Изучение семантических особенностей медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» при обучении письменной речи на уроках английск

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 10:46, дипломная работа

Краткое описание

Целями данной работы являются: выявление семантических особенностей и стилистических приемов, свойственных медиа-текстам с тематической доминантой «Искусство» и разработка системы упражнений по формированию письменной речи с учетом данных особенностей.
Для достижения цели, связанной с лингвистической частью работы, необходимо решить следующие задачи:
1) изучить лингвистическую литературу, посвященную проблемам медиа-текста;
2) сформировать понятийный аппарат работы;

Содержание работы

Введение 5
Глава 1. Медиа-текст и подходы к его исследованию в современной лингвистике 9
1.1. Медиа-текст как ключевое понятие медиа-лингвистики 9
1.2. Методы изучения медиа-текста 12
1.3. Репрезентация темы «культура» в рамках медиа-текста 14
1.4. Некоторые особенности репрезентации темы «Искусство» в английских медиа-текстах 17
1.5. Основные лингвистические характеристики медиа-текста 18
1.6. Лексические особенности медиа-текста 22
1.7. Грамматические особенности медиа-текста 25
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Лингвостилистические особенности медиа- текстов с тематической доминантой «Искусство» 30
2.1. Алгоритм исследования медиа-текстов 30
2.2. Лингвистические особенности медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» 31
2.2.1. Особенности организации семантического поля в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 31
2.2.1.1. Использование синонимови в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 33
2.2.1.2. Использование антонимов в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 35
2.2.2. Особенности организации тематической сетки в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 37
2.2.3.Клише в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 39
2.2.4.Эмоционально-оценочная лексика в медиа-текстах с тематической доминантой «Искусство» 41
2.2.4.1.Коннотативный компонент значения лексической единицы 41
2.2.4.2.Оценочная категоризация мира 45
2.2.4.3.Структура и компоненты оценочного отношения и типология оценочных значений и слов 48
2.3. Стилистические особенности медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» 55
Выводы по второй главе 59
Глава 3. Применение англоязычных медиа-текстов в обучении письменной речи в средней школе 61
3.1. Цель и содержание обучения письменной речи в средней школе 61
3.2. Упражнения, основанные на материале аутентичных газетных статей с тематической доминантой «Искусство» 67
Выводы по третьей главе 71
Заключение 72
Библиография 74
Приложение 80

Содержимое работы - 1 файл

ВКР_Березина.doc

— 706.00 Кб (Скачать файл)

Существенные отличия наблюдаются при сравнении продуктов уст­ной и письменной речи - устного выказывания и письменного текста. «Письменный текст, отличает большая осознанность по сравнению с устным высказы­ванием, структурная развернутость, полнота, конкретность, систематич­ность, связность, смысловая насыщенность» [Татаринова, 2005: 32].

В процессе создания письменного иноязычного текста обучаемый сталкивается с трудностями лингвистического характера, которые заключаются в особенностях фреймовой организации письменных текстов, средств когезии (связности) и когерентности (цельности), коммуникативно-ориентированного использования языковых и речевых средств, исходя из ситуации иноязычного общения. Поэтому для создания полноценных продуктов письменной речи учащимся не достаточно владение устноречевыми навыками, и нецелесообразно переносить эти навыки на создание письменных текстов. В связи с этим, необходимо формировать дополни­тельные коммуникативные умения по использованию средств, обеспечи­вающих особенности продуктов письменной речи, что должно найти от­ражение при разработке компонентов содержания иноязычной письменной речи для учащихся средней школы.

Иноязычная письменная речь как инструмент межкультурного обще­ния характеризуется социальными факторами, определяющими любой речевой акт в письменной форме и существенным образом, влияющими на эффективность письменного общения: 1) межличностные отношения об­щающихся, их характер и темперамент; 2) речевая ситуация; 3) цели и за­дачи письменной коммуникации; 4) социальные роли коммуникантов; 5) социальные взаимоотношения отправителя и получателя письменной речи (социальная ориентировка в партнере по коммуникации); 6) тема и сфера общения [Пассов, 2004].

Поскольку хорошее владение письменной речью, считается одним из главных показателей «уровня культурной комму­никации» [Колкер, 2001: 67], представляется важным при обучении школьников иноязычной письменной речи, чтобы бу­дущие специалисты в области межкультурной коммуникации владели све­дениями о лингвокультуроведческих особенностях англоязычной письменной речи в отличие от русских письменных традиций, которые лежат в разных сферах, на разных уровнях, а именно: 1) в области логической структуры английского письменного текста и абзаца как минимальной тек­стовой единице; 2) в области функциональных факторов, определяющих эффективность письменного общения; 3) в области проявлений особенно­стей менталитета на письме; 4) в области соблюдения правил письменного речевого и неречевого этикета [Татаринова, 2005].

Таким образом, для построения эффективной системы обучения ино­язычной письменной речи в школе требуется учитывать: социальные факто­ры, влияющие на письменную речь, рассматриваемую как инструмент межкультурного общения и лингвокультуроведческие особенности ино­язычной письменной речи, невладение которыми приводит в условиях межкультурной коммуникации к взаимному недопониманию.

Формирование у школьников коммуникативной компетенции иноязыч­ной письменной речи «подразумевает развитие умений создавать различные типы и жанры письменных сообщений - текстов, функционирующих на сегодня в процессе межкультурной коммуникации, которые могут понадо­биться обучаемым в их учебной или профессиональной деятельности, а также в личных целях» [Пассов, 1996: 68].

              Согласно образовательным стандартам РФ, владение иноязычной письменной речью предполагает развитие следующих умений:

-                      делать выписки из текста;

-                      писать короткие поздравления (с днем рождения, другим праздником), выражать пожелания;

-                      заполнять формуляр (указывать: имя, фамилию, пол, возраст, гражданство, адрес);

-                      писать личное письмо по образцу/без опоры на образец (расспрашивать адресат о его жизни, делах, сообщать то же о себе, выражать благодарность, просьбу), используя материал одной или нескольких тем, усвоенных в устной речи и употребляя формулы речевого этикета, принятые в стране изучаемого языка;

-                      письменно излагать сведения о себе/своем отношении к какому-либо вопросу в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка, (автобиография/эссе/резюме) [Государственный стандарт школьного образования по иностранным языкам, 2008].

Отбор содержания в курс обучения иноязычной письменной речи школьников включает:

1) Отбор предметного содержания (сферы, тематика, коммуникатив­ные ситуации) в соответствии с требованиями государственных стандар­тов, а также спецификой современного межкультурного общения, интересами и потребностями данной возрастной группы обучаемых.

2) Отбор текстового материала личных и официальных писем, эссе в соответствии со следующими принципами: адекватность выбранных ком­муникативно-речевых жанров тематике, соответствие лингвистическим особенностям «идеального» письменного текста, соответствие логико-семантическим схемам ведущего типа речи, аутентичности, прогрессивно­сти, содержания социокультурной информации, эстетической ценности, эмоциональной насыщенности, проблемности и др.

3) Отбор языкового, речевого и социокультурного компонентов коммуникативной компетенции иноязычной письменной речи, умений критического письма, необходимых и достаточных для адекватного осу­ществления межкультурной коммуникации в письменной форме [Татаринова, 2005].

Поскольку процесс формирования иноязычной письменной коммуникативной компетенции представляет собой поэтапное овладение школьниками комплексом знаний, навыков и умений, необходимых для создания разножанровых текстов, функцио­нирующих в межкультурном письменном общении, целесообразно созда­ние такой системы упражнений, которая способствует формированию коммуникативных умений по использованию средств, обес­печивающих особенности каждого вида и типа письменной речи, развивает общеучебные умения и умения критического мышления, а также формиру­ет у школьников культуру письменной речи на иностранном языке.

3.2. Упражнения, основанные на материале аутентичных газетных статей с тематической доминантой «Искусство»

Наша работа посвящена англоязычным медиа-текстам с тематической доминантой «Искусство», и в данной главе мы предлагаем виды упражнений, основанные на аутентичных материалах (газетные статьи). Одними из основополагающих умений и навыков являются следующие:

       композиционные умения (соблюдение когезии и когерентности);

       написание текста по образцу;

       выражение собственного мнения, изложение сведений о себе в соответствии с правилами, принятыми в чужой культуре.

Для развития перечисленных умений мы используем медиа-текст, т.е. таким образом он выступает средством развития умения письменной речи. За рабочий материал взяли статьи, в которых представлены 2 разных жанра: ревью и критическая статья.

В соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта, мы предлагаем следующие упражнения на развитие письменной речи:

Таблица 1

Система упражнений, основанных на аутентичных материалах (газетные статьи с тематической доминантой «Искусство»)

Вид упражнения

Название блока

Характеристика

1)на формирование композиционных умений (когезия и когерентность);

 

Writing Techniques / Critical         Thinking

 

Деление текста на абзацы

 

2)на формирование композиционных умений в соответствии с установленными правилами

 

Written Tasks

 

Написание текста по аналогии

 

3)на снятие социокультурных трудностей;

Layout and Formulas (для писем) / Essay Structure (для эссе)

 

Упражнение ориентировано на форму и структуру текста

 

Упражнение №1.

Разделите данный текст (статья «Notes of Ancient Greece in a Seldom-Seen Work») на абзацы [AG;6].

Notes of Ancient Greece in a Seldom-Seen Work

This year’s novelty, Fauré’s “Penelope,” is a critics’ favorite of longstanding. It was completed in 1912 and is hardly ever staged but is known through a handful of recordings, including a ravishing Erato set with Jessye Norman in the title role. You may know the story from Homer’s “Odyssey”: Penelope, awaiting the return of her husband, Ulysses, from the Trojan War, is beset by suitors. Ulysses returns, disguised as a beggar, and persuades Penelope to accept the suitor who can draw Ulysses’ bow. When none succeed, the beggar takes the bow, reveals himself as Ulysses and massacres the lot of them. Fauré’s score swims in the same melodic richness you hear in his songs, with a supple, through-composed orchestration. Laurent Pillot, a conductor who has worked with the Bavarian State Opera and the Los Angeles Opera, drew a warm-toned, finely balanced performance from the student orchestra.

 

Словарь:

novelty – новинка, нововведение, инновация

ravishing – восхитительный

beset – окружать, осаждать

disguised – переодетый, замаскированный

massacre - убивать

score - партитура

Для выполнения данного упражнения нам необходимо определить, что же собой представляет абзац текста: Абзац, точнее абзацный отступ – композиционно-стилистическая единица текста, часть текста между двумя отступами. Абзацное членение преследует общую цель - выделить значимые части текста [Арнольд, 1999: 89]. Эта информация принимается за основной критерий деления текста.

Также была проведена небольшая адаптация текста: упрощение синтаксических конструкций, замена сложных понятий на простые, знакомые школьникам. После текста предоставлен словарик, в котором даны все слова, которые являются новыми для учащихся и могут вызвать трудности при прочтении. Ключевые выражения для разделения текста на абзацы не нужны в данном задании, т.к. текст разделен на три части, каждая имеет свою отдельную мысль, что отчетливо прослеживается. При разделении абзацев ученик должен руководствоваться своей логикой. Итак, алгоритм работы с данным текстом следующий:

1.   Повторить, что означает понятие «абзац»;

2.   прочитать текст, используя данный словарик;

3.   разделить данный текст на абзацы.

 

Упражнение №2.

Прочитайте статью «Tim Burton's Alice still in Wonderland» [TB;6], и составьте обзорную статью на один из просмотренных Вами фильмов по аналогии.

Tim Burton's Alice still in US box-office wonderland

Disney's 3D extravaganza is the first 2010 release to cross $200m in North America, as latest MPAA figures show that 20 3D movies accounted for 11% of US box office last year.

Over the past 13 weeks all the hyperbole in box-office circles has been reserved for Avatar, so it would be remiss not to praise the achievements of Alice in Wonderland. After less than two weeks in release, Disney's fantasy has already crossed $200m (£133m) in North America, becoming the first 2010 release to do so. It is also single-handedly propping up the box office: thanks to Alice's commercial heft, box-office revenues are running about 9% ahead of the same period in 2009 – which was a record year. Incidentally, combined with its international run, Alice has already amassed more than $420m worldwide.

1.       Alice in Wonderland

2.       Production year: 2010

3.       Country: USA

4.       Cert (UK): PG

5.       Runtime: 108 mins

6.       Directors: Tim Burton

7.       Cast: Alan Rickman, Anne Hathaway, Barbara Windsor, Christopher Lee, Crispin Glover, Helena Bonham Carter, Johnny Depp, Matt Lucas, Mia Wasikowska, Michael Sheen, Stephen Fry, Timothy Spall

Словарь:

extravaganza – феерия

release - прокат

single-handedly – самостоятельно, в одиночку

revenue – доход, выручка

to amass - собирать

Данный текст адаптации не подвергался, т.к. он прост для понимания, синтаксические конструкции сложностью не отличаются.  Словарик прилагается к тексту.

Этапы подготовки учеников к выполнению данного задания:

1.      Прочитать текст;

2.      выделить ключевые слова и выражения для описания фильма:

an extravaganza - феерия

to account for 11% of US box office -

to praise the achievements – хвалить, прославлять достижения

to be two weeks in release – быть две недели в прокате

to prop up the box office – снабжать, держать билетную кассу

a commercial heft – коммерческая важность, значение

to amass $420m worldwide – собрать 420 млн. долларов по всему миру

3.      отметить, что описание фильма должно быть вначале, затем – краткая характеристика;

4.      предоставить учащимся время работать самостоятельно.

 

Упражнение №3.

После прочтения статьи «Shakespeare's daughters» напишите другу письмо, в котором Вы рассуждаете о проблеме женской литературы, высказываете личное мнение по данному вопросу (100 слов).

Shakespeare's daughters

Can we, in 2009, identify something that could be called "women's writing"? To be sure, women are sometimes receive the winner's cheque for the Man Booker. It may be that in both cases certain sectors of society do not feel entirely secure. But it seems to me that "women's writing" by nature does not seek equivalence in the male world. It is a writing that seeks to express a distinction, not deny it.

When a woman in 2009 sits down to write, she perhaps feels rather sexless. She is inclined neither to express nor deny: she'd rather be left alone to get on with it. She might even feel a certain hostility towards the concept of "women's writing". Why should she be politicised when she doesn't feel politicised? It may even be a point of honour to keep those politics far from her prose. What compromises women – babies, domesticity, mediocrity – compromises writing even more. Yet she herself is not a man. She is a woman: why her book should not be different from the man’s book?

 

Словарь:

Man Booker – Букеровская премия, присуждается раз в год за достижения в области литературы (Великобритания)

to be inclined – быть расположенным

hostility - враждебность

to be politicised – желать обсуждать политические вопросы

to compromise – выставлять в невыгодном свете

mediocrity – посредственность, заурядность

Данный текст подвергся адаптации: синтаксические конструкции упрощены, некоторые предложения сокращены. После текста предоставляется словарик слов, незнакомых учащимся. Этапы работы с данным текстом следующие:

1.   прочитать текст;

2.   обсудить с учениками проблему женской литературы в соответствии со следующими пунктами:

Информация о работе Изучение семантических особенностей медиа-текстов с тематической доминантой «Искусство» при обучении письменной речи на уроках английск