Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 13:54, реферат
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
Введение……………………………………………………………………………3
Предметная классификация реалий……………………………………….3
1.2. Осмысление реалий…………………………………………………………4
2.1. Приёмы передачи реалий в переводе……………………………………..5
2.2. Транскрипция и транслитерация…………………………………………..5
2.3. Создание нового/сложного слова………………………………………….6
2.4. Уподобляющий перевод……………………………………………………7
2.5. Контекстуальный перевод………………………………………………….8
2.6. Гипонимический перевод…………………………………………………..8
2.7. Замена реалии……………………………………………………………….9
2.8. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………………9
Заключение…………………………………………………………………………10
Библиографический список…………………………………………………
Министерство образования и науки Российской Федерации
ГОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт
им. П.П.Ершова»
реферат по теории перевода
«Передача реалий в переводе»
студентка 4 курса 781 группы
дневного (очного) отделения
историко-филологического
старший преподаватель кафедры иностранных языков
Ишим 2012
Содержание
Введение…………………………………………………………
1.2. Осмысление реалий…………………………………………………………4
2.1. Приёмы передачи реалий в переводе……………………………………..5
2.2. Транскрипция и транслитерация…………………………………………
2.3. Создание нового/сложного слова………………………………………….6
2.4. Уподобляющий перевод……………………………………………………7
2.5. Контекстуальный перевод………………………………………………….8
2.6. Гипонимический перевод…………………………………………………..8
2.7. Замена реалии………………………………………………………………
2.8. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии……………………………9
Заключение……………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………....
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». [1, 142].
Реалии характерны для
Некоторые
реалии обладают сходством с
именами собственными: Дед Мороз,
Кощей Бессмертный, Царевна
• сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
• слова (борщ, сарафан);
• словосочетания (дом быта, дом культуры);
• предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер её содержания (связь обозначаемого предмета с определённой страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность её к определённому периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
1.1. Предметная классификация реалий
• Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
• Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
•
Общественно-политические реалии: понятия,
связанные с административно-
Временное деление реалий
• Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
• Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определённой социальной группы.
Местное деление реалий
В плоскости одного языка
Из всего сказанного можно
сделать вывод, что основной
чертой реалии является её
колорит. Именно передача
1.2. Осмысление реалий
Прежде чем приступить
Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит её в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и
интернациональные реалии, так как
у читателя вследствие её распространённости
уже сложились о ней
Наиболее
распространенными в
• графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести её содержание до сознания читателя;
• развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
• употребление наряду с реалией её нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
• объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощёную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
• пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
• толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на её месте и переводе.
2.1. Приёмы передачи реалий в переводе
Основных трудностей передачи
реалий при переводе две:
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода».
При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырём основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, ещё незнакомых носителям языка перевода слов.
2.2. Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает
Желательность применения
Транскрипция широко
Одно из основных достоинств
транскрипции как приёма