Псевдонаучная терминология: лингвостилистический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале современного английского языка)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 01:22, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы – выявить характерные признаки псевдонауки на уровне псевдонаучных текстов и терминологии.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
• Определить место понятия «Псевдонаука» в ряду смежных понятий;
• Представить историю развития концепта «Псевдонаука»;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ «ПСЕВДОНАУКА»….5
1.1. Определение понятия «Псевдонаука»…………...………………….....5
1.2. Перечни и классификации псевдонаучных учений…………………..8
1.3. Определение понятия «Наука»………...…………………………......13
1.4. Структура и методы научного познания………………………….....16
1.5. Критерии и нормы научности………………………………………...22
1.6. Научный дискурс и стиль……………………………………………..31
1.7. Научная терминология………………………………………………..41
ГЛАВА II. ПСЕВДОНАУКА В ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОМ И КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ……………………….52
2.1. Мифологические псевдонауки…………………………………….....52
2.2. Философо-пророческие псевдонауки……………………………..…60
2.3. Психологические псевдонауки………………………………………68
2.4. Целительские псевдонауки………………………………………..…76
2.5. Физические псевдонауки……………………………………….……83
2.6. Научные фальсификации………………………………………...…..88
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………91
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………....93
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………...….98

Содержимое работы - 1 файл

Ин.яз.VI.ДИС. Псевдонаучная терминология.doc

— 779.00 Кб (Скачать файл)

Важнейшая задача научного стиля речи - объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания. Названные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность собственно языковых средств этого стиля. Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов.

  1. Лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (то есть научного) стиля. Это особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы.
  2. Межстилевые единицы, то есть стилистически нейтральные языковые единицы, используемые в равной мере во всех стилях.
  3. Стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле. Таким образом, стилистически значимым становится их количественное преобладание в данном стиле. Количественно маркированными единицами в научном стиле становятся, прежде всего, некоторые морфологические формы, а также синтаксические конструкции.

Ведущей формой научного мышления является понятие, и почти  каждая лексическая единица в  научном стиле обозначает понятие  или абстрактный предмет. Точно  и однозначно называют специальные  понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы – термины, толкование которых осуществляется посредством научных дефиниций. [51]

 

    1. Научная терминология

 

Термин — номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. Номены — это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины — общие понятия.

Предтермины — это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают: (а) описательный оборот — многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости; (б) сочинительное словосочетание; (в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

Достаточно сложным  является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.

Терминоид — специальная лексема, используемая для называния недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих чётких границ, а значит и дефиниций. Поэтому терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер, хотя и именуют понятия.

Прототермины — это специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся до появления наук (самые ранние — возможно 30-40 тысяч лет назад), и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. Прототермины с тех пор не исчезли — они сохранились в дошедшей до нас ремесленной лексике и бытовой лексике (поскольку с тех пор многие специальные представления вошли в общий обиход). Со временем, при появлении научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть устойчиво закрепившихся в специальной речи прототерминов включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметных областей, в которых отсутствуют (ещё не сформировались) научно-теоретические основы, либо функционируют в виде так называемых «народных терминологий», используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой. Таким образом, многие базовые термины старых терминологий когда-то были прототерминами и сохранили ряд своих черт — использование для мотивации случайных, поверхностных признаков или отсутствие (утрата) мотивированности. [48]

 

Основными признаками термина являются:

 

  • Адекватность отражения содержания понятия, смысловая однозначность;
  • Логическая соотнесенность его с другими родовидовыми терминами (родовидовая системность);
  • Профессиональный уровень практического употребления (терминология техническая, химическая, медицинская, спортивная и т. д.).

Термин входит в общую  лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминологической  системы (терминологии).

 

К специфическим особенностям термина относятся:

 

  • Системность;
  • Тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля;
  • Стилистическая нейтральность;
  • Отсутствие экспрессии;
  • Наличие дефиниции. [29]

 

Дефиниции подразделяются на следующие типы:

 

    1. По выполняемой функции - на реальные (определение предметов, явлений), например, «Job: the regular work which a person does to earn money» и номинальные (введение новых языковых форм - терминов):  «Experiment: a test done in order to learn something or to discover whether something works or is true»;
    2. По способу раскрытия содержания - на явные (указываются признаки, присущие предмету или явлению): «Sound: something that you can hear or that can be heard» и неявные (выявляются отношения, в которых находится определяемый предмет, явление с другими предметами, явлениями): «Echo: a sound that is heard after it has been reflected off a surface such as a wall or a cliff». Явные дефиниции могут быть представлены в виде равенства, в котором определяемая часть эквивалентна по объему определяющей части.

 

Различают следующие  виды явных дефиниций:

 

    1. Атрибутивно-реляционные, в которых указывается ближайшее родовое отличие и видовой признак, присущий только данному виду (например, «Square: flat shape with four sides of equal length and four angles of 90°»);
    2. Генетические, в которых указывается происхождение или способ конструирования объекта, обозначаемого определяемым именем (например, «Circle: a continuous curved line, the points of which are always the same distance away from a fixed central point, or the area inside such a line»);
    3. Операциональные, в которых, в качестве видовой характеристики объектов выступает указание на некоторую операцию, посредством которой эти объекты могут быть обнаружены и обозначено их отличие от других предметов (например, «Acid: any of various usually liquid substances which can react chemically with and sometimes dissolve other materials»).

