Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа

Краткое описание

Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
Общая теория каламбура
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
Перевод игры слов
Трудности при переводе игры слов
Способы передачи игры слов
Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
3.1 О переводе книг
3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

nn.docx

— 69.87 Кб (Скачать файл)

 

    Во  многих теоретических работах  встречаются разные классификации  каламбуров. Перевод же их удобно  рассматривать в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.

    Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. В связи с этим С. Влахов и С. Флорин предпочитают говорить о переводе каламбуров только двух типов: лексических и фразеологических.

    В составе  группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, омонимов, антонимов, каламбуры построенные на частях слов, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры.

    На  многозначности слова строятся  наиболее типичные и многочисленные  из лексических каламбуров. Основой  для подобной игры нередко  бывают не многозначные слова  в прямом смысле, а единицы,  содержащие один и тот же  корень.

    Лексический  каламбур может быть осложнен  введением авторского неологизма  – действительно нового слова,  окказионализма, подходящего и употребленного  только в данном случае, - или  же приданием нового значения  существующему слову на основе  лишь близости созвучий. Иногда  игру слов переводят калькированием.

    Об  омонимичном каламбуре (в отличие  от игры на многозначности) говорят  в тех случаях, когда не существует (или оборвана) семантическая связь  между значениями, связь, которую  автор теми или иными средствами  намеренно создает (или восстанавливает)  для данного текста.

    Нередко  каламбуры строят на “частях  слов”, точнее – на осмыслении  немотивированно расчлененных, “состыкованных”  или измененных слов. Лексическая  единица расщепляется (без учета  ее морфологической структуры)  и “щепки” осмысляются на  подобие шарад; или в слово  вклиниваются слоги или буквы  (также морфологически не мотивированно)  с тем, чтобы придать ему  новое значение, не лишив первоначального;  или лексема видоизменяется при  помощи неприсущих ей суффиксов  или иными средствами, чтобы придать  ей значение, присущее другим  словам и т.п. Таким образом  строго в каламбурных целях  создаются своеобразные “неологизмы”, нередко обремененные ассоциациями  и намеками.

    На  основе антонимии, обычно в  сочетании с омонимическими элементами  и семантическими сдвигами, многие  авторы строят весьма удачные  каламбуры. Для переводчика этот  вид игры слов представляет  особый интерес: она воспроизводится  относительно легко и удобна  в качестве замены других, труднее  поддающихся переводу единиц  – где не придумывается ничего  другого, можно ввести (если контекст  позволяет) антонимический каламбур, по мере возможности с добавлением  фонетических средств (рифмы и  т.п.).

Впрочем, одной антонимии для  каламбура обычно недостаточно. Наблюдения показали, что требуются и некоторые  дополнительные элементы: игра на многозначности, «звуковые эффекты», чередование или смешивание стилей и т.п.

    К лексическим  относятся и каламбуры, построенные  на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные  и аббревиатуры.

    Говоря  о терминах, было отмечено, что  многие созданы на основе общеязыковых  слов, откуда, с одной стороны,  смешение терминологического значения  с нетерминологическим, а с  другой – возможность их каламбурного  обыгрывания. Но, в общем, перевод  каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается  от перевода обычного каламбура  на основе многозначного слова.  Важно не упускать из виду  возможность натолкнуться на  такую игру слов.

    Имена  собственные, в первую очередь  антропонимы и топонимы, которые  причисляются к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него.

    В.С.  Виноградов считает, что когда  основанием каламбура является  имя собственное, называющее одного  из действующих лиц переводимого  произведения, историческую личность, мифологический или литературный  персонаж, географическое название  и т.п., у переводчика, передающего  такой каламбур, возникает зависимость  не только от функционально-смыслового  содержания игры слов, но и  от формы, от созвучия опорного  компонента, который уже задан,  и который в большинстве случаев  изменить нельзя. В русском каламбуре  место стимулятора оказывается  заранее замещенным именем собственным  иностранного происхождения или  транскрибированным именем, очень  часто появляющимся в русском  написании впервые именно в  данном переводном произведении. Второй компонент игровой конструкции  перевода, естественно, оказывается  в парадоксальной зависимости от чужеродной, иноязычной формы, что, конечно, делает решение переводческой задачи особенно трудным. Именно как зависимость от иноязычной формы опорного компонента и следует понимать формальную обусловленность перевода подобной игры слов, а не как зависимость от формы стимулятора вообще.

    Рассматриваемый  вид каламбуров начинается с  имени собственного, и результирующий  компонент часто (но не всегда) бывает созвучным ему именем  собственным, которое найдено  или придумано автором с таким  расчетом, чтобы внутренняя форма  этого слова содержала комический  намек на сущность, облик, положение  или поступок названного опорным  компонентом персонажа. Часто  подыскивается не целое слово,  а какой-либо русский корень (или  основа, тема). Он может быть созвучен  стимулятору или же нет, но  обязательно  семантическое значение  этого корня должно ясно осознаваться, т.к. оно составит содержание (смысл)  внутренней формы создаваемого  переводчиком слова. Затем придумывается  конечный формант (суффикс и  окончание), рифмующийся с опорным  компонентом. Функции частей нового  слова разграничены: основа, – прежде  всего для смысловой игры, а  конечный элемент для каламбурного  созвучия.

    Любой  фразеологический каламбур строится  на основе трансформаций, заключающихся  в разрушении формы и/или содержания  исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное  восприятие как фразеологического  значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов  или двойная актуализация. Показателями  фразеологического каламбура можно  считать двуплановое его восприятие  и возникновение юмористического  эффекта, обычно связанного с  эффектом неожиданности. Именно  это должен переводчик довести  до сознания читателя при переводе  фразеологических каламбуров. Что  касается переводов фразеологических  каламбуров, то наиболее общим  положением, связанным, впрочем,  с переводом каламбуров вообще, будет консультация, что теоретически  идеалом можно считать буквальный  перевод, даже кальку – калькирование содержания и формы соответствующей трансформированной единицы, то есть, в принципе приём, которым воспользовался автор подлинника. Прием копирования подлинника возможен только в тех случаях, когда в языке, на который происходит перевод, имеются полные эквиваленты-фразеологизмы, позволяющие калькировать словосочетание, передавая максимально близко к оригиналу и отдельные компоненты.

    Каламбур, как и любой стилистический  прием, является носителем определенной  информации. Его информативная структура  представляет собой сложное образование.  В состав каламбура входят, по  крайней мере, две языковые единицы,  имеющие в свою очередь сложную  семантическую структуру, элементы  которой в определенной степени  влияют на формирование содержания  всего приема.   

    В семантической структуре  каламбура выделяется четыре  постоянных и два переменных  компонента:

а) предметно-логическая;

б) экспрессивно-стилистическая;

в) ассоциативно-образная;

г) функциональная;

д) фоновая

е) социально-локальная.

    В основе создания  любого каламбура лежит предметно-логическая  информация, в качестве которой  могут служить:

а) экстралингвистическая действительность;

б) языковой материал.

    Предметно-логическая информация  – это фактическая тема каламбура,  события, факты, которые легли  в основу создания этого приема  и явились толчком к его  появлению.

    В любом языке имеется  определенный набор языковых  средств для создания каламбуров. В том случае, когда этот прием  создается не для описания  экстралингвистической ситуации, его  предметно-логической основой является  сам языковой материал.

    Использование каламбура,  как и любого стилистического  приема, имеет конкретное назначение  и подчинено определенной цели. Сведения о назначении этого  приема и составляют основу  его функциональной информации.

   В произведениях для детей  обязательным компонентом функциональной  информации является образовательный, так как каламбур для ребенка - своеобразная умственная гимнастика, развивающая его мыслительные способности, культуру речи, воспитывающая чутье языка.

   Помимо этого, функция  каламбура — привлечь читателя к описываемым событиям и заставить его не только посмеяться над ними, но и изменить их ход. Социолокальная информация, содержащаяся в каламбуре, может указывать на социальную, территориальную, профессиональную, возрастную и прочие коммуникации. Носителем этого вида информации являются элементы ядра каламбура. Они могут включать единицы разных словарных пластов английского языка: американизмы, диалектизмы, термины, просторечия, профессионализмы и т.д.

   Каламбур может  нести также социолокальную информацию  об отправителе и получателе  речи (то есть об авторе и  потенциальных читателях).

Известно, что при создании произведения писатель должен учитывать  обобщенные социальные характеристики будущего реципиента.

    Следовательно,  можно утверждать, что и при  создании каламбура в него  заранее закладывается информация, обусловленная многими историческими  и социальными факторами.

 

1.4 Фоновый компонент  при изучении игры слов

В последнее десятилетие внимание лингвистов привлекает так называемый фоновый компонент семантической  структуры языковых единиц. Наличие  такого компонента в семантической  структуре одного из элементов ядра каламбура вносит фоновую информацию, получили широкое распространение  в английском языке, особенно в газетном стиле, где они составляют 60% общей  выборки.

   С точки зрения принадлежности  фонового компонента к той  или иной категории культурных  сведений каламбуры подразделяются  на два вида:

а) каламбуры, опирающиеся на факты, составляющие основной фонд сведения социальной культуры общества;

б) каламбуры, содержание которых связано  с текущими событиями и явлениями  массовой культуры.

   Вторая категория фоновых  каламбуров отличается недолговечностью  фоновых знаний, входящих в их  информативную структуру.

   Каламбуры подобного рода  строятся на именах государственных  и общественных деятелей разного ранга и содержат фоновые знания, долговечность которых зависит от той роли, которую эти лица играли в общественной текучести политической жизни страны, и важности событий, отраженных в каламбуре.

Для  нынешнего  читателя,  интересующегося  политическими событиями, понимание  подобных каламбуров не составляет труда. Однако с течением времени фоновые  знания, необходимые для их адекватного  декодирования, могут сохраниться  лишь в памяти узкого круга читателей.

Так, в связи с уходом министра обороны Великобритании Нотта в  отставку вовремя фолклендкского конфликта  в газете "Morning star" была напечатана карикатура с каламбурной надписью: "Falkland Debate. Good grief. Does that mean not guilty or Nott guilty?"

   Учитывая характер взаимосвязи каламбура и текста произведения, а также роль этого приема в развитии структурно-семантической организации произведения, контекстуальные каламбуры можно подразделить на два основных вида:

а) доминантные,

б) ограниченного действия.

   В зависимости от того, вводят ли каламбуры последующий  за ними контекст   или   резюмируют   содержание   предшествующего,   они подразделяются на интродуктивные  и резюмирующие.

    Доминантные каламбуры  играют ведущую роль в формировании  главенствующей темы произведения. Они служат ключом к пониманию  авторского замысла и в предельно  сжатой форме отражают ведущий  мотив произведения.

Сфера  семантико-стилистического  распространения  каламбура ограниченного  действия может варьироваться от базисного контекста до субъекта (глава, параграф).

Так, содержание следующего каламбура  Шекспира легко выводится из  его  микроконтекста,  а сфера  его  семантико-стилистического  распространения этим окружением и  ограничивается: «Angelo... Elbow is your name? Why dost thou not speak, Elbow? - Pompey. He cannot, sir; he's out at elbow."

 

 

 

 

 

 

2. Перевод игры слов

«С моей точки зрения, “непереводимой

игры слов” почти не существует. Дело

мастера боится»

Н.А. Любимов.

2.1 Трудности при переводе игры слов

Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все  усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто  звуковая игра, переводчик вправе отступить  от буквы оригинала, если иначе ему  не создать того самого комического  эффекта, которого добивался автор». Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова “непереводимой  игры слов” почти не существует. Дело мастера боится».[11;245].

Информация о работе Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"