Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа

Краткое описание

Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
Общая теория каламбура
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
Перевод игры слов
Трудности при переводе игры слов
Способы передачи игры слов
Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
3.1 О переводе книг
3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

nn.docx

— 69.87 Кб (Скачать файл)

анимаг - зверомаг - анимаг

 «anima» — без одной буквы animal, но также с латыни anima – душа. В подлиннике сразу понятно, что имеется в виду. Анимаг по-русски — совсем не так прозрачно и вообще больше похоже на «а не маг». «Зверомаг» — обыкновенное составное слово, а в подлиннике тоньше — там два слова с общей частью

    При переводе каламбуров  на русский язык переводчики  довольно часто используют прием  опущения.

 

    Knight Bus – Экстренный пурпурный трехэтажный автобус для волшебников, попавших в трудное положение. Кроме того, автобус можно вызвать, подняв волшебную палочку. Передвигается рывками.

В первую очередь необходимо отметить, что этот каламбур основан на приёме омонимии. Игра слов night-knight встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь") .

knight - рыцарь, шахматный конь, произносится так же как и night - ночь;

bus - автобус 

Night Bus - ночной автобус, единственный вид общественного лондонского транспорта, действующий после полуночи; имеет две палубы, окрашен в красный цвет. Из-за отсутствия пробок по ночам Night Bus передвигается, как шахматный конь, рывками.

автобус «Ночной рыцарь» - автобус  «Ночной рыцарь» - ГрандУлет

В переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и «народном переводе»  игра слов была опущена, в связи с  этим, пожертвовав формой, с этим им удалось сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась  сохранить каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного  слова. 

 

    Кnockturn alley - небольшая улочка неподалеку от Диагон-аллеи (Diagon Alley), где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией.

Knockturn alley произносится также как и nocturnally – ночью; - ведущий ночной образ жизни (о животном).

Knock - стук; удар; толчок; стучать; ударять; бить;

Turn - огибать, обходить. Knock-kneed - 1) с вывернутыми внутрь коленями; 2) трусливый; Turnback - трус; Использован прием омонимии.

Лютный переулок - Аллея Мрака - Дрянналлея

Во всех вариантах перевода опущено значение слова «Knock»

 

   Knut – мелкая волшебная монета, достоинством около 1 пенни. Омонимия, возможно, этимология. Слова knut и nut (в переводе орех) – омофоны, а орехи несколько веков назад часто использовались в качестве денег.    

Кнат – кнут - нут          

В данном случае ни один из переводчиков не сохранил связь монет с орехами. Все использовали прием транскрипции.        

                                                               

    Muggle -  Человек, который не обладает магическими способностями и не имеет ни малейшего представления о волшебном мире.

магл, простец -  Магл – мугл

Согласно Роулинг, muggle происходит от слова mug.

muggle - разг. простофиля, простак, недотёпа, "чайник", пентюх, лопух, лох

muddled - запутавшийся, находящийся в замешательстве 

Возможно, здесь используется приём этимологии. Так или иначе, во всех русских переводах каламбур был потерян, так как слово muggle было передано транскрипцией.

 

         N.E.W.T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests) - Высшая квалификация, которую может получить ученик Хогвардса.

   Частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий:

ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация) - ПАУК (Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) – ТРИТОН (Типично Решаемый Изнуряющий Тест-Оценка навыков)

В данном случае проводится параллель  с A-Levels (advanced levels) - экзамены более высокой ступени, чем стандартные O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

 

O.W.L.s (Ordinary Wizarding Levels) - обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет.

С.О.В. (Супер Отменное Волшебство) - С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебников) - С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)

В этом случае проводится параллель  с O-Levels (ordinary levels) - самые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

 

   Fizzing Whizbees - волшебные шарики из шербета. Обладают необычным  магическим свойством: стоит кому-нибудь их попробовать, как он  тут же поднимается в воздух.

Fizz - 1. гл.1) шипеть, пениться, играть (о газированных (алкогольных) напитках); 2) проявлять волнение, выказывать радость; 3) свистеть. 2. сущ.1) шипение; свист; 2) разг. шампанское; шипучий напиток; 3) разг. суета, неразбериха.

Whizz - 1. гл.; 1) просвистеть, пронестись со свистом; 2) пролететь, промчаться (с шумом, грохотом); 3) делать (что-л.) очень быстро, в бешеном темпе; 4) кружиться (о голове). 2. сущ.; 1) а) свист (рассекаемого воздуха); б) движение со свистом; 2) разг. классная штука .

Bee - 1) пчела; 2) трудолюбивый человек; 3) причуда, фантазия

Frisbee - игрушка «летающая тарелка».

Сахарные свистульки  - Жужжащие ВолшеПчёлы - шипучие шмельки

Передача каламбура при помощи аллитерации, игры с частями слов. На наш взгляд самый удачный перевод  принадлежит №2, так как он наиболее точно отражает «необычное» свойство волшебной сладости.

 

The Fat Lady - картина, закрывающая вход в гостиную Гриффиндора . Нарисованная на ней полная женщина в розовом платье спрашивает пароль у желающих войти, и после правильного ответа откидывает портрет в сторону, открывая проход.

Полная Дама - Толстушка / толстая дама - Толстая Тетя

Fat - 1. прил. 1) а) толстый, упитанный, тучный; б) откормленный (на убой); в) неодобр. жирный, толстый; г) толстый (о книге, журнале, палке); 2) жирный, сальный, маслянистый.

Возможно, здесь присутствует аллюзия  на английскую идиому "IT AIN'T OVER TILL THE FAT LADY SINGS", примерным эквивалентом которой в русском языке является "...Но песенка пока еще не спета". Вначале это выражение было связано с оперой, так как заключительные оперные арии обычно исполнялись певицей с хорошо поставленным сопрано и внушительными габаритами; но в наше время его все чаще используют спортивные комментаторы перед концом матча, желая подбодрить безнадежно проигрывающую команду.

Перевод №1 является самым приемлемым, так как точно отражает смысл  оригинала, без негативного оттенка, который присутствует в переводах  № 2 и №3.

 

   "Blibbering Humdinger " – «отличный белибегдингер»

    К переведенному на  русский язык корню слова (вернее  к переводческому неологизму) прибавляется  суффикс оригинального слова.  Перевод адекватен, и вполне  сохраняется авторский юмор.

    Очень  много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне Хогсмид.

 

    Fainting Fancies – Тошносласти – Злобносласти - Сласти-Напасти /Вырубающие Выдумки

    Puking Pastilles - Рвучки-Тянучки - Тянучки-Тошнучки

    Nosebleed Nougat - Карамельки-Кровоноски  - Носокровная Нуга

    Наиболее  приемлемым кажется перевод, в  котором сохраняется игра с  начальными буквами слов. Следует также отметить, что ни в коем случае нельзя два слова в исходном языке передавать одним в переводе, иначе теряется задуманный автором каламбур.

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В работе были рассмотрены данные способы  перевода каламбура на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Материалом исследования являлись четыре текста – оригинальный текст на английском языке и три перевода. В практической части были проанализированы все  три перевода, выбран наиболее близкий  к оригиналу по форме и содержанию.

Проанализировав примеры игры слов в данном произведении можно сделать  вывод, что игра слов – одна из самых  сложный троп для перевода. Перевод данных типов лексических единиц – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной, страноведческой и лингвистической подготовки. Чтобы правильно передать каламбур переводчик должен обладать усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором и, разумеется, оригинальностью мышления. Для перевода игры слов характерно несколько приемов. Для того, чтобы подобрать правильный – надо выделить для себя то, что будет являться при переводе основным: форма или содержание. В любом случае, переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда.

Буквальный перевод игры слов (т.е. передача не только содержания, но и формы) невозможен, его можно  добиться скорее в виде исключения. Переводчик должен чем-то пожертвовать. Можно передать содержание, отказавшись  от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного  значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись  от содержания. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в  первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.

Поскольку каждый из приемов перевода имеет  свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные  способы перевода культурно-маркированных  единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение  или неправильная передача слов-реалий и неологизмов приводит к неполному  раскрытию всего значения данного  слова, что не позволяет иноязычному  читателю понять коннотативные оттенки  и намеки.

Авторские неологизмы и топонимы, антропонимы (и прочие ономастические реалии) должны восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие лексических  единиц в словаре не может служить  препятствием для их перевода, к  тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. В.С. Виноградов Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004г.
  2. С. Влахов, С. Флорин  Непереводимое в переводе М.: Международные отношения 1980г.
  3. Н.И. Галь Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981г.
  4. А.В. Федоров Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968г.
  5. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
  6. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с.
  7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с.
  8. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.
  9. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1989 –579с.
  10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989 – 773с.
  11. Н.М Любимов. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.
  12. http://tolmachi.by.ru/. Статья «Правда о русском переводе Гарри Потера»
  13. http://www.neocortex.ru/index/letterslist.html Энциклопедия имён и названий. Этимология, толкования и скрытые аллюзии
  14. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.
  15. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная Комната.- М: РОСМЭН, 2008.
  16. Роулинг Д.К. Гарри Поттер Узник Азкабана.- М: РОСМЭН, 2008.
  17. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Кубок Огня.- М: РОСМЭН, 2008.
  18. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Орден Феникса.- М: РОСМЭН, 2008.
  19. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка.- М: РОСМЭН, 2008.
  20. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Дары Смерти.- М: РОСМЭН, 2008.
  21. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. –London: Bloomsbury Publishing, 2005.
  22. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. –London: Bloomsbury Publishing, 2005.
  23. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. –London: Bloomsbury Publishing, 2005.
  24. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. –London: Bloomsbury Publishing, 2005.
  25. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of Phoenix. –London: Bloomsbury Publishing, 2006.
  26. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-blood Prince. –London: Bloomsbury Publishing, 2007.
  27. Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. –London: Bloomsbury Publishing, 2008.

 


Информация о работе Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"