 

К числу неявных  дефиниций относятся:

 

    1. Аксиоматические (например, в математической логике - определение формулы в исчислении высказываний): «Equation: a mathematical statement in which you show that two amounts are equal using mathematical symbols. (also chemical equation) a statement containing chemical symbols, used to show the changes that happen during a particular chemical reaction»;
    2. Контекстуальные (например, возможность выяснить содержание понятия, не прибегая к толковому словарю, а через предлагаемый контекст): «Death due to disease is called death by natural causes»;
    3. Рекурсивные (например, определение математического ряда чисел Фибоначчи посредством рекурсивной (возвратной) функции, в котором каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел: 1, 1, 2, 3, 5, 8 и т.д.);
    4. Индуктивные (например, в математике определение понятия «натуральное число»): Natural numbers: the positive integers (whole numbers) 1, 2, 3, etc., and sometimes zero as well. [28]

 

Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные  характеристики. Термины в отличие от иных слов направлены на четкое отображение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, политика, право и т.д.), имеют социально-обязательный характер. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги и устойчивы.

По сравнению  с основной массой слов термин более  точен. Он непосредственно соотносится  с обозначаемым понятием. В структурном  отношении термин может состоять из двух и более слов (словосочетание), которые составляют неразрывное, достаточно мотивированное смысловое единство и, обозначая определенное понятие, не употребляются друг без друга. Наряду со смысловой однозначностью термину присущ и другой характерный признак – стилистическая нейтральность. В нем нет экспрессивности, эмоциональной окрашенности при обозначении предмета. Для него главное – логическая и предметная направленность, а не эстетические украшательства и субъективные интонации. [13]

Нерасторжимая связь понятий и соответствующих  им терминов проявляется в том, что  упорядочение терминологии, решение ее функциональных проблем невозможны без достаточно глубокой научной разработки понятий, их логического анализа и точного определения. Как верно отмечал академик В.В. Виноградов, всякие «попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, остаются безрезультатными». Понятие – это отражение явлений объективной действительности в их существенных признаках, мысль, выражающая сущность явления. Термин представляет понятие в соответствующей знаковой форме, является его носителем, внешним символом. Жесткая связь между понятием и термином не всегда очевидна. Понятие едино, а термин может обозначать и разные понятия, быть многозначным. Одно и то же понятие может обозначаться разными терминами.

Что касается появления новых терминов, то возможно несколько вариантов:

Первый путь – это употребление в качестве термина слова общенародного языка. Положительная сторона здесь в том, что свой словарный состав сохраняется, язык не засоряется иноязычными словами и «слово», взятое в качестве термина, считается в общем понятным любому говорящему на данном языке.

Однако, у этого способа  есть своя особенность.. Прежде всего, слово как термин имеет иное значение, метафорическое, а иной раз и метонимическое, что еще труднее разгадать, исходя из основного и прямого значения. Так что, понимая значение обычного слова, не всегда легко понять значение термина.

Другая возможность  «отграничения» термина – морфологическая. Так, обычное слово лоб склоняется с «беглой гласной»: лба, лбу и т.д., тогда как термин теннисной игры лоб – «удар, перебрасывающий мяч через голову противника», склоняется без изменения звукового состава корня: лоб, лоба, лобу.

Указанных трудностей избегают термины, являющиеся заимствованными чужими словами. Они входят в язык как кличка, этикетка, почти как собственные имена. Как названия вещей и явлений они при изолированном употреблении чисто номинативны и получают семасиологическую функцию только после образования производных терминов, когда общность понятия выступает как связующее разные номинации различных слов. Такие заимствованные термины – чужеязычные слова не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии. И таких случаев много в любой терминологии. Выбор языка-источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой, поэтому здесь очень ясно можно показать связь народов и наций и характер их культурного взаимодействия.

Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются  в том, что свой язык засоряется случайным чужеязычием, что отражается, прежде всего, на пестроте самой терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут заимствовать терминологию той же области из различных языков. Т.е., иначе говоря, ни систематичности, ни международности терминологии при случайных, хотя исторически и оправданных, заимствованиях терминов не получается. Кроме того, при устном бытовом усвоении терминов (что особенно часто встречается в области ремесленной техники благодаря непосредственному общению ремесленников разных наций и языков) возникают искажения слов на почве народной этимологии.

Используя международные  модели терминов и их словообразовательные элементы (латинские и греческие корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов. [12]

 

В итоге, сопоставляя  науку и псевдонауку, можно выявить  нижеследующие закономерности лженаучного  знания:

 

Характерными отличительными чертами псевдонаучного знания являются:

 

  • Игнорирование или искажение фактов, известных автору теории, но противоречащих его построениям;
  • Нефальсифицируемость, то есть невозможность поставить эксперимент (хотя бы мысленный), один из принципиально возможных результатов которого противоречил бы данной теории;
  • Отказ от попыток сверить теоретические выкладки с результатами наблюдений при наличии такой возможности, замена проверок апелляциями к «интуиции», «здравому смыслу» или «авторитетному мнению»;
  • Использование в основе теории недостоверных данных (т. е. не подтверждённых рядом независимых экспериментов (исследователей), либо лежащих в пределах погрешностей измерения), либо недоказанных положений, либо данных, возникших в результате вычислительных ошибок;
  • Введение в публикацию или обсуждение научной работы политических и религиозных установок

Информация о работе Псевдонаучная терминология: лингвостилистический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале современного английского языка)