Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 19:56, курсовая работа
Исследование проводилось методом сплошной выборки, в результате которой в каждом конкретном случае последовательно определялся вид семантической деривации. Квалификация вида семантического переноса осуществлялась путем анализа словарных дефениций в специальном и в общем толковом словаре, с учетом времени издания словарей: регистрация исходного значения должна предшествовать фиксации нового.
Введение……………………………………………………………… 3
Глава 1 Теоретическое обоснование последовательного
определения семантической деривации при исследовании
английской медицинской терминологии …………………………… 5
1.1 Краткая характеристика источников обогащения английской
медицинской терминологической лексики…………………………. 5
1.2 Семантическая деривация как процесс создания одних
языковых единиц на основе других ………………………………… 6
1.3 Способы семантической деривации……………………………... 7
Глава 2 Продуктивность семантической деривации в
английской медицинской терминологии …………………………….. 12
Заключение……………………………………………………………… 20
Библиографический список…………………………………………….. 23
Семантический способ создания терминов, основанный на различных метафорических переносах общего значения, – постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики. Цель метафоры – вызвать представление. Мир метафоры – это мир образного мышления.
В медицине метафорами по происхождению являются многие термины: kidney stones ‘камни (в почках)’, cockscomb ‘петушиный гребень’, biceps muscle ‘двуглавая мышца’, seasickness ‘морская болезнь’, deltoid muscle ‘дельтовидная мышца’, drum fingers ‘барабанные пальцы’, suddle-shaped nose ‘седловидный нос’, lupus erythematotsus ‘красная волчанка’ и др. Возникновение медицинского термина cancer – ‘рак’ объясняется сходством внешнего вида опухоли при запущенном раке грудной железы с контурами тела речного рака.
Основной
тенденцией метафорического образования
терминов является антропонимизация –
уподобление специальных
В медицине, как и в других профессиональных областях, отмечается детерминологизация. Развитие нетерминологического значения чаще происходило путем метафоры по образу действия, реже – в результате расширения значения, переноса по общности функции, метонимии.
Можно выделить несколько достаточно больших групп, в которых реализован принцип антропоморфизма. Например, метафоры-соматизмы: head astrologer ‘голова звездочета’, olimpic forehead ‘лоб олимпийский’, ballerina foot ‘нога балерины’, chest cobbler ‘грудь сапожника’, neck sphinx ‘шея сфинкса’, wisdom tooth ‘зуб мудрости’, obstetrical hand ‘рука акушера’, blind gut ‘кишка слепая’, figure star ‘фигура звезды’, drum fingers ‘пальцы барабанные’, marble bone ‘кости мраморные’, soles paper ‘подошвы бумажные’, gothic palate ‘нёбо готическое’, tower skull ‘череп башенный’, doll eyes ‘глаза куклы’, hungry blood ‘голодная кровь’, silent light ‘немое лёгкое’, grublevidnye veins ‘граблевидные вены’, burning pharynx ‘пылающий зев’, hopping palse ‘скачущий пульс’, Voltaire’s face ‘лицо Вольтера’, ear-drum ‘барабанная перепонка’, burking cough ‘лающий кашель’, heel spur ‘пяточная шпора’.
Медицинская зооморфная метафора, в отличие от общеязыковой метафоры, не содержит оценки человека как личности, и объектом метафорического осмысления в этом случае выступает пораженная функциональная система организма (или орган), например, cleft palate ‘волчья пасть’ – порок развития, при котором наблюдается расщепление верхней губы, верхней челюсти и твёрдого нёба; слоновость (в педиатрии) – возникающие у детей изменения кожных покровов, напоминающие кожу слона; snout carp ‘рыло карпа’ – характерный вид, который приобретает лицо во время судорог при столбняке; rabbit eye ‘заячий глаз’ – неполное смыкание глазной щели, возникающее вследствие паралича круговой мышцы век.
Примерами метафоры-зоосемизмы могут служить названия таких болезней, как bucardia ‘бычье сердце’, cleft palate ‘волчья пасть’, harelip ‘заячья губа’, nyctalopia ‘куриная слепота’, frog spawn ‘икра лягушачья’, cockscomb ‘петушиный гребень’, goose foot ‘гусиная лапка’, bicornuate uterus ‘двурогая матка’, ram nose ‘бараний нос’, sarkskin ‘акулья кожа’.
Название таких болезней, как urticaria ‘крапивница’, harley ‘ячмень’, muscut lever ‘мускатная печень’, salt and pepper ‘соль с перцем’, pear kind ‘груши вид’, citric acid cycle ‘лимонной кислоты цикл’, white currants kind ‘белой смородины вид’, coffee stains ‘кофейные пятна’ можно отнести к метафорам-биосемизмам.
Общую картину метафорического образования терминов в английской медицинской терминологии можно представить в анализе их использования в черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии (далее – ЧЧЛХ), исполненного в виде гистограммы на рисунке 1.1 [9, 62]
Метафорические
Источниками формирования антропоморфной метафоры являются биологические характеристики людей, названия частей тела и свойств живого организма (cм. Таблицу 1.1) [9, 63]
Рисунок
1 – гистограмма классификации метафорических
моделей терминосистемы ЧЧЛХ английского
языка
Таблица 1.1 – Сводная
классификации метафорических моделей
Метафорическая модель | Примеры | Кол-во
метафор |
% |
Антропоморфная | |||
Человек | kiss of life, eye tooth, female element | 86 | 14,1 |
Бытовые предметы | hourglass head, brainpan | 44 | 7,3 |
Профессиональные инструменты | anchor splint, thimble crown | 34 | 5,6 |
Профессия | cobbler’s suture, smoker’s tongue | 5 | 0,8 |
Постройки | roof of the skull, gate-control theory | 65 | 10,6 |
Музыкальные инструменты | accordion graft, cord of the tympanum, drum membrane | 9 | 1,5 |
Одежда и ткань | calotte, cap crown, collar incision | 20 | 3,4 |
Еда | café au lait spots, cheesy necrosis | 16 | 2,8 |
Война | surgical intervention, trigger area | 17 | 2,9 |
Ориентация (в прост-ранстве и времени) | equator of the eye-ball, golden hour | 9 | 1,5 |
Мифология | hurloid face, lyra Davidis, satyr ear | 13 | 2,1 |
Буква | O-ring attachment, sigmoid sinus | 15 | 2,4 |
Итого: | 333 | 55 | |
Неантропоморфная | |||
Ландшафт | trench mouth, sinus cavernosus | 53 | 8,8 |
Вода | sphenoidal fontanel(le), water cancer | 44 | 7,2 |
Фауна | vermilion, wing of nose, cat’s ear | 79 | 13 |
Флора | willow fracture, pineal gland | 71 | 11,6 |
Природные явления | stellate fracture, chalazia | 9 | 1,5 |
Звук | machinery murmur, nun’s murmur | 6 | 0,9 |
продолжение таблицы
1.1
Цвет | black hairy tongue, rubra nasi | 8 | 1,4 |
Национальность и география | Turkish saddle, geographical skull, geographical tongue | 6 | 0,9 |
Итого | 276 | 45 | |
Всего | 609 | 100 |
Большое место (10,6 %) в антропоморфной метафоре занимает модель «Построек и их частей», сформированная на основе строительной и архитектурной терминологии. В данной метафорической модели осуществляется перенос по форме и функции из области источника (строительное дело и архитектура) в область цели (стоматология).
Ведущей моделью в неантропоморфной метафоре является «Фауна» метафора, которая составляет 13 % от общего числа терминов-метафор. Источниками формирования зооморфной метафорической модели являются части тела животного, поведение и внешний облик животного. Метафора «Фауна» представляет собой глубинный пласт в стоматологической терминологии, так как используется для описания патологии, болезненных состояний, хирургических манипуляций и стоматологического инструментария.
Видное место (11,6 %) в неантропоморфной метафоре занимает модель «Флора». Метафоры «Флора» отражают как концепт «анатомический объект и его признаки в норме», так и концепт «отклонение от нормы, заболевание». В отличие от других метафорических моделей модель «Флора» полифункциональна, т.е. может участвовать в формировании других моделей («Еда», «Цвет» и др.) и не предполагает строгих ограничений в пределах одной модели, что вызывало трудности при классификации метафор (strawberry tongue – ‘клубничный язык’, maple syrup urine disease – ‘болезнь кленового сиропа’). [9, 68-69]
Процесс расширения лексического значения опирается на подчинительные связи в системе семантических отношений «род – вид», направленные в сторону генерализации значения. При таком развитии семантической структуры слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее. Расширение значения характеризуется возрастанием степени абстракции семантики в результате нейтрализации дифференциальных семантических компонентов, выполняющих конкретизирующую функцию в семантической структуре. Это хорошо иллюстрируют словарные дефиниции: в новых толкованиях конкретный признак, действие с которым связывается данное слово, не называется, а заменяется абстрактными обозначениями: перелом (нарушение целости) break, breaking; fracture – ‘кости’; и как change, turn, turnaround –‘перемена’; (в болезни) crisis [-aɪs-] (pl crises [-aɪsiːz]); turning point – ‘поворотный пункт’.
Метонимический перенос, или метонимия, – это перенос названия по смежности, осуществляемый на основе постоянной связи во времени и пространстве двух предметов, их частей, действия и его результата: human head ‘голова человека’ (ср. five cattle ‘пять голов скота’). Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании. Это сознание закреплено значениями слов – между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем. [11, 9] Например, madura boil ‘мадурская стопа’, tennis elbow ‘теннисный локоть’, abdominal brain ‘солнечное сплетение’, frontal sinus ‘лобная пазуха’, Velizy range ‘велизиев круг’ (в головном мозге), ahilovo tendon ‘ахиллово сухожилие’ и т.д.
Несмотря на тот факт, что изучение метонимии имеет многовековую историю и восходит к временам Античности – Цицерона, Квинтиллиана и Аристотеля, она изучена гораздо меньше, чем метафора. И хотя в последние годы метонимия и метафора привлекают все большее внимание исследователей, многие лингвисты (А. К. Бирих, А. Л. Новиков, О. В. Раевская, Е. С. Кубрякова) отмечают, что метонимия долгое время находилась в тени метафоры.
Наблюдения
также показывают, что типичным средством
языкового воплощения стремления медиков
к сжатости и краткости своей речи
являются многосложные существительные,
имеющие терминологический характер.
При этом чем сложнее многокомпонентное
слово, тем точнее и полнее оно обозначает
понятие. Например, английский медицинский
термин, зарегистрированный Вебстеровским
словарем, и обозначающий заболевание
легких у шахтеров, pneumonoultramicroscopicsilico
Расширение значения слова – это увеличение объема обозначаемого понятия, т. е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова.
Сужение
значения слова – это ограничение
объема обозначаемого понятия, т. е. количества
называемых предметов и явлений, в результате
чего возникает новое значение слова.
ГЛАВА 2
Информация о работе Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии