Передача реалий в переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:54, реферат

Краткое описание

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………3

Предметная классификация реалий……………………………………….3

1.2. Осмысление реалий…………………………………………………………4

2.1. Приёмы передачи реалий в переводе……………………………………..5

2.2. Транскрипция и транслитерация…………………………………………..5

2.3. Создание нового/сложного слова………………………………………….6

2.4. Уподобляющий перевод……………………………………………………7

2.5. Контекстуальный перевод………………………………………………….8

2.6. Гипонимический перевод…………………………………………………..8

2.7. Замена реалии……………………………………………………………….9

2.8. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………………9

Заключение…………………………………………………………………………10

Библиографический список…………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

реферат по теории перевода 4 курс.doc

— 112.00 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

ГОУ ВПО «Ишимский государственный  педагогический институт              

им. П.П.Ершова»

 

 

 

 

 

 

 

           

                      реферат по теории перевода

                      

 

                  «Передача реалий в переводе»

 

 

 

 

                                

 

 

                                                               Выполнила:

                                                               Новожилова Ольга Александровна,

                                                     студентка 4 курса 781 группы                                      

дневного (очного) отделения

историко-филологического факультета

 

 

                                                               Проверил:

                                                               Некоз Владимир Васильевич,

старший преподаватель  кафедры иностранных языков

 

                                  

                                   

 

 

 

 

 

 

                                   Ишим  2012

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………………3

 

    1. Предметная классификация реалий……………………………………….3

 

1.2.    Осмысление реалий…………………………………………………………4

 

2.1.    Приёмы передачи реалий в переводе……………………………………..5

 

2.2.    Транскрипция и транслитерация…………………………………………..5

 

2.3.    Создание нового/сложного слова………………………………………….6

 

2.4.    Уподобляющий перевод……………………………………………………7

 

2.5.    Контекстуальный перевод………………………………………………….8

 

2.6.    Гипонимический перевод…………………………………………………..8

 

2.7.   Замена реалии……………………………………………………………….9

 

2.8.    Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………………9

 

Заключение…………………………………………………………………………10

 

Библиографический список…………………………………………………….....11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                             Введение

 

        Реалия -  предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].

        Реалии характерны для подъязыка  художественной литературы и  средств массовой информации, неразрывно  связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.

       Некоторые  реалии обладают сходством с  именами собственными: Дед Мороз,  Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка  и другие. Иногда реалии являются  отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.  Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

•        сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

•        слова (борщ, сарафан);

•        словосочетания (дом быта, дом культуры);

•   предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер её содержания (связь обозначаемого  предмета с определённой страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность её к определённому периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

 

 

 

 

1.1. Предметная  классификация реалий

 

•        Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

•        Этнографические реалии (понятия, принадлежащие  быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

•         Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

•        Современные реалии, употребляющиеся  некоторым языковым коллективом  и обозначающие понятия, существующие в данное время.

•        Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определённой социальной группы.

Местное деление реалий

           В плоскости одного языка следует  рассматривать свои и чужие  реалии, которые, в свою очередь  подразделяются на национальные (известные всем жителям государства,  всему народу), локальные (принадлежащие  одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определённой местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков). Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

            Из всего сказанного можно  сделать вывод, что основной  чертой реалии является её  колорит. Именно передача колорита  при переводе текста с одного  языка на другой и составляет  главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи (Фёдоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому её передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её переводить. 

 

 

 

1.2.  Осмысление  реалий

 

         Прежде чем приступить непосредственно  к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя её семантическое и коннотативное содержание.     

         Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит её в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и  интернациональные реалии, так как  у читателя вследствие её распространённости уже сложились о ней определённое представление и национальная отнесённость.  Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

          Наиболее  распространенными в литературе  средствами осмысления являются следующие:

•        графическое  выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести  её содержание до сознания читателя;

•        развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;

•        употребление наряду с реалией её нейтрального синонима или родового понятия в  качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;

•        объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощёную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

•        пояснение  в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его  непосредственно в тексте рядом с реалией;

•        толкование реалии в комментариях или  списках в конце книги, но следует  учесть, что поиск такого пояснения  отвлекает читателя непосредственно  от повествования.  Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на её месте и переводе.

 

 

 

2.1. Приёмы  передачи реалий в переводе

 

           Основных трудностей передачи  реалий при переводе две: отсутствие  в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - её национальную и историческую окраску.

            Однако некоторые реалии имеют  в языке перевода единичные  соответствия («House of Commons» – «Палата  общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода». 

            При переводе таких реалий, имеющих  единичные соответствия, трудностей  практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырём основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, ещё незнакомых носителям языка перевода слов.  

 

 

 

2.2. Транскрипция и транслитерация

 

            Транскрипция предполагает введение  в текст перевода при помощи  графических средств языка перевода  соответствующей реалии с максимально  допускаемым этими средствами  фонетическим приближением к  её оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».

            Желательность применения транскрипции  при передаче реалий обусловлена  тем, что при удачном транскрибировании  переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

         Транскрипция широко применяется  в публицистике и довольно  часто в художественной литературе  в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная  реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведённой статье о футболе, опубликованной в молодёжном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приёмы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).  Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), -  особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa», в немецкий – «Staniza»).

          Одно из основных достоинств  транскрипции как приёма является  максимальная краткость, что в  ряде случаев является основной  причиной транскрибирования. Следует  заметить, что транскрипцию, как и любой другой приём, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

Информация о работе Передача реалий в переводе