Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:54, реферат
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Введение……………………………………………………………………………3
Предметная классификация реалий……………………………………….3
1.2. Осмысление реалий…………………………………………………………4
2.1. Приёмы передачи реалий в переводе……………………………………..5
2.2. Транскрипция и транслитерация…………………………………………..5
2.3. Создание нового/сложного слова………………………………………….6
2.4. Уподобляющий перевод……………………………………………………7
2.5. Контекстуальный перевод………………………………………………….8
2.6. Гипонимический перевод…………………………………………………..8
2.7. Замена реалии……………………………………………………………….9
2.8. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………………9
Заключение…………………………………………………………………………10
Библиографический список…………………………………………………
Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот приём является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.
Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Данный приём используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведённым при описании предыдущего способа. Такой приём усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведённых в тексте на иностранном для оригинала языке). [6, 193].
Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Таким способом в русский язык была внесена пословица «Москва не сразу строилась» (англ. «Rome was not built in a day»). Также примером может служить перевод русской пословицы «копейка рубль бережёт» фразой «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» на основе английского выражения «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves». Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий.
Именно эта проблема очень
часто встаёт перед
Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приёма. Итак, все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:
1. а) транслитерация;
б) транскрипция;
2. а) калька;
б) полукалька;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
6. замена
реалии исходного языка на
реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8. опущение реалии.
В лингвистике
реалиями называют слова и
выражения, обозначающие «
Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения, слова, словосочетания и предложения.
Существуют предметная, временная и местная классификация реалий.
Для передачи реалий в
Рассмотренные примеры показывают, какие приёмы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приёмов, а также предложенных вариантов перевода.
Библиографический список
1. Абросимова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 142с.;
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов [Текст]: Т.2/под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Доброврольского – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 168с.;
3. Веренчук В.В. Языковые процессы современной художественной литературы [Текст]: М.: Поэзия, 1997. – 51с.;
4. Вишневская О.В. Реалии в переводе [Текст]: М.: Интер, 1987. – 204с.;
5. Гаврилов В.П. Место реалий в лексикологии [Текст]: М.: Просвещение, 1997. - 263с.;
6. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [Текст]: М.: Прогресс, 1984. – 193с.