Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:04, курсовая работа
Цель исследования - теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.
В соответствии с целью предполагается решение следующих задач:
1. Дать определение модальной частице в системе языка.
2. Рассмотреть модальную частицу как прагмему в системе речи
3. Составить классификацию модальных частиц китайского языка.
4. Рассмотреть прагматический потенциал и особенности модальных частиц как прагмем в системе речи в литературных диалогах современного китайского языка.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА………………....7
1.1. Модальные частицы как особый класс китайского языка. ……….…....7
1.2. Модальные частицы в системе речи……………………………….…...11
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ………….….....….18
2.1. Понятие прагматики ………………………...............................................18
2.2. Анализ модальных частиц как прагмем в системе речи и их особенности.……………………………………………………….………….….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………………………....…….26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..………
-“啊?”a? – а?
В данном примере
14. 还有呢? Hái yŏu ne?– А еще?
В данном предложении использовалась частица “呢” в повествовательном предложении для придания высказыванию большей убедительности.
Таким образом, мы обнаружили, что употребление модальных частиц связано с рядом особенностей. Все модальные частицы выражают эмоциональную сторону говорящего. Поэтому закономерно сделать вывод, что функции модальных частиц направлены на передачу желаний, чувств, переживаний и т.п.
Так же мы видим по приведенным выше примерам, что частицы в основном употребляются в конце предложения. Чаще всего, в современных художественных диалогах встречаются такие частицы как : “呢”,“啊”,“吧” . По проведенным подсчетам они составляют 5% от всей массы текста, но потенциал их велик прагматически, они выражают многообразные отношения, реализующиеся в акте речи или тексте, а именно: отношение сообщаемого к участникам акта речи (говорящему, слушающему), отношения между ними; отношение сообщаемого к действительности (в плане его реальности, нереальности; достоверности, недостоверности); отношение между высказываниями и их компонентами. Выражая эти отношения, частицы реализуют свои значения. В некоторых значениях частицы представлены семантические компоненты, модифицирующие содержательную сторону сообщаемого.
Путем подсчета были выделены основные частицы, такие как: “呢”,“啊”,“吧”. Частица呢в выбранных диалогах по частотности употребления в современных китайских диалогах составило 14 модальных частиц, что в процентном соотношении составило примерно 15% от всех текстов. Употребление частицы啊 составило 12 штук, а это примерно 13%, а употребление частиц吧 составило 8, примерно 10%.
Таким образом, путем
подсчета найденных нами модальных частиц
в художественных диалогах, мы смогли
узнать частотность употребления частиц,
их процентность употребления, а также
их прагматический потенциал.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
При изучении любого иностранного языка необходимо также проникнуться в культуру, мышление, поведение и т.п. народа, говорящем на этом языке. А также использовать все речевые средства, отражающие реалии страны в процессе общения. Поэтому необходимо уделить серьезное внимание при изучении частей речи иностранного языка, с помощью которых можно выразить свои эмоции.
Для достижения поставленной в исследовании цели, нами были решены следующие задачи: было дано определение модальной частице в системе языка. Модальная частица - это неизменяемый класс слов, служащий для выражения разного рода эмоций, душевного состояния, ощущений и других реакций. Основываясь на исследованиях китайских ученых Лю Ю Хуа (刘月华), Ху Мин Ян (胡明扬) и других, были составлены значения частиц, передаваемые при помощи определенных модальных частиц: согласие или несогласие; предупреждение, угроза, опасение, предложение, принятие, допущение, сомнение, неуверенность, неопределенность отношения, удивление, уверенность, стремление к смягченности, сглаженности, нерезкости выражения, вносящие разные оттенки подчеркивания, ограничения.
Таким образом, на основе проведенного исследования делается вывод о правомерности коммуникативно-прагматического подхода к исследованию модальных частиц, позволившего охватить прагмадиффузную семантику и выявить полифункциональность модальных частиц. С позиции прагматического направления лингвистики модальных частиц определяются как прагмемы в системной организации речи с характерными признаками аккумуляции определенных коммуникативно-прагматических значений. Отмечаются способности модальных частиц к экспликации данных коммуникативно-прагматических значений и их усилению в диалоге, к стимулированию группировки.
Поводя итоги сказанному, необходимо отметить, что модальные частицы являются еще не полностью оформившиеся и недостаточно изученной в отношении прагматического аспекта в категории служебных слов. Возможные перспективы исследования модальных частиц заключаются в обнаружении более корректных критериев для определения грамматического статуса и состава их класса, в более углубленном анализе их прагматического содержания, направленном на установление в них информации о коммуникативных интенциях, намерениях участников процесса общения, в дальнейшей разработке полевого подхода к их исследованию, в попытке системного описания осуществляемых с их помощью в структуре диалогических реплик типов воздействия и повлеченных ими перлокутивных последствий, в определении закономерностей, целей и способов акцентирования модальных частиц определенной части пропозиционального содержания коммуникативного высказывания.
