Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:12, курсовая работа

Краткое описание

Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Содержание работы

Введение
Общая теория каламбура
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
Перевод игры слов
Трудности при переводе игры слов
Способы передачи игры слов
Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
3.1 О переводе книг
3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

nn.docx

— 69.87 Кб (Скачать файл)

Оглавление

 

Введение

  1.     Общая теория каламбура

1.1     Этимология слова  «каламбур»

1.2     Определения  каламбура и  его стилистическая  характеристика

1.3     Основные  классификации каламбура

1.4     Фоновый компонент  при изучении игры слов

  1.      Перевод игры слов
    1. Трудности при переводе игры слов
    2. Способы передачи игры слов
  2.    Практическая часть. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере

3.1 О переводе  книг

3.2 Примеры и анализ переводов игры слов в произведениях Джоан Роулинг о Гарри Поттере

Заключение

Список литературы 

I. Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные  культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи  и разные уровни развития.

Цель любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

 Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для перевода художественного текста - игре слов. Материалом исследования является текст произведений Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере в оригинале и на русском языке.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в нашей стране можно найти не один перевод этого произведения. Помимо так называемого «народного» перевода и  официального, выполненного издательством «РОСМЭН», отдельные переводчики тоже предпринимали попытки его перевести на русский язык, но часто эти попытки приводили к искажению смысла.

Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одного произведения и установить наиболее адекватное соответствие из имеющихся вариантов передачи этого приема на русский язык.

Объектом данного исследования является оригинальный текст произведений о Гарри Поттере на английском языке и его переводы на русском. Предмет исследования - игра слов и варианты ее перевода, предлагаемые различными переводчиками.

Задачи исследования таковы:

  1. Проанализировать имеющийся теоретический материал по теме
  2. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов
  3. Выявить существующие сложности при переводе игры слов
  4. Определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе
  5. Проанализировать примеры игры слов в переводах произведений о Гарри Поттере

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Общая теория каламбура

1.1 Этимология слова «каламбур»

К сожалению, в лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д. Причем содержание этих понятий и их соотношение часто трактуют по-разному.

    Происхождение слова  «каламбур» (фр. calembour) не выяснено до конца. Однако существует ряд предположений. Некоторые исследователи связывают это слово то с названием города Калемберга (в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Высказывается мнение, что словом «каламбур» мы обязаны вестфальскому барону  Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отомстили барону, исковеркав  его фамилию и завещав в таком виде поколениям. Существует также предположение, что слово каламбур произошло от итальянского выражения "calamo burlare", что в переводе на русский означает «шутить пером». 

 

1.2. Определения  каламбура и  его стилистическая  характеристика

Ниже мы приводим определения каламбура, взятых из различных словарей.

Каламбур (фр. calembour) – игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект.[7, 448]

Каламбур – шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов. [8, 140]

Каламбур (англ., фр. calembour) – фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов. [9, 328]

Каламбур – остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или  на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов. [10, 438]

Итак, каламбур – это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным  значением.

Сущность каламбура  заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении  двух несовместимых значений в одной  фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура  являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма  многозначного слова в его  разных значениях), а с другой –  несоответствие до антонимии между  двумя значениями, компонентов фразеологических единиц и «свободных слов», слова  и его компонентов, слова и  произвольных кусков его, типа шарад, слова  и его ложной, произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого  и омонимического ему словосочетания.

    Известно, что игра слов (каламбур) создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.

    Стилистическая  цель каламбура – создание  комического эффекта, сосредоточения  внимания читателя на определенном  пункте текста – должна получить  полноценное отражение и в  переводе; при этом переводчик  обязан держаться строго в  рамках соответствующего  «комического  жанра» – от безобидной шутки  до острой иронии и едкой  сатиры. Замысел автора будет  в корне разрушен, если вместо  грубого зубоскальства в переводе  появится изящная ирония, вместо  искрометного остроумия – клоунада  дурного вкуса.

    Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обладающей определенной стилистической направленностью, нужно подчеркнуть, что «случайными», как исключение, можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа.

    Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи. Речь идет о так называемом эффекте неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал.

Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые  не создаются в момент говорения  или писания, а воспроизводятся  в готовом виде:  читатель знает  точно, какой компонент за каким  надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.

