Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 19:56, курсовая работа
Исследование проводилось методом сплошной выборки, в результате которой в каждом конкретном случае последовательно определялся вид семантической деривации. Квалификация вида семантического переноса осуществлялась путем анализа словарных дефениций в специальном и в общем толковом словаре, с учетом времени издания словарей: регистрация исходного значения должна предшествовать фиксации нового.
Введение……………………………………………………………… 3
Глава 1 Теоретическое обоснование последовательного
определения семантической деривации при исследовании
английской медицинской терминологии …………………………… 5
1.1 Краткая характеристика источников обогащения английской
медицинской терминологической лексики…………………………. 5
1.2 Семантическая деривация как процесс создания одних
языковых единиц на основе других ………………………………… 6
1.3 Способы семантической деривации……………………………... 7
Глава 2 Продуктивность семантической деривации в
английской медицинской терминологии …………………………….. 12
Заключение……………………………………………………………… 20
Библиографический список…………………………………………….. 23
ПРОДУКТИВНОСТЬ
СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ
В АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Среди многообразия медицинских терминов практически исследуется четыре основных семантических способа образования некоторых из них: семантический способ создания терминов, основанный на метафорических переносах общего значения; семантический способ создания терминов, основанный на метонимических переносах общего значения; семантический способ создания терминов, образованных путем сужения лексического значения и семантический способ создания терминов, образованных путем расширения лексического значения.
Практические исследования показали, что в медицинской терминологии встречаются также термины, образованные путем совместного действия нескольких видов семантического способа образования.
При использовании метода сплошной выборки из медицинского словаря польского государственного медицинского издательства под ред. Б. Золотницкого, Варшава, 1970 г., отобрано 85 терминов, основанных на метафорических переносах общего значения. Среди них, например: wisdom tooth, late tooth – ‘зуб мудрости’. (Наблюдается метафора-соматизм, в которой реализован принцип антропоморфизма (уподобление специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком и всеми его областями физической, психической, социальной жизни). Перенос названия по сходству признаков, которые указывают на внешнее и внутренне сходство предметов.
В общем толковом словаре русского языка ‘зуб мудрости’ – wisdom tooth, late tooth трактуется как: зуб мудрости (wisdom tooth) – ‘третий коренной зуб, появляющийся после 20 лет’. В медицинском толковом словаре как: wisdom tooth ‘зуб мудрости’ – ‘третий большой коренной зуб верхней и нижней челюсти, прорезающийся примерно в возрасте 20 лет’;
Термин harelip (заячья губа) – метафора-зоосемизм, биоморфная, зоологическая метафора, образованная от наименований животных /птиц /рыб /насекомых. В общем толковом словаре harelip трактуется как: ‘природное ненормальное раздвоение верхней губы у человека’. В медицинском толковом словаре как: губа «заячья» (harelip) – ‘врожденный дефект: расщелина верхней губы, проходящая с одной или обеих сторон от ее средней линии в том месте, где у плода находится щель между средним носовым и верхнечелюстными отростками (ред.)’. Этот дефект обычно развивается в случае, когда они не срастаются; «заячья» губа часто сопровождается также и расщелиной неба. Медицинское название: cheiloschisi – ‘хейлосхизис’;
Термин cancer ‘рак’ – метафора-зоосемизм, объясняется сходством внешнего вида опухоли при запущенном раке с контурами тела речного рака. В общем толковом словаре cancer ‘рак’ трактуется как: ‘злокачественная опухоль из эпителиальных и кроветворных клеток’.
В медицинском толковом словаре cancer ‘рак’ – любая злокачественная опухоль, в том числе карцинома и саркома. Рак – это злокачественная опухоль из эпителиальной ткани. В зарубежной литературе термин cancer нередко используется для обозначения всех злокачественных опухолей, независимо от их тканевого состава и происхождения. В общем толковом словаре русского языка термин представлен как ‘покрытое панцирем пресноводное или морское членистоногое с клешнями и брюшком’.
Термин elephantiasis ‘слоновость’ – метафора-зоосемизм, зоологическая метафора, образованная от наименований животных /птиц /рыб /насекомых. В общем толковом словаре elephantiasis ‘слоновость’ трактуется как: ‘болезненное утолщение кожи и подкожной клетчатки, чаще всего на ногах’. В медицинском толковом словаре как: слоновость (elephantiasis) – ‘значительная гипертрофия кожи и подкожной клетчатки, связанная с закупоркой лимфатических сосудов, по которым осуществляется отток лимфы из окружающих тканей’.