На основе рассмотренного практического материала можно сделать вывод о том, что эмоционально - оценочная семантика модальных частиц обуславливает выражение коммуникативно - прагматических значений, соотносимых с актуализируемыми в диалогах объективно существующими коммуникативными ситуациями, и детерминирует употребление лексических, грамматических и синтаксических средств.
Проведенное исследование в рамках курсовой работы является только частью общей проблемы. В данной работе были рассмотрены модальные частицы как прагмемы в системе речи на основе китайского языка. Были так же рассмотрены особенности модальных частиц и сложности понимания в диалогах современного китайского языка. Было выяснено, что каждая модальная частица имеет свое определенное значение и передает побудительные значения, значения неуверенности, а так же может воздействовать на рецептора. Они составляют 5% от всей массы текста, однако их значение, потенциал очень велик. Путем подсчета показали процентное соотношение каждой из частоупотребляемых частиц.
В результате исследования
Таким образом, решив поставленные в курсовой работе задачи, была достигнута ее цель – теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.
Данное исследование не исчерпывает всех
сторон изучаемой проблемы. В процессе
определился ряд вопросов, которые могли
быть решены в рамках данной работы, но
определяются актуальными в свете дальнейшего
исследования.
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ
1. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» - М.: Наука, 1980. — 89 с.
2. Алексеева
И.С. Введение в
3. Аполлова М.А. "Specific English (Грамматические трудности перевода)"/ М.А. Аполлова; учеб. пособие.- М., «Международные отношения», 1977 . — 136с.
4. Большой китайско-русский словарь / И.М. Ошанина.- Изд-во "Наука", 1983 г. —344с.
5. Большой китайско-русский словарь / З.И. Баранова, В.Е.Гладцоков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2006. —189 с.
6. Вавилова Е.Н. Русский язык и культура речи / Е.Н. Вавилова; учебное пособие. - М.: Гордарики, 2008. — 46 с.
7. Кокорина С.В. Прагматические функции модальных частиц в речи : учеб. пособие / С.В. Кокорина. — Барнаул :Изд-во Би ГПИ, 1999г.-67 с.
8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров; учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. — 246 с.
9. Комиссаров
В. Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты) / В. Н. Комиссаров; учеб. пособие
для ин-тов и фак-ов ин. яз. - М. : "Высш.
Шк.", 1990. — 165 с.
10. Кондрашевский
А.Ф. Современный китайско-
11. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка / А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г Фролова; под ред. Кондрашевского. - М.: АСТ: Восток-Запад,2007. —323 с.
12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов; учеб. пособие для студ. перевод. фак. Высш. Учеб. заведений. - М. : Издател.центр "Академ", 2003. —115 с.
13.Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс : учеб. пособие / Е. И. Литневская.- М.: Изд-во МГУ, 2006 . — 217 с
14. Мирам Г.Э. Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений: учебное пособие / Г.Э. Мирам [и др.]. - Киев: Эльга. Ника-Центр, 2002. — 179 с.
15.Осипова М.В. Методические рекомендации по написанию курсовой и квалификационной работы: учебно- методич. пособие / М.В. Осипова; Хабаровск: Издат-во ДВГГУ, 2008. —23 с.
16. Положение о выпускной квалификационной работе в Дальневосточном Государственно Гуманитарном Университете.- Изд-во ДВГГУ, 2006. —45 с.
17. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский язык): учебник на английском языке / З.Г. Прошина. - Владивосток: ДВГУ, 1999. —276 с.
18. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А.Л. Семенов.- М.: Издател. центр "Академ", 2008. —185 с.
19. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
20. 刘月华等著 使用现代汉语语法, 增订书,北京商务印书馆, 2001. —1005页
21. 汉语听力教程 • 语言技能类 • 一年级教材 • 第3册, 2000. —153页
22. 胡明扬 北京话的语气词和叹词(上),(下),中国语文,1981年第5
23.周细圣 汉语口语中的“啧”,世界汉语教学,1989第4期. – 385页.
24. http://www.studychinese.ru/
25.Свободная
энциклопедия Википедия [Электронный
ресурс].- [Дата обращения 10 декабря 2009].
烟:这位先生,看样子您大概是酒喝多了吧?
酒:我才喝了半斤白酒,差远了。
烟:半斤还算少哇?酒喝多了会危害身体健康的,你知道不知道?
酒:我才不信呢!酒的好处很多,它能消除烦恼,让人精神振奋。
烟:谁说的?告诉你,我一点儿酒也不喝,照样有女孩子喜欢我!
酒:难怪她喜欢你,你们俩都是烟民。跟我说话这么一会儿,
烟:几根儿?告诉你吧,我一天3盒儿,60根儿!
酒:真是个大烟鬼!你干才说喝酒危害身体健康,
烟:我不在乎。我身体好极了,从来不得病。