Передача реалий в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:54, реферат

Краткое описание

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………3

Предметная классификация реалий……………………………………….3

1.2. Осмысление реалий…………………………………………………………4

2.1. Приёмы передачи реалий в переводе……………………………………..5

2.2. Транскрипция и транслитерация…………………………………………..5

2.3. Создание нового/сложного слова………………………………………….6

2.4. Уподобляющий перевод……………………………………………………7

2.5. Контекстуальный перевод………………………………………………….8

2.6. Гипонимический перевод…………………………………………………..8

2.7. Замена реалии……………………………………………………………….9

2.8. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………………9

Заключение…………………………………………………………………………10

Библиографический список…………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

реферат по теории перевода 4 курс.doc

— 112.00 Кб (Скачать файл)

           В некоторых случаях необходимо  сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям.     

           «Транскрипции…  опасны тогда, когда противоречат  эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно  звучащие слова родного языка».

            В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приёма. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном,  общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов. 

 

 

 

2.3. Создание  нового/сложного слова

 

          Данный  приём применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определённым  причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путём создания нового слова (или словосочетания) иногда удаётся добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.              

а) Калька – заимствование путём  буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) Полукальки  представляют собой  частичные заимствования слов и  выражений, состоящие частично из элементов  исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой типичной для польского языка приставки. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».

в) Освоение. К данной группе приёмов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).              

г) Создание семантического неологизма. Последним в группе описываемых  приёмов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова  или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передаётся в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда.   

              Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен. 

 

 

 

2.4. Уподобляющий  перевод

 

           Данный способ перевода употребляется  довольно часто, например, весьма  распространён подбор функционального  эквивалента, который вызывает  у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков. Приёмами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание.

            Например, при переводе возможна  замена украинского понятия «вараниця»  на «ломтик раскатанного варёного  теста» или «пустой вареник». Такой способ употребим по  отношению к реалиям, транскрибирование  которых приведёт к потере  равноценности регулятивного воздействия. Уподобляющий перевод, как было сказано выше, основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the HolyLand» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нём, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу. [4, 204].

           В переводе поэмы А.С.Пушкина  «Каменный гость» заимствованная в русский язык реалия «гитана», которая толкуется в словарях как «бродячий цыган-музыкант» передана как «gypsy slut», что дословно обозначает «цыган неряха». Употребление такого эквивалента вполне оправдано, так как переводчик в данном случае полагается на ассоциации, которые вызывает у читателя упоминание о бродячих цыганах, на известный стереотип. Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык. Так, русское понятие «землянка» переведено на английский язык с использованием приближенного соответствия, имеющего форму описания: «the hovel of clay andwattle» (дословно -  «лачуга из глины и соломы»). «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, также передана посредством уподобляющего перевода: «a high-born lady».

Аналогичный приём использован  при переводе словосочетания «за чупрун таскает», который передаётся в английский вариант как «pulls their hair». В вышеуказанных примерах переводчик передаёт смысловое содержание реалий, теряя при этом  их национальную окраску. Этот приём является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю. Уподобляющий перевод, несмотря на свои существенные недостатки, употребляется довольно часто для передачи различных видов реалий.

              В рассказе М.Шолохова «Чужая  кровь» встречаются русские реалии  советского периода, для перевода  которых на английский язык  переводчик использует, в частности,  уподобляющий перевод. Например, «продразверстка» передаётся в английском варианте словосочетанием «Food Requisitioning» (дословно – «изъятие продуктов питания»). При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но её смысловое значение полностью сохраняется: Современный толковый словарь русского языка толкует слово «продразверстка» как «система заготовок продуктов сельского хозяйства Советским государством в 1919-1921 гг., обязующая крестьян сдавать государству все излишки хлеба и других продуктов по твердым ценам». [3, 51].

            Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведённый в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nicehow-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно. 

 

 

 

2.5. Контекстуальный  перевод

 

            Этот приём сходен по своему  принципу с уподобляющим переводом  и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово  при использовании этого приёма  может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приёма может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определённого национального колорита.

 

 

 

2.6. Гипонимический  перевод

 

         Гипонимический перевод - замена  видового понятия на родовое  при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих,  незнакомых читателю реалий.

         Так, например, в повести Уэллса  «Человек-невидимка» главный герой  останавливается в деревенской  гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский  язык как «…незнакомец поселился  в трактире».«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода. [2, 168].

          Пример употребления данного  приёма также можно найти в  переводе уже упоминавшейся выше  «Сказке о рыбаке и рыбке»  Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем». Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это приём генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идёт пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса. 

 

 

 

2.7. Замена  реалии

 

        Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки. [5, 236].

 

 

 

2.8. Перевод  фразеологизмов, содержащих реалии

 

           Как было сказано выше, в лингвистике  к реалиям относят также устойчивые  выражения, содержащие в себе  слова, обозначающие непосредственно  реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…», в этом случае проблема выбора приёма перевода реалии встаёт наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью. Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

     Использование абсолютного эквивалента. Этот приём возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию  (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Все дороги ведут в Рим» - «All roads lead to Rome».

Использование эквивалента  с максимально близким планом содержания. Такой способ ограничен  в применении, так как подразумевает  замену реалии исходного языка реалией  языка перевода. Такой перевод  возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. Наиболее известным примером является перевод русской пословицы «Идти в Тулу со своим самоваром» английским эквивалентом «To carry coal to Newcastle».

     Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведёт к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Иллюстрацией этого способа может служить перевод английского выражения «when Queen Anne was alive» (дословно «когда была жива королева Анна») нейтральной русской фразой «в незапамятные времена». Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху («при дворе королевы Анны»).

Информация о работе Передача реалий в переводе