Термин needle-
Определено, что одинаковые термины-метафоры могут встречаться в различных разделах медицины, например: butterfly ‘бабочка’. В общем толковом словаре: butterfly ‘бабочка’ – ‘насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски, покрытая мельчайшими чешуйками’. В медицинском толковом словаре: а) в дерматовенерологии – ‘дерматит лица, имеющий характерную форму’; б) в ревмокардиологии – ‘симметричные эритематозные высыпания, локализующиеся на коже щек и носа’.
Термины типа malleus, hammer ‘молоточек’, anvil ‘наковальня’, stirrup ‘стремечко’ – бытовые метафоры, образованы путем переноса значений по сходству анатомических объектов с внешним видом предметов обихода, орудиями труда. В общем толковом словаре: молоточек – ‘инструмент для забивания, названия различных ударных приспособлений и механизмов’. Anvil (наковальня) – ‘тяжелая металлическая опора для ручной ковки’. Stirrup (стремечко) – ‘железная дужка, подвешиваемая к седлу для упора ног всадника’. В медицинском толковом словаре: malleus, hammer (молоточек) – ‘(в анатомии) напоминающая молоточек кость среднего уха, которая соединяется с наковальней и прикрепляется к барабанной перепонке’.
Термин Incus (наковальня) – ‘небольшая косточка, расположенная в полости среднего уха, напоминающая наковальню; соединяется с молоточком и стременем’.
Термин stapes, stirrup (стремечко, стремя) – ‘похожая на стремя слуховая косточка среднего уха, которая соединяется с наковальней и прикрепляется к мембране овального окна’.
При исследовании английской медицинской терминологии антрополингвистический подход позволяет проследить пути развития не только метофорического, но и метонимического мышления и, соответственно, становление процессов категоризации и концептуализации.
Путем выборки определены термины, основанные на метонимических переносах общего значения (перенос по смежности). Tennis elbow – перенос значения по смежности на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов и их частей. В толковом словаре трактуется как: elbow – ‘место сгиба руки, где плечевая кость соединяется с костями предплечья’. В медицинском словаре: tennis elbow ‘локоть теннисный’ – ‘болезненное воспаление сухожилия локтевой мышцы, возникающее в результате ее перенапряжения. Для лечения воспаления необходимо обеспечить покой больной конечности и вводить местно кортикостероиды’.
Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в языке, на который осуществляется перевод, способа выражения для исходного индивидуального признака. Метонимические переносные значения имеют меньшую активность. В английской медицинской терминологии их легче найти, обращаясь к архаизации. Исторические изменения ассоциативных цепочек приводят к архаизации некоторых значений. Так, в случае с cheek утрата значений jaw 825 г./ ‘челюсть’ и the chops or fauces; the swallow 1000 г. / ‘рот, зев; глотка’. В случае с cheek утрата значений мотивирующих метонимическое переосмысление ‘insolence in speaking to any one’ 1840 г. / ‘наглость, дерзость’ в разговоре с кем-либо, уточняет представление о щеке, как части тела. Однако широкое употребление to give (have) cheek / ‘грубить, наглеть’ регистрирует устойчивость связи между фонетической формой cheek и значением ‘наглость, нахальство’. [10, c18]
Из этого следует, что действие метонимизации в медицинской лексике ограничено по сравнению с метафоризацией, что, по моему мнению, объясняется не столько внутриязыковыми факторами (стремлением к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), сколько причинами экстралингвистического и психологического плана. Поэтому при исследовании терминов метонимического переноса по данной тематике курсовой работы найдено очень мало. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Проведенный анализ лексикографических источников позволил выявить, например, что слово hand получило значение – ‘рабочий’; Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия – штампована. Отношения такого типа можно назвать заменой по отношениям между конкретным выражением абстрактного понятия и самим абстрактным понятием.
Процесс сужения значения происходит в системе «род-вид» и базируется на подчинительных формально-логических отношений между понятиями. Например, медицинский термин herpes ‘лишай’. Его употребляли ещё древнегреческие врачи, которые называли herpes всевозможные сыпи, сопровождающиеся зудом и шелушением. В современной медицинской практике herpes является как бы вторым названием, уточняющим другие медицинские обозначения болезней: например, eczema (экзема) – ‘мокнущий лишай’, psoriasis (псориаз) – ‘чешуйчатый лишай’, ringworm (трихофития) – ‘стригущий лишай’. При сужении значения слово специализируется; так образуются термины.
