль

   Звукові, як і літерні скорочення, складаються з початкових літер слів, але промовляються як єдине слово:

CID - Cylinder Identification sensor  - датчик положення розподілу

CIDI - Compression Ignition Direct Injection – безпосереднє вприскування (дизель)

SW - Switch - вимикач, перемикач

   Акроніми також складаються з початкових літер або звуків слів твірного словосполучення, але на відміну від звичайних звукових скорочень, їх форма є омонімом слів, які існують у мові. Акроніми є дуже цікавим видом скорочень, але коли діло доходить до їх перекладу, виникає складність, бо іх форма співпадає з формою слова яке вже існує у мові, хоча і не відноситься до автомобільної галузі. Тому перекладачу треба відкинути це слово, та асоціації з ним, і подивитися скорочення в словнику, чи використати інший вид перекладу.

BAP - Barometric Absolute Pressure - абсолютний барометричний тиск. Bap перекладаеться з англійської мови як булочка.

TOT - Transmission Oil Temperature - температура трансмісійного мастила. Слово tot перекладаеться як малюк.

CAN - Controller Area Network - мережевий контролер, протокол і канали зв’язку між блоками керування різних систем. Слово can має дуже багато значень в англійській мові, деякі з них це жерстяна банка ,бомба та інші.

MAP - Manifold Absolute Pressure - абсолютний тиск у впускному колектор. Map перекладається як мапа.

   Складові скорочення були створені шляхом збереження початкового складу(апокопи). При перекладі цього виду, потрібно розшифрувати скорочену форму слова.

ADJ - Adjust, adjustment - налаштування

CAM - Camshaft - розподільний вал

IDL - Idle - холостий хід

IG - Ignition  –запалення

     Описовий метод (експлікація) використовується в тих випадках, коли в мові, на яку перекладають, не існує еквівалента. В такому разі доводиться звертатися до розгорнутого опису слова, тобто  розшифровування скорочення, давати його пояснення.

    До такого способу перекладу скорочень у текстах з автомобільної тематики вдаються рідко, бо вони мають перш за все бути короткими, проте інформативними. Описовий метод має повністю виявити технічну сутність скорочення.

    Літерні скорочення складаються з початкових звуків слів, які виступають твірною базою для певного похідного:

ACC - Active cornering control - автоматична система стабілізації поперечного положення кузова на поворотах

AFS - Air Flow Sensor - активна стійкість ходової частини за час руху

DSC - Dynamische Stabilitaets Control - Электронний динамічний стабілізатор (автоматично компенссуючий надлишкову або недостатню обертальність)

GTL - Gas to Liquids - альтернативний вид автомобільного палива на основі природного газу

LPG - Liquid Petroleum Gas - суміш пропана (С3Н8) та бутана (С4Н10),

   Звукові складаються з початкових літер слів, але промовляються як єдине слово:

4MATIC - 4Wheel drive transmission control - керований повний привід. Це є прикладом скорочення із літер і цифр яке при перекладі загубило цифру і замість «чотири» ми використали слово «повний».

CONTROL САС (charge air coder)  - охолоджувач повітря, що всмоктується

HAI - Hot air system - система подавання гарячого повітря до впускного колектору (при роботі двигуна на сильному морозі)

   Специфічно англійський підтип скорочень – напівскорочення, тобто комбінації акроніма – одного члена словосполучення із повною основою іншого. Наприклад:

CV joint - шарнір рівної вуглової швидкості

L-Line – линия одного напрямку зв’язку між діагностичним прибором та електроною системою автомобіля, що діагностується

RDI FAN - Radiator fan motor - радіатор охолодження двигуна

U-Batt Battery Voltage - контроль за напругою в акумуляторі

     Проаналізувавши досліджені англійські автомобільні терміни-скорочення та їх переклад українською, можна сказати, всі чотири вищезгаданих типів перекладу мають місце, але найпоширенішими є описовий та переклад відповідними словами. Метод транскрибування при перекладі скорочень в автомобільних текстах зустрічається рідше.

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

Информация о работе Скорочення в галузі автомобілебудування та їх переклад українською мовою