Особенности модальных частиц современного китайского языка как прагмем в системе речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.
В соответствии с целью предполагается решение следующих задач:
1. Дать определение модальной частице в системе языка.
2. Рассмотреть модальную частицу как прагмему в системе речи
3. Составить классификацию модальных частиц китайского языка.
4. Рассмотреть прагматический потенциал и особенности модальных частиц как прагмем в системе речи в литературных диалогах современного китайского языка.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА………………....7
1.1. Модальные частицы как особый класс китайского языка. ……….…....7
1.2. Модальные частицы в системе речи……………………………….…...11
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ………….….....….18
2.1. Понятие прагматики ………………………...............................................18
2.2. Анализ модальных частиц как прагмем в системе речи и их особенности.……………………………………………………….………….….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………………………....…….26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..………

Содержимое работы - 1 файл

Ильякурсовая 2 семестр.docx

— 102.12 Кб (Скачать файл)

        -“?”a? – а?

     В данном примере использовалась  частица“啊”. Она выполняет   эмоциональную функцию речи, а именно вопросительную. Модальная частица  “啊”, показывает смягчение предложения при помощи интонации. В составе вопросительного предложения с порядком слов повествовательного с семантикой предпочтительности эксплицирует коммуникативно - прагматическое значение предложения. Выполняет эмоциональную функцию речи. 

14. 还有? Hái yŏu ne?– А еще?

     В данном предложении использовалась частица “呢” в повествовательном предложении для придания высказыванию большей убедительности.

     Таким образом, мы обнаружили, что употребление модальных частиц связано с рядом особенностей. Все модальные частицы выражают эмоциональную сторону говорящего. Поэтому закономерно сделать вывод, что функции модальных частиц направлены на передачу желаний, чувств, переживаний и т.п.

     Так же мы видим по приведенным выше примерам, что частицы в основном употребляются в конце предложения. Чаще всего, в современных художественных диалогах встречаются такие частицы как : “呢”,“啊”,“吧” . По проведенным подсчетам они составляют 5% от всей массы текста, но потенциал их велик прагматически, они выражают многообразные отношения, реализующиеся в акте речи или тексте, а именно: отношение сообщаемого к участникам акта речи (говорящему, слушающему), отношения между ними; отношение сообщаемого к действительности (в плане его реальности, нереальности; достоверности, недостоверности); отношение между высказываниями и их компонентами. Выражая эти отношения, частицы реализуют свои значения. В некоторых значениях частицы представлены семантические компоненты, модифицирующие содержательную сторону сообщаемого.

    Путем подсчета были выделены основные частицы, такие как: “呢”,“啊”,“吧”. Частицав выбранных диалогах по частотности употребления в современных китайских диалогах составило 14 модальных частиц, что в процентном соотношении составило примерно 15% от всех текстов. Употребление частицы составило 12 штук, а это примерно 13%, а употребление частиц составило 8, примерно 10%.

     Таким образом, путем подсчета найденных нами модальных частиц в художественных диалогах, мы смогли узнать частотность употребления частиц, их процентность употребления, а также их прагматический потенциал. 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 
 
 

     При изучении любого иностранного языка необходимо также проникнуться в культуру, мышление, поведение и т.п. народа, говорящем на этом языке. А также использовать все речевые средства, отражающие реалии страны в процессе общения. Поэтому необходимо уделить серьезное внимание при изучении частей речи иностранного языка, с помощью которых можно выразить свои эмоции.

     Для достижения поставленной в исследовании цели, нами были решены следующие задачи: было дано определение модальной частице в системе языка. Модальная частица - это неизменяемый класс слов, служащий для выражения разного рода эмоций, душевного состояния, ощущений и других реакций. Основываясь на исследованиях китайских ученых Лю Ю Хуа (刘月华), Ху Мин Ян (胡明扬) и других,  были составлены значения частиц, передаваемые при помощи определенных модальных частиц: согласие или несогласие; предупреждение, угроза, опасение, предложение, принятие, допущение, сомнение, неуверенность, неопределенность отношения, удивление, уверенность, стремление к смягченности, сглаженности, нерезкости выражения, вносящие разные оттенки подчеркивания, ограничения.

          Таким образом, на основе проведенного исследования делается вывод о правомерности коммуникативно-прагматического подхода к исследованию модальных частиц, позволившего охватить прагмадиффузную семантику и выявить полифункциональность модальных частиц. С позиции прагматического направления лингвистики модальных частиц определяются как прагмемы в системной организации речи с характерными признаками аккумуляции определенных коммуникативно-прагматических значений. Отмечаются способности модальных частиц к экспликации данных коммуникативно-прагматических значений и их усилению в диалоге, к стимулированию группировки.

     Поводя итоги сказанному, необходимо отметить, что модальные частицы являются еще не полностью оформившиеся и недостаточно изученной в отношении прагматического аспекта в категории служебных слов. Возможные перспективы исследования модальных частиц заключаются в обнаружении более корректных критериев для определения грамматического статуса  и состава их класса, в более углубленном анализе их прагматического содержания, направленном на установление в них информации о коммуникативных интенциях, намерениях участников процесса общения, в дальнейшей разработке полевого подхода к их исследованию, в попытке системного описания осуществляемых с их помощью в структуре диалогических реплик типов воздействия и повлеченных ими перлокутивных последствий, в определении закономерностей, целей и способов акцентирования модальных частиц определенной части пропозиционального содержания коммуникативного высказывания.

     На основе рассмотренного практического материала можно сделать вывод о том, что эмоционально - оценочная семантика  модальных частиц обуславливает выражение коммуникативно - прагматических значений, соотносимых с актуализируемыми в диалогах объективно существующими коммуникативными ситуациями, и детерминирует употребление лексических, грамматических и синтаксических средств.

     Проведенное исследование в рамках курсовой работы является только частью общей проблемы. В данной работе были рассмотрены модальные частицы как прагмемы в системе речи на основе китайского языка.  Были так же рассмотрены особенности модальных частиц  и сложности понимания в диалогах современного китайского языка. Было выяснено, что каждая модальная частица имеет свое определенное значение и передает побудительные значения, значения неуверенности, а так же может воздействовать на рецептора. Они составляют 5% от всей массы текста, однако их значение, потенциал очень велик. Путем подсчета показали процентное соотношение каждой из частоупотребляемых   частиц.

     В результате исследования была  сделана попытка подтвердить  актуальность и необходимость  изучения модальных частиц для специалистов, изучающий китайский язык. Он сможет использовать модальные частицы для предания устной речи большей выразительности.

     Таким образом, решив поставленные в курсовой работе задачи, была достигнута ее цель – теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.

     Данное исследование не исчерпывает всех сторон изучаемой проблемы. В процессе определился ряд вопросов, которые могли быть решены в рамках данной работы, но определяются актуальными в свете дальнейшего исследования.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ 
 
 

1. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» - М.: Наука, 1980. — 89 с.    

2. Алексеева  И.С. Введение в переводоведение  / И.С. Алексеева; учебн. пособие  для студ. Филол. и Лингв. фак. высш. Учеб. заведений. - Спб.: Издател. центр "Академия", 2004. —256 с.

3. Аполлова  М.А. "Specific English (Грамматические трудности  перевода)"/ М.А. Аполлова; учеб. пособие.- М., «Международные отношения», 1977 . — 136с.

4. Большой  китайско-русский словарь / И.М. Ошанина.- Изд-во "Наука", 1983 г. —344с.

5. Большой  китайско-русский словарь / З.И. Баранова, В.Е.Гладцоков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2006. —189 с.

6. Вавилова  Е.Н. Русский язык и культура  речи / Е.Н. Вавилова;  учебное пособие. - М.: Гордарики, 2008. — 46 с.

7. Кокорина С.В.   Прагматические функции модальных частиц в речи : учеб. пособие / С.В. Кокорина. — Барнаул :Изд-во Би ГПИ, 1999г.-67 с.

8. Комиссаров  В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров; учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. — 246 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров; учеб. пособие для ин-тов и фак-ов ин. яз. - М. : "Высш. Шк.", 1990. — 165 с.                                            4

10. Кондрашевский  А.Ф. Современный китайско-русский  словарь / А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г Фролова; под ред. Кондрашевского. - М.: АСТ: Восток-Запад,2008. —714 с.

11. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка / А.Ф. Кондрашевский, М.В. Румянцева, М.Г Фролова; под ред. Кондрашевского. - М.: АСТ: Восток-Запад,2007. —323 с.

12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов; учеб. пособие для студ. перевод. фак. Высш. Учеб. заведений. - М. : Издател.центр "Академ", 2003. —115 с.

13.Литневская Е. И. Русский язык: краткий теоретический курс : учеб. пособие /     Е. И. Литневская.-   М.: Изд-во МГУ, 2006 . — 217 с                

14. Мирам Г.Э. Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений: учебное пособие / Г.Э. Мирам [и др.]. - Киев: Эльга. Ника-Центр, 2002. — 179 с.

15.Осипова М.В. Методические рекомендации по написанию курсовой и квалификационной работы: учебно-  методич. пособие / М.В. Осипова; Хабаровск: Издат-во ДВГГУ, 2008. —23 с.

16. Положение о выпускной квалификационной работе в Дальневосточном Государственно Гуманитарном Университете.- Изд-во  ДВГГУ, 2006. —45 с.

17. Прошина  З.Г. Теория перевода (с английского  языка на русский и с русского  на английский язык): учебник на  английском языке / З.Г. Прошина. - Владивосток: ДВГУ, 1999. —276 с.

18. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А.Л. Семенов.- М.: Издател. центр "Академ", 2008. —185 с.

19. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

20. 刘月华等著 使用现代汉语语法, 增订书,北京商务印书馆, 2001. —1005

21. 汉语听力教程 •  语言技能类 • 一年级教材 • 第3册, 2000. —153页

22. 胡明扬 北京话的语气词和叹词()(),中国语文,1981年第56. 267/256.

23.周细圣 汉语口语中的“啧”,世界汉语教学,1989第4期. – 385页.

24. http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=185   [Дата обращения 23 ноября 2009].

25.Свободная энциклопедия Википедия [Электронный ресурс].- [Дата обращения 10 декабря 2009]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                                  ПРИЛОЖЕНИЕ 1 

                                                                                                                         烟酒对话。

烟:这位先生,看样子您大概是酒喝多了

酒:我才喝了半斤白酒,差远了。

烟:半斤还算少哇?酒喝多了会危害身体健康的,你知道不知道?

酒:我才不信!酒的好处很多,它能消除烦恼,让人精神振奋。况且,喝酒才是真正的男人。不喝酒的男人,连女朋友也难找。

烟:谁说的?告诉你,我一点儿酒也不喝,照样有女孩子喜欢我!你看,坐在那边抽烟的小姐,漂亮不漂亮?那就是我的女朋友。

酒:难怪她喜欢你,你们俩都是烟民。跟我说话这么一会儿,你都抽了两根儿了。你一天抽几根儿?

烟:几根儿?告诉你,我一天3盒儿,60根儿!

酒:真是个大烟鬼!你干才说喝酒危害身体健康,你怎么不想想抽烟的危害?我听说抽烟的人容易的肺癌,70%上的肺癌病人是烟民。

烟:我不在乎。我身体好极了,从来不得病。再说抽烟的好处也有很多,比如消除烦恼,振奋精神……

Информация о работе Особенности модальных частиц современного китайского языка как прагмем в системе речи