При исследовании общего анатомического термина bladder ‘пузырь’ – установлено, что путем сужения лексического значения произошло создание его переносного значения: goll bladder ‘желчный пузырь’ или urinary bladder ‘мочевой пузырь’.
Также сужение лексического значения обнаруживается при исследовании термина rib ‘ребро’. В англо-русском словаре термин rib имеет следующие значения: 1) спица (зонта); край; ребро (ладони); шпангоут (мор.); 2) дразнить, разыгрывать (сленговый жаргон). В медицинском английском словаре термин rib имеет значение ребро (анат.). Это же явление наблюдается при исследовании термина relapse ‘рецидив’. В англо-русском словаре термин relapse имеет следующие значения: 1) повторное или неоднократное совершение преступления лицом, ранее отбывшим наказание за однородное преступление (юр.) 2) возврат, повторение какого-либо явления после кажущегося его исчезновения. В англо-русском медицинском словаре термин relapse ‘рецидив’, означает повторное проявление болезни после кажущегося выздоровления.
Термин reflex ‘рефлекс’ имеет следующие лексические значения : отражение, отблеск и оттенок цвета, возникающий при падении на предмет света, отраженного от других объектов. В медицине термин reflex означает физиологическую ответную реакцию организма на те или иные воздействия, осуществляющиеся через нервную систему. Здесь также наблюдается сужение лексического значения термина.
Термин hearing ‘слух’ – в медицинском толковом словаре английского языка используется как одно из внешних чувств человека и животного, органом которого служит ухо, способность воспринимать звуки. В общем толковом словаре термин добавлен значениями: ‘способность правильно воспринимать и воспроизводить музыкальные звуки (абсолютный слух, играть на слух без нот)’. А также как ‘молва, известие о ком или о чем-нибудь, обычно еще ни чем не подтвержденное’. Происходит расширение лексического значения. То же происходит и при исследовании термина heart ‘сердце’. Отмечается увеличение объема обозначаемого понятия: 1) душа; мужество, например, he lost heart ‘он пал духом’; 2) ‘сердцевина’; 3) ‘черви’ (карт.). [3, 219] Также наблюдается расширение лексического значения при исследовании термина boxed sound ‘коробочный звук’.
При исследовании установлено, что медицинский термин injections; shot (инъекции) – ‘введение лекарственного препарата непосредственно под кожу’ претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: сравните значение – потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку.
При исследовании термина fever ‘лихорадка’, – отмечается увеличение смыслового объема понятия, т.е. количества обозначаемых предметов и явлений, в результате чего возникло новое смысловое значение этого термина – ‘суета, ажиотаж’. В толковом словаре этот термин трактуется как: ‘возбужденное состояние, суетливая беспокойная деятельность, излишняя поспешность (stock market fever ‘биржевая лихорадка’, gold rush ‘золотая лихорадка’) – ‘возбуждение, связанное с добычей золота или с денежными валютными операциями’.
В русско-английском медицинском словаре трактовка представлена как: ‘повышение температуры тела по сравнению с нормальной’. При дальнейшей работе со словарями выяснялось, что в прошлом лихорадкой называли все болезни, сопровождавшиеся жаром. Хотя в современном научном понимании лихорадка не самостоятельное заболевание, ряд болезней сохранил в своих названиях термин «лихорадка»: yellow fever ‘жёлтая лихорадка’; nettle rash ‘крапивная лихорадка’; hay fever ‘сенная лихорадка’; intermittent/remittent fever ‘перемежающаяся лихорадка’; ague fit ‘приступ лихорадки’; tropical jungle fever ‘тропическая лихорадка’; cold sore, fever blister; oral herpes ‘лихорадка на губах’. Второе значение – fever, fever heat; feverish activities pl, feverish haste; ‘возбуждение, повышенная активность’; gold rush ‘золотая лихорадка’; Crimean hemorrhagic fever ‘геморрагическая (конго-) крымская лихорадка’; Far-Eastern scarlet-fever-like fever ‘скарлатиноподобная дальневосточная лихорадка’; yersinia pseudotuberculosis infection ‘атипичная лихорадка’; aphthous fever ‘афтозная лихорадка’ и т.д.
Информация о работе Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии