Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 16:23, курсовая работа
Актуальность работы заключается в том, что в последнее время растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами из разных стран, интенсивно развивается предпринимательская деятельность, создаются совместные предприятия, а это предполагает в свою очередь, деловое сотрудничество и постоянный обмен информацией. Оформление официальных документов, ведение переписки с деловыми партнерами является неотъемлемой частью любого бизнес проекта.
Введение………………………………………………………………..............2-3
Теоретическая часть……………………………………………………………4
Глава1.Стилистика английского языка как наука. Становление функциональных стилей……………………………………………………..4-7
1.1 Понятие функционального стиля.…………………………………………8-9
1.2.Функциональные стили английского языка…………………………...9-10
1.3 Основы функциональных стилей английского языка……………..10-17
1.4 Дифференциальные признаки функционального стиля…...........17-20
Вывод по главе 1………………………..........................................................21
Практическая часть……………………………………………………………22
Глава 2. Официально-деловой стиль и его жанровые особенности….22-28
2.1 Деловая корреспонденция. Структура письма…………………..……..28-30
Вывод по главе 2……………………….............................................................31
Заключение…………………………………………………………………..32-33
Список литературы………………………………………………………...34-35
I have just graduated from Palmer High School with a degree in Law and many honors. I have taken a wide array of legal concepts and specialized law curriculum courses to ensure I have a very broad education on the topic of my career focus in law. During my time as a Law student, I also was an Assistant to my Law professor, and helped him in researching various precedents in labor law; and this gave me an advantage in my presentation to you now, as I have an expert at researching law concepts and cases. Moreover, while in school, I held honors in a number of my courses, graduated at the top of my class, and have countless recommendations to offer to attest to my aptitude and performance.
I am available to meet whenever your schedule permits it, and I ask that you give me a chance by calling me at (111)-616-5273 to discuss my background further. Thanks for your consideration.
Sincerely,
Craig Unger
Enclosure: resume
2.1 Деловая корреспонденция
Деловая корреспонденция или деловая переписка на английском языке, играет важную роль в деятельности международного уровня. Составление разных видов деловых документов, подразумевает определенные знания и навыки владения деловой перепиской. Для этого стоит ознакомиться со структурой делового письма, которую мы рассмотрим ниже. Что же касается, деловой корреспонденции, то ею могут быть: письма, электронные письма, электронные сообщения, факсы, памятки и записки, письма жалобы, повестки, отчеты, протоколы, контракты и тд.
28
Итак, в целом структура делового письма, весьма проста, хотя конечно, каждой определенной ситуации присущи термины и словосочетания, которые следует использовать именно в определенном контексте. Но мы рассмотрим структуру делового письма в целом, как правильно составить и оформить письмо.
Для обычного делового письма, будь то факс, резюме или любой другой документы, сначала, следует выделить поля, так чтобы документ можно было подколоть в папку, то есть слева и справа следует оставлять около 2,5 см и не менее 4 см сверху.
Обратный адрес пишется слева
вверху, стоит отметить, что во
многих европейских странах пиш
9781 Harrison Road
Columbia,Missouri 65203
November 10, 2012
Перед датой
нужно сделать двойной
Ms.Lauren Liu
Managing Editor
21 Komsomolskaya Street
Seattle, Washington 98961
При ссылке на предыдущее письмо, нужно указать это перед обращением. Обычно ссылка ставится слева.
Our ref.
№ 12-15 (если ссылаться на свое письмо)
или
Your ref. № 1611 (если
ссылаться на письмо корреспондента)
29
Dear Mr. или Dear Ms. – непосредственное обращение к адресату, если это
мужчина, то в обращении пишется Mr., если это женщина, то следует уточнить, замужем она или нет, если она замужем то к ней обращаются Mrs., но если нет, то тогда Ms.
Если неизвестно кто именно может принять письмо, то можно просто указать:
To whom it may concern: (дословно: тому, в чьей компетенции находится данный вопрос) или
Dear Sir or Madam: (безличное “Уважаемые дамы и господа”).
Обычно вместо восклицательных знаков европейцы и американцы ставят двоеточие. Сам текст пишется компактно, и обычно не занимает более 8 строк. Понятие “красная строка” у европейцев и американцев также отсутствуют, поэтому ее обозначение не совсем уместно. Завершение письма обязательно в письменной форме, следующие формулы вежливости будут весьма уместны:
We are looking forward to hear from you.
(Мы сгораем от нетерпения прочитать ваш ответ).
We would appreciate your cooperation on this matter.
(Мы будем благодарны за сотрудничество по этому вопросу).
Thank you in advance for your cooperation. (Заранее благодарим вас за помощь).
Awaiting your prompt reply. (В ожидании скорейшего ответа).
В
конце письма следует указать
адрес для обратной связи,
Sincerely yours, (искренне ваши)
Yours faithfully,
Yours truly,
Затем ставится подпись и ее расшифровка.
Если к письму
вы прикладываете файлы или
30
Вывод по главе 2
В
результате работы над второй
главной, мы рассмотрели официа
В
ходе исследования был сделан
вывод о том, что официально-
Стилистическими
особенностями официально-
В ходе проделанной работы была достигнута цель исследования, были изучены стиль официальных документов и официально-деловой переписки на английском языке, а также была проанализирована структура делового письма, как средство стилистического выражения в деловой переписке.
Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
31
Заключение
Особенности стилистических явлений в разных языках и даже на разных этапах развития одного