Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2011 в 19:56, курсовая работа

Краткое описание

Исследование проводилось методом сплошной выборки, в результате которой в каждом конкретном случае последовательно определялся вид семантической деривации. Квалификация вида семантического переноса осуществлялась путем анализа словарных дефениций в специальном и в общем толковом словаре, с учетом времени издания словарей: регистрация исходного значения должна предшествовать фиксации нового.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………… 3


Глава 1 Теоретическое обоснование последовательного

определения семантической деривации при исследовании

английской медицинской терминологии …………………………… 5


1.1 Краткая характеристика источников обогащения английской

медицинской терминологической лексики…………………………. 5


1.2 Семантическая деривация как процесс создания одних

языковых единиц на основе других ………………………………… 6


1.3 Способы семантической деривации……………………………... 7


Глава 2 Продуктивность семантической деривации в

английской медицинской терминологии …………………………….. 12


Заключение……………………………………………………………… 20


Библиографический список…………………………………………….. 23

Содержимое работы - 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА С.Д..doc

— 244.50 Кб (Скачать файл)

Министерство  образования Республики Беларусь

Учреждение  образования  «Гродненский государственный  университет 

имени Янки Купалы» 

Филологический  факультет 

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации 

Курсовая  работа

 
 

     СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ  МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 
 
 
 
 

              Выполнила студентка 3 курса, 391 группы, специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций» Кваскова Людмила Сергеевна  

              Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Пузевич Татьяна Викторовна 
               

              Курсовая  работа допущена к защите

              «____»____________2010 г. 
               
               

              Курсовая  работа защищена

              «_____»___________2010 г.

              Оценка_________________

Гродно 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ 
 

Введение………………………………………………………………       3 

Глава 1 Теоретическое обоснование последовательного

определения  семантической деривации при  исследовании

английской  медицинской терминологии ……………………………       5 

1.1 Краткая  характеристика источников обогащения английской

медицинской терминологической лексики………………………….   5 

1.2 Семантическая деривация как процесс создания одних

языковых единиц на основе других …………………………………        6 

1.3 Способы семантической деривации……………………………...        7 

Глава 2 Продуктивность семантической деривации в

английской  медицинской терминологии ……………………………..     12 

Заключение………………………………………………………………    20 

Библиографический список……………………………………………..    23 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

     Актуальность  данной работы заключается в том, что изучение полисемии позволяет  наблюдать и прогнозировать динамику медицинской терминологии в современном английском языке, что значимо для общей теории языка.

     Основная цель исследования состояла в определении роли внутрисловной семантической деривации медицинской терминосистемы современного английского языка.

     При этом основной задачей являлся поиск  образованных с помощью семантической  деривации английских медицинских  терминов в словарях и их дальнейшая классификация по типам деривации, а также математическое определение  их продуктивности. 

     Объект  исследования в данной работе – семантическая деривация.

     Предметом исследования являлась английская медицинская терминология, сформированная с помощью семантической деривации.

     Исследование  проводилось методом сплошной выборки, в результате которой в каждом конкретном случае последовательно определялся вид семантической деривации. Квалификация вида семантического переноса осуществлялась путем анализа словарных дефениций в специальном и в общем толковом словаре, с учетом времени издания словарей: регистрация исходного значения должна предшествовать фиксации нового. Затем проведено сопоставление результатов компонентного анализа известных и новых семантических структур, в процессе которого обращалось внимание на утрату или сохранение основных сем, составляющих рассматриваемые значения, и появление новых сем. В результате семантического анализа делалось заключение о производности нового значения и типа деривации.

     Источником  фактического материала послужили: «Медицинский словарь английского, русского, немецкого, французского, латинского, польского языков» польского государственного медицинского издательства под ред. Б. Золотницкого, Варшава, 1970, «Англо-русский / русско-английский словарь»: 100 000 слов и словосочетаний составитель С.И. Карантиров, М., ООО «Дом Славянской книги», 2009,   «Толковый словарь русского языка», С.И Ожегова., Н.Ю. Шведовой М., 1999, «Большой русско-английский медицинский словарь»: около 7000 терминов под. ред. Р.Г. Антоняна – М.: «Руссо», 2001, и «Англо-русский медицинский словарь» под. ред. Г.Н. Акжигитова, М.С. Бенюшова, А.К. Чикорина – М.: «Русс. яз.», 1992.

     Всего в работе исследовано 153 английских медицинских термина, сформированных методом семантической деривации.

     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованного при ее написании материала, включая ресурсы удаленного доступа сети Интернет.

     Первая  глава раскрывает теоретическое  обоснование последовательного  определения семантической деривации  при исследовании английской медицинской  терминологии. В ней дается краткая характеристика источников обогащения английской медицинской терминологической лексики; понятие «семантическая деривация» раскрывается как процесс создания одних языковых единиц на основе других; определяются способы семантической деривации.

     Вторая глава посвящена продуктивности семантической деривации в английской медицинской терминологии. В ней отражена практическая работа с английскими медицинскими терминами, созданными способом семантической деривации, а также конкретизируется каждый из способов создания английского медицинского термина.