Из сказанного выше можно получить общее представление о сущности каламбура, но еще трудно точно очертить его границы, указать, где находятся  рубежи между понятиями острота  – игра слов – каламбур (в отличие  от авторов, считающих термины «каламбур» и «игра слов» синонимами, мы склонны  придавать последнему более широкое  значение: на наш взгляд, каламбур –  это вид игры слов), где кончаются  говорящие имена и начинается построенный на их основе каламбур; в какой момент авторизация фразеологизма  перерастает в каламбурное его  обыгрывание, сколько и каких  признаков достаточно для осуществления  этих метаморфоз.

Ответа на эти вопросы нет, но если бы и был, он имел бы значение главным  образом для теории перевода.

1.3. Основные классификации  каламбура

    Существует  множество классификаций каламбура.  В их основу могут быть положены  следующие критерии:

  1. структура каламбура
  2. функционирование в тексте
  3. информативность

    Далее  данные классификации рассматриваются  подробнее.

 Первая попытка создать обобщенную схему принадлежит  
В.С. Виноградову. По его мнению, каламбуры состоят из двух компонентов, каждый из которых может быть словом или словосочетанием. Согласно его схеме, данный прием состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур. Эта схема нам кажется привлекательной своей простотой и наглядностью, но, как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление о каламбуре как единице перевода; вероятно, усложненных форм, о которых также упоминает автор, больше, чем основных, двухкомпонентных.

Несколько смущает и термин «стимулятор», так как опорный компонент  играет, пожалуй, пассивную роль, являясь  лишь посылкой в своеобразной «предкаламбурной ситуации», где роль стимулятора  принадлежит скорее второму компоненту, действующему наподобие пускового  механизма, который активизирует опорный  компонент, выводя его из состояния  нейтральности. И еще один момент, на наш взгляд очень важный: роль второго компонента нередко играет не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его подразумеваемые элементы.

    Первый  компонент такого двучленного  образования является своеобразным  лексическим основанием каламбура,  опорным элементом, стимулятором  начинающей игры слов, ведущей  иногда к индивидуальному словотворчеству. Опорный компонент (стимулятор, основание) можно также рассматривать в качестве лексического эталона «игровой инструкции», который всегда соответствует существующим орфографическим, орфоэпическим и словоупотребительным нормам языка.

    Второй  член конструкции – слово (или  словосочетание) – «перевертыш», результирующий  компонент, или результанта, представляющая  собой как бы вершину каламбура.  Лишь после реализации в речи  второго компонента и мысленного  соотнесения его со словом-эталоном  возникает комический эффект, игра  слов.

    Следует  предупредить, что опорный компонент  (стимулятор) каламбура необязательно  находится в непосредственной  близости от результирующего  компонента. Он также может появляться в более широком контексте, занимать постпозицию по отношению к результанте или подразумеваться.

    Однако  в данной схеме, по справедливому мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова, неточно определена роль обыгрываемых элементов каламбура и полностью игнорируется роль контекста. Они приводят классификацию каламбура по функционированию в тексте.

Каламбур может  быть:

  1. оборотом речи, т.е. элементом данного текста. В данном случае он является частью целого, тесно связан с контекстом и напрямую зависит от него. С одной стороны, это может облегчить его перевод, так как связанность с узким контекстом делает значение более ясным, а с другой, создает иногда труднопреодолимые препятствия в связи со скудностью вариантов решения. Возможна и связь с широким контекстом “усложненного” каламбура, существенно затрудняющего перевод внеконтекстными иллюзиями, неожиданными смещениями значений.
  2. самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме.       Каламбур – миниатюра переводится как законченное целое, без учета иных соображений. Это расширяет возможности претворения, предоставляя переводчику больше средств, поскольку дело сводится не к собственно переводу, а к созданию на основе оригинального – нового, своего каламбура.
  3. Игра слов используется ещё в качестве заголовков (в особенности газетных заметок, фельетонов, юмористических рассказов). В каламбуре – заголовке, как в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен максимально точный замысел автора, а это, за отсутствием узкого контекста, чрезвычайно трудно передать при переводе. А также может содержаться в подписях к рисункам и карикатурам. Успех перевода подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером.

Информация о работе Перевод каламбура на примере произведения "Гарри Поттере"