Функциональные стили английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 16:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы заключается в том, что в последнее время растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами из разных стран, интенсивно развивается предпринимательская деятельность, создаются совместные предприятия, а это предполагает в свою очередь, деловое сотрудничество и постоянный обмен информацией. Оформление официальных документов, ведение переписки с деловыми партнерами является неотъемлемой частью любого бизнес проекта.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………..............2-3
Теоретическая часть……………………………………………………………4
Глава1.Стилистика английского языка как наука. Становление функциональных стилей……………………………………………………..4-7
1.1 Понятие функционального стиля.…………………………………………8-9
1.2.Функциональные стили английского языка…………………………...9-10
1.3 Основы функциональных стилей английского языка……………..10-17
1.4 Дифференциальные признаки функционального стиля…...........17-20
Вывод по главе 1………………………..........................................................21
Практическая часть……………………………………………………………22
Глава 2. Официально-деловой стиль и его жанровые особенности….22-28
2.1 Деловая корреспонденция. Структура письма…………………..……..28-30
Вывод по главе 2……………………….............................................................31
Заключение…………………………………………………………………..32-33
Список литературы………………………………………………………...34-35

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа Стилистика Английского языка.doc

— 236.00 Кб (Скачать файл)

 

I have just graduated from Palmer High School with a degree in Law and many honors. I have taken a wide array of legal concepts and specialized law curriculum courses to ensure I have a very broad education on the topic of my career focus in law. During my time as a Law student, I also was an Assistant to my Law professor, and helped him in researching various precedents in labor law; and this gave me an advantage in my presentation to you now, as I have an expert at researching law concepts and cases. Moreover, while in school, I held honors in a number of my courses, graduated at the top of my class, and have countless recommendations to offer to attest to my aptitude and performance.

 

I am available to meet whenever your schedule permits it, and I ask that you give me a chance by calling me at (111)-616-5273 to discuss my background further. Thanks for your consideration.

 

Sincerely,

 

Craig Unger

 

Enclosure: resume

 

2.1 Деловая  корреспонденция

Деловая корреспонденция  или деловая переписка на английском языке, играет важную роль в деятельности международного уровня. Составление разных видов деловых документов, подразумевает определенные знания и навыки владения деловой перепиской. Для этого стоит ознакомиться со структурой делового письма, которую мы рассмотрим ниже. Что же касается, деловой корреспонденции, то ею могут быть: письма, электронные письма, электронные сообщения, факсы, памятки и записки, письма жалобы, повестки, отчеты, протоколы, контракты и тд.

28

Итак, в целом структура делового письма, весьма проста, хотя конечно, каждой определенной ситуации присущи термины и словосочетания, которые следует использовать именно в определенном контексте. Но мы рассмотрим структуру делового письма в целом, как  правильно составить и оформить письмо.

          Для обычного делового письма, будь то факс, резюме или любой другой документы, сначала, следует выделить поля, так чтобы документ можно было подколоть в папку, то есть слева и справа следует оставлять около 2,5 см и не менее 4 см сверху.

         Обратный адрес пишется слева  вверху, стоит отметить, что во  многих европейских странах пишут совсем наоборот.

 

9781 Harrison Road

Columbia,Missouri 65203

 

November 10, 2012

 

Перед датой  нужно сделать двойной интервал. Название месяца пишется словами  или цифрами. Если выбирать цифровой вариант, то стоит также учитывать, тот факт, что в США сначала пишется месяц, а в Великобритании – число, месяц и год.

Ms.Lauren Liu

Managing Editor

21 Komsomolskaya Street

Seattle, Washington 98961

 

При ссылке на предыдущее письмо, нужно указать это перед  обращением. Обычно ссылка ставится слева.

Our ref. № 12-15 (если ссылаться на свое письмо)  
или 
Your ref. № 1611 (если ссылаться на письмо корреспондента)

 

 

29

Dear Mr. или Dear Ms. – непосредственное обращение к адресату, если это

мужчина, то в  обращении пишется Mr., если это женщина, то следует уточнить, замужем она или нет, если она замужем то к ней обращаются Mrs., но если нет, то тогда Ms.