     В заключении формулируются результаты проведенного исследования и определяется его практическая ценность. Раскрывается результат исследованного материала, устанавливается относительная продуктивность способов семантической деривации английской медицинской терминологии.

     В работе уточняется методология дифференциации разных видов семантической деривации. При ее написании использовано 22 библиографических источника. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1

  ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ  ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 

     1.1 Краткая характеристика  источников обогащения английской медицинской терминологической лексики 

      Медицинская терминология – это язык, на котором общаются врачи различных специальностей. Он должен быть ясным для читателя и слушателя по отношению к понятиям. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым, однозначным.

     Учеными-лингвистами установлено, что около 75% всей мировой медицинской научной литературы печатается на английском языке. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Существующая терминосистема медицины изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины, под влиянием тех процессов, которые происходят в обществе в целом. Вслед за этим идет приток неологизмов в словарный состав английского языка. 

     Наблюдения  над составными терминами энциклопедического словаря медицинских терминов показали, что одним из самых употребительных количественно-структурных типов являются двухэлементные термины – термины, состоящие из двух элементов (слов).

     Изучение  образования новых английских слов в медицинской терминологии (дериватов) от однокорневых слов и возникшее в результате этого формально-семантическое соотношение между дериватом и его производящим словом, рассматривается в данной работе с позиций семантической деривации как одного из способов словообразования. Относительная значимость «логосных» и «лексисных» факторов будет различной в зависимости от способов создания термина – терминологических приемов. Один из возможных приемов состоит в использовании для образования научного понятия словом общеупотребительного языка, перевода этого слова в разряд терминов, его терминологизации. Это образно говоря семантическая конверсия.

     Другой  прием – терминологическая деривация, представляющая собой разновидность  словообразовательной процедуры, но отличающаяся от обычного словообразования предпочтением  определенных компонентов (терминоэлементов) и/или композиционных моделей. [20, с.194]

     Деривация (от лат. derivatio ‘отведение, образование’) – принятое в структурной лингвистике и теории речевой деятельности понятие формальной, семантической и функциональной производности и иерархии единиц всех уровней языковой системы, а также понятие межуровневых отношений.

     Понятие «деривация», понимаемое, как один из способов словообразования, распространяется также и на такую область, как  семантика, в частности, используется для характеристики процесса появления новых значений многозначного слова (семантическая деривация). Являясь теоретическим и методологическим конструктом, она позволяет объяснять систему языковых отношений, развитие языка как непрерывный процесс означивания, показывает пути его творческого использования. [10, с.8] 

     Термин  «семантическая деривация» удобен тем, что  может быть применен не только к процессу, но и к результату, т.е. к конечным фактам семантических  переходов, каждый из которых может  быть назван «семантической деривацией». Иначе семантические изменения и синхронные отношения между значениями многозначного слова описывались бы при помощи одного метаязыка. [20, с.194]

     Семантическая деривация состоит в изменении  содержательной части уже существующих слов, что приводит к появлению номинативных единиц, соотносимых с другими   фрагментами действительности.

     Семантическая деривация как процесс создания одних языковых единиц на основе других, принимаемых за исходные, предполагает наличие производящего и производного элементов, которые находятся между собой в деривационных отношениях.

      Термины медицины бывают разными по структуре – корневые, производные, образованные путем словосложения и словосочетания, основанного на метафорическом или метонимическом переносе – fibroadenoma ‘фиброаденома’, deltоid muscule ‘дельтовидная мышца’, drum fingers ‘барабанные пальцы’, Baculev needle ‘Бакулева игла’, glaze bodies ‘глазурные органы’, extrasystole ‘экстрасистолия’, lumbago ‘прострел’, tubercle bacillus ‘палочка Коха’, elephantiasis ‘элефантиаз’, Vanka Poly ‘Ванька-встанька’, hair bulb ‘волосяная луковица’, pseudarthrosis ‘ложный сустав’, small pelvis ‘малый таз’, pulmonary trunk ‘легочный ствол’, annulary ‘безымянный палец’, frontal sinus ‘лобная пазуха’, auricle ‘ушная раковина’, spine ‘позвоночный столб’, bladder urinary ‘мочевой пузырь’, bronchial apparatus ‘бронхиальное дерево’,  costal arch ‘реберная дуга’, palpebral fissure ‘глазная щель’, boxed sound ‘коробочный звук’, procerus musclу ‘мышца гордецов’.

      Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией. Например, термин ‘biceps’ может быть переведен с английского на русский язык как «бицепс», и это слово также подразумевает мышцу, относится к мышечной системе, а не к костной, нервной, кровеносной и т.д.: ‘biceps, – cipitis’, m: двуглавая мышца …». Аналогично с примером эквивалента ‘triceps’, который переводится с английского на русский как «трицепс», ‘triceps, – cipitis’, m (musculus): трицепс – трехглавая мышца ...».

     Процесс расширения лексического значения медицинских терминов опирается на подчинительные связи в системе семантических отношений «род-вид».

Информация о работе Семантическая деривация в формировании английской медицинской терминологии