Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа
Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Введение
Общая теория каламбура
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
Перевод игры слов
Трудности при переводе игры слов
Способы передачи игры слов
Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
3.1 О переводе книг
3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Заключение
Список литературы