Если неизвестно кто именно может принять письмо, то можно просто указать:

    To whom it may concern: (дословно: тому, в чьей компетенции находится данный вопрос) или

   Dear Sir or Madam: (безличное “Уважаемые дамы и господа”).

 

Обычно вместо восклицательных знаков европейцы  и американцы ставят двоеточие. Сам  текст пишется компактно, и обычно не занимает более 8 строк. Понятие “красная строка” у европейцев и американцев также отсутствуют, поэтому ее обозначение не совсем уместно. Завершение письма обязательно в письменной форме, следующие формулы вежливости будут весьма уместны:

 

We are looking forward to hear from you.

(Мы сгораем  от нетерпения прочитать ваш  ответ).

We would appreciate your cooperation on this matter.

(Мы будем  благодарны за сотрудничество  по этому вопросу).

Thank you in advance for your cooperation. (Заранее благодарим вас за помощь).

Awaiting your prompt reply. (В ожидании скорейшего ответа).

 

     В  конце письма следует указать  адрес для обратной связи, таким  образом, можно еще раз подчеркнуть,  что ответ от вашего корреспондента весьма важен для вас. Более того, это весьма удобно, так как партнеру не придется искать ваш адрес в письменно столе. В завершении письма пишется:

Sincerely yours, (искренне ваши)

Yours faithfully,

Yours truly,

Затем ставится подпись и ее расшифровка.

Если к письму вы прикладываете файлы или документы, то обязательно указывается “Enclosure”: … а также количество документов и их названия.

 

30

Вывод по главе 2

 

     В  результате работы над второй  главной, мы рассмотрели официально-деловой стиль и его жанровые особенности, более подробно изучили деловую корреспонденцию, а также проанализировали структуру делового письма.

    В  ходе исследования был сделан  вывод о том, что официально-деловой  стиль занимает огромное место  в сфере коммуникаций и международных отношений.

    Стилистическими  особенностями официально-делового  стиля являются официальность, долженствование, точность, императивность, объективность, сухость, ясность, безличность, а также отсутствие эмоциональности.

    В  ходе проделанной работы была достигнута цель исследования, были изучены стиль официальных документов и официально-деловой переписки на английском языке, а также была проанализирована структура делового письма, как средство стилистического выражения в деловой переписке.

   Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

  

 

 

 

 

31

Заключение

      Особенности стилистических явлений в разных языках и даже на разных этапах развития одного и того же языка очевидны, но также очевидна их общность с функциональной точки зрения. Функциональный подход в исследовании стилистических явлений дает возможность сопоставит их на основе тех совпадающих черт, которые представляют их использование и в стилях речи, и в индивидуально авторских стилях. Функциональный подход к изучаемым явлениям составляет в сущности основное связующее звено между стилистикой отдельного конкретного языка, с одной стороны, и сопоставительной стилистикой, с другой. Данный подход не сглаживает различий в применении языковых средств в составе стилей речи и в системе литературных стилей, соединяет лингвистическое и литературоведческое исследование одинаковых или близких объектов – особенно, если иметь в виду, что в литературных стилях широко представлены функциональные стили речи или их отдельные элементы, образующие своеобразные сочетания и играющие там определенную эстетическую роль.

     Подчеркнем, что стилистическая характеристика  единиц различных языковых уровней  не находится в прямом и  однозначном соответствии с функциональной  дифференциацией языка, с выделяемыми  стилями языка и стилями речи. Устанавливаемые как на основе непосредственной интуиции, так и в результате анализа разнообразного языкового материала функциональные стили только частично отражают стилистическое разграничение языковых средств, которое воспринимается говорящими и используется ими в речевой практике.

      Многообразие конкретных ситуаций, обусловливающих особенности реального использования языка, делает разграничение всех возможных типов речи в соответствии с различными сферами общения трудно осуществимым делом. Однако основные области применения языка очерчены достаточно ясно, что позволяет установить основные функциональные разновидности языка, различающиеся используемыми языковыми средствами, их разными экспрессивно-стилистическими возможностями. Определить основные функциональные разновидности языка помогает соотнесение стилистической дифференциации с основными функциями самого языка. Основные разновидности языка реализуются в конкретных высказываниях и текстах, естественно отражающих их нормы, но это отражение может быть в разных случаях неполным и непоследовательным, что не должно ставить под сомнение объективное существование самих норм.

32

    Подведем  итог. Функциональные стили очень  разнообразны, они решают разные  задачи, функционируют в разных  сферах деятельности и ситуациях  общения, характеризуется собственными отличительными чертами и оформляются характерными для каждого стиля лексическими, грамматическими и синтаксическими средствами. Например, для научного стиля присуще использование специальной и терминологической лексики, графической информации, четкое определение понятий и явлений, строгая логичность и последовательность изложения, усложненный синтаксис. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых выражений и слов, клишированность языковых средств. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность. Главной особенностью разговорной речи является ее непринужденность, неподготовленность. Для нее характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощенного синтаксиса, эмоционально-экспрессивной оценочности, мимики, жестов.

      Остается надеется, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33

Список использованной литературы

1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского я 2-е, Л., 1981.

2)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

3)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.

4)Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. - Киев,1993

5)Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.,1981

6)Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.,1981

7)Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.,1988

8)Т.А.ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М.,1989

9)Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.,1970

10)Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. -М.,1996

11)Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (Лингвистический и прагмалингвистический аспекты). - М.,1996

12)Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.,1999

13)Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл - Текст". - М.,1999

14)Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск,1991

15)Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей. Научная литература: язык, стиль, жанр. - М.,1985

16)Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика вида и времени в русском языке; Семантика нарратива). - М.,1996

17)Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Стилистический анализ. - М.,1976

18)Рикер П. Конфликт интерпретаций (Очерки о герменевтике). - М.,1995

19)Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. - М., 2000

20)Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ.яз.). - М., 2000

21)Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов,1985

22)Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. - М.,1998

23)Beaugrande R.A., Dressler W. Introduction to text linguistics. - L.,N.Y.,1981

24)Carter R., Goddard A. et al. Working with Texts. A core introduction to language analysis. - London, 2001

25)Galperin I.R. Stylistics. - M.,1981

34

 

26)Hudson R.A. Sociolinguistics. - Cambridge, 1996

27)Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London,1983

28)Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge, 1983

29)Schiffrin D. Approaches to Discourse.- Blackwell P.,1993

30)Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. - L.,1996

31)Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Grammar. M., 1994.

32)Style in Language. Ed. By Th. A. Sebeok. Cambridge, Mass. 1966.

33)Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. Word, 1959, v. 15, 1.

34)The State of the Language/Ed. Christopher Ricks and Leonard Michaels. –35)Univ. of California Press, 1990

36)Ullman S. Language and Style. - Oxford, 1964

 

Интернет ресурсы:

 

37) URL:http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=530744

38)URL:http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/official_doc_style.htm

39) URL:http://www.delo-angl.ru/?page_id=18

40) URL:http://www.profiz.ru/sr/10_2012/delovaya_perepiska/

41) URL:http://www.homeenglish.ru/Other.htm

42) URL:http://www.alleng.ru/english/bis.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

35

1 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. -244.

2 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. -245.

3 Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15

4 Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. с. 59

5 Эклектика – архитектурный стиль, соединяющий в себе сразу несколько направлений. Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А.А. Ивина. 2004.

6 “The Grapes of Wrat”hBy John Steinbeck // openlibrary.org/works/OL23205W/The_Grapes_of_Wrath

7 “Against Interpretation” by Susan Sontag p.4 // www.coldbacon.com/writing/sontag-againstinterpretation.html

8 http://rudocs.exdat.com/docs/index-129955.html?page=10

9 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. -252.

10 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. 258 - 265.

11 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.,1981. С. - 56.

12 Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36

13 М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009г. с.-226

14 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. С. 431

Информация о работе Функциональные стили английского языка