Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа
Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Введение
Общая теория каламбура
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
Перевод игры слов
Трудности при переводе игры слов
Способы передачи игры слов
Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
3.1 О переводе книг
3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Заключение
Список литературы
Во
многих теоретических работах
встречаются разные
Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим С. Влахов и С. Флорин предпочитают говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.
В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов, антонимов, каламбуры построенные на частях слов, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры.
На
многозначности слова строятся
наиболее типичные и
Лексический
каламбур может быть осложнен
введением авторского
Об
омонимичном каламбуре (в
Нередко
каламбуры строят на “частях
слов”, точнее – на осмыслении
немотивированно расчлененных, “состыкованных”
или измененных слов. Лексическая
единица расщепляется (без учета
ее морфологической структуры)
и “щепки” осмысляются на
подобие шарад; или в слово
вклиниваются слоги или буквы
(также морфологически не
На
основе антонимии, обычно в
сочетании с омонимическими
Впрочем, одной антонимии для каламбура обычно недостаточно. Наблюдения показали, что требуются и некоторые дополнительные элементы: игра на многозначности, «звуковые эффекты», чередование или смешивание стилей и т.п.
К лексическим
относятся и каламбуры,
Говоря
о терминах, было отмечено, что
многие созданы на основе
Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые причисляются к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него.
В.С.
Виноградов считает, что когда
основанием каламбура является
имя собственное, называющее
Рассматриваемый
вид каламбуров начинается с
имени собственного, и результирующий
компонент часто (но не всегда)
бывает созвучным ему именем
собственным, которое найдено
или придумано автором с таким
расчетом, чтобы внутренняя форма
этого слова содержала
Любой
фразеологический каламбур
Каламбур,
как и любой стилистический
прием, является носителем
В семантической структуре каламбура выделяется четыре постоянных и два переменных компонента:
а) предметно-логическая;
б) экспрессивно-стилистическая;
в) ассоциативно-образная;
г) функциональная;
д) фоновая
е) социально-локальная.
В основе создания
любого каламбура лежит
а) экстралингвистическая
б) языковой материал.
Предметно-логическая
В любом языке имеется
определенный набор языковых
средств для создания
Использование каламбура, как и любого стилистического приема, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого приема и составляют основу его функциональной информации.
В произведениях для детей
обязательным компонентом
Помимо этого, функция каламбура — привлечь читателя к описываемым событиям и заставить его не только посмеяться над ними, но и изменить их ход. Социолокальная информация, содержащаяся в каламбуре, может указывать на социальную, территориальную, профессиональную, возрастную и прочие коммуникации. Носителем этого вида информации являются элементы ядра каламбура. Они могут включать единицы разных словарных пластов английского языка: американизмы, диалектизмы, термины, просторечия, профессионализмы и т.д.
Каламбур может
нести также социолокальную
Известно, что при создании произведения писатель должен учитывать обобщенные социальные характеристики будущего реципиента.
Следовательно,
можно утверждать, что и при
создании каламбура в него
заранее закладывается
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
В последнее десятилетие внимание
лингвистов привлекает так называемый
фоновый компонент
С точки зрения принадлежности
фонового компонента к той
или иной категории культурных
сведений каламбуры
а) каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведения социальной культуры общества;
б) каламбуры, содержание которых связано с текущими событиями и явлениями массовой культуры.
Вторая категория фоновых
каламбуров отличается
Каламбуры подобного рода
строятся на именах
Для нынешнего читателя, интересующегося политическими событиями, понимание подобных каламбуров не составляет труда. Однако с течением времени фоновые знания, необходимые для их адекватного декодирования, могут сохраниться лишь в памяти узкого круга читателей.
Так, в связи с уходом министра обороны Великобритании Нотта в отставку вовремя фолклендкского конфликта в газете "Morning star" была напечатана карикатура с каламбурной надписью: "Falkland Debate. Good grief. Does that mean not guilty or Nott guilty?"
Учитывая характер взаимосвязи каламбура и текста произведения, а также роль этого приема в развитии структурно-семантической организации произведения, контекстуальные каламбуры можно подразделить на два основных вида:
а) доминантные,
б) ограниченного действия.
В зависимости от того,
вводят ли каламбуры
Доминантные каламбуры
играют ведущую роль в
Сфера семантико-стилистического распространения каламбура ограниченного действия может варьироваться от базисного контекста до субъекта (глава, параграф).
Так, содержание следующего каламбура Шекспира легко выводится из его микроконтекста, а сфера его семантико-стилистического распространения этим окружением и ограничивается: «Angelo... Elbow is your name? Why dost thou not speak, Elbow? - Pompey. He cannot, sir; he's out at elbow."
2. Перевод игры слов
«С моей точки зрения, “непереводимой
игры слов” почти не существует. Дело
мастера боится»
Н.А. Любимов.
2.1 Трудности при переводе игры слов
Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор». Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова “непереводимой игры слов” почти не существует. Дело мастера боится».[11;245].
Информация о работе Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"