Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2012 в 10:04, курсовая работа
Цель исследования - теоретическое осмысление явления модальных частиц как прагмем в китайском языке и их особенностей в художественном диалоге произведений современных китайских авторов.
В соответствии с целью предполагается решение следующих задач:
1. Дать определение модальной частице в системе языка.
2. Рассмотреть модальную частицу как прагмему в системе речи
3. Составить классификацию модальных частиц китайского языка.
4. Рассмотреть прагматический потенциал и особенности модальных частиц как прагмем в системе речи в литературных диалогах современного китайского языка.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА………………....7
1.1. Модальные частицы как особый класс китайского языка. ……….…....7
1.2. Модальные частицы в системе речи……………………………….…...11
ГЛАВА 2. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ………….….....….18
2.1. Понятие прагматики ………………………...............................................18
2.2. Анализ модальных частиц как прагмем в системе речи и их особенности.……………………………………………………….………….….21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………….……………………………....…….26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..………
ГЛАВА 2.
МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ КАК ПРАГМЕМЫ.
2.1 Понятие
прагматики.
Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг.Ч.Морисом. Прагматика у Мориса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объектам), синтактикой (изучающей межъязыковые отношения). Прагматика исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследования включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а так же ситуацией общения.
Назначение прагматической
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им [8,137]. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения с текстом, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут носить преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецептора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.[9,209]
Прагматика изучает:
• Явные и скрытые цели высказывания (интенции, коммуникативные намерения);
• Речевую тактику и типы речевого поведения;
• Установку говорящего или прагматическое значение высказывания (прагматический модус высказывания, косвенные смыслы, намеки);
• Прагматические прессупозиции (оценку говорящим общего фонда знаний, степени информированности, интересов, взглядов, индивидуальных особенностей коммуникативного партнера, его способностей к восприятию и осмыслению определенной информации);
• Референцию говорящего (отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерений говорящего);
• Отношение субъекта к тому, что он сообщает;
• Интерпретацию речи, правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания;
• Перлокутивный эффект (воздействие высказывания на адресата);
• Типы речевого реагирования на имевшего место воздействия.
Перечисленные задачи
С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое — оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле «прагматика» выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и участники речевого акта. О прагматических значениях мы можем говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Так, русские названия растений подмаренник, короставник и чабрец вызывают разные ассоциации, то есть неодинаково (и в неодинаковой степени) понимаются городскими жителями, сельскими жителями и специалистами по ботанике; словосочетания нечистая сила и святой дух вызывают неодинаковую реакцию у верующих и у атеистов и т.д. Однако в данном случае неодинаковое отношение разных участников речевого акта к тем или иным знакам не является частью семантической системы самих этих знаков и не может считаться их прагматическим значением. Тем не менее, поскольку при сравнении единиц разных языков случаи такого неодинакового отношения к реферснциально тождественным знакам наблюдаются, естественно, гораздо чаще, чем тогда, когда говорящие принадлежат к одному и тому же языковому и этническому коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать.
Прагматическое значение рождается в речевых отрезках и зависит от замысла говорящего и от выбора им соответствующих языковых средств. Сам выбор слова может быть квалифицирован как речевой поступок – он «нацелен» на определенный эффект воздействия на адресата. Однако со временем прагматическое значение закрепляется за отдельным словом и становится компонентом лексической семантики.
Общение как речевое взаимодействие людей
предполагает обмен прагматической информацией.
Направленное семантико-прагматическое
моделирование смыслового содержания
языковых единиц проявляется в колебании
прагматической информации, которую необходимо
рассматривать как эффективный раздражитель
в речевом общении, воздействующий на
сознание аудитории и способствующий
воплощению целей говорящего.
2.2. Анализ
модальных частиц как прагмем в системе
речи и их особенности.
Для осуществления
За основу брался материал на китайском языке, а именно современные диалоги из книг : «Хань юй тин ли цзао чэн» (“汉语听力教程” 2000 год) и « Цяо лян»(“桥梁”1996 год) составители: Нун Чжи Цзюнь (浓志钧) и Дай Си Синь(戴悉心). Данные примеры отбирались по следующим критериям: по количеству иероглифов (не меньше 800 знаков); по наличию модальных частиц. В текстах встретились такие модальные частицы как: 吧,呢,啊. Они обладают различными прагматическими значениями, служат для передачи отношения содержания языковых единиц и высказывания в целом к участникам коммуникативного акта и его условиям, также предназначены для регуляции человеческого поведения.
В первом художественном произведении были обнаружены следующие модальные частицы [22,194]: 吧,呢,啊。
1. 这位先生,看样子您大概是酒喝多了吧?zhè wèi xiān shēng, kàn yàng zĭ nĭn dà gài shì jiŭ hé duō le ba? - Этот господин, по виду, наверное, много выпил?
Модальная частица“吧” расположена в конце вопросительного предложения, придает высказыванию значение неуверенности, некатегоричного предположения.
2. 告诉你吧,我一天3盒儿,60根儿!gào sù nĭ ba,wŏ yí tiān 3 hér,60 gānr! - Я тебе скажу, в день курю 3 пачки, это 60 сигарет!
3. 你跟我学抽烟,我跟你学喝酒吧! Nĭ gēn wŏ xu chōu yán, wŏ gēn nĭ xué hé jiŭ ba.- Ты со мной научишься курить, а я с тобой – пить!
Так, модальная частица “吧” в приведенных выше примерах в конце восклицательного предложения показывает какой- либо факт с отрицательной эмоциональной выразительностью.
Так же функция “吧” базируется на ее способности усиливать уверенность говорящего в правильности своего предложения, что придает побуждению настоятельность и приводит к согласию собеседника с выбранной адресатом программой действий либо к нерешительности, вызванной категоричностью его побуждения. Его основная цель состоит в стремлении побудить собеседника осуществить определенную линию поведения.
4. 你刚才说喝酒危害身体健康,你怎么不想想抽烟的危害呢?- nĭ gāng cái shuō hé jiŭ wēi hài shēn tĭ jiàn kāng,nĭ zénme bù xiăng xiăng chōu yān de wēi hài ne? - Ты только что сказал, что алкоголь вредит здоровью, а ты подумал о вреде курения?
Модальная частица стоит в конце вопросительного предложения, несет эмоциональный оттенок и выражает досаду, раздражение, категоричность.
5. 你不要命,我还要呢。Nĭ bù yào mìng, wŏ hái yào ne. - Если ты жить не хочешь, то я еще хочу!
В данном примере использовалась частица “呢” в конце вопросительного предложения для придания высказыванию большей убедительности.
Частица “呢” в вопросительном предложении передает оттенок риторического вопроса. Так же представляет собой поиск субъектом речи эмоционального контакта с адресатом. Говорящий не знает, как собеседник отнесется к его предложению, поэтому в его высказывании отсутствует уверенность в том, что инициатива будет оценена положительно. Реализации намерений адресата способствуют коммуникативные свойства и функции языковых единиц, которые формируют структуру его речевого акта.
В следующем художественном диалоге были обнаружены модальные частицы как: 啊,呢,吧。
6. 请咱们全家喝喜酒呢。Qīng zánmen quán jiā hé xí jiŭ ne. - Приглашают нас на свадьбу.
Выше использовалась частица “呢” в конце вопросительного предложения для придания высказыванию большей убедительности.
7. 要我说啊,什么都不用买,送他们点儿钱就行。yào wŏ shuō a, shén me dōu bú yòng măi ,sōng tā men diănr qin jiù xíng.-Хочешь моего мнения, ничего не покупай, подари им немного денег и хватит.
Модальная частица “啊” использована в середине предложения и выполняет функцию смягчения предложения при помощи интонации.
В третьем художественном диалоге были обнаружены следующие модальные частицы: 啊,呢。
8. 送客人的时候是不是除了“再见”也有别的说法啊?sòng kè rén de shí hòu shí bù shì chú le “zái jiàn” yĕ yóu bié de shuō fá a?- Провожая гостей, есть же другая фраз прощания, кроме «Пока»?
Частица стоит в конце
9. 如果我是客人该说些什么呢?rú guŏ wŏ shì kè rén gāi shuō xiē shénme ne?- А если я гость, то, что мне нужно говорить?
Частица “呢” стоит в конце вопросительного предложении и передает его высказыванию неуверенность.
В следующем диалоге были обнаружены модальные частицы: 啊,呢。
10. 这可怎么办呢? zhè kĕ zĕnme bàn ne?- Как быть?
11. 您为什么帮他做呢? Nin wei shenme bang ta zuo ne? – Почему ты помогаешь ему?
Частица 呢 в обоих примерах стоит в конце вопросительного предложения говорящий не знает, как собеседник отнесется к его предложению, поэтому в его высказывании отсутствует уверенность.
12.对啊。 还有啊…。是啊。Dui a. Hai you a. Shi a.- Правильно. А еще….Да.
В вышеперечисленных примерах
употребляется модальная
В последнем художественном
13. -“100分。”100 fen.-100 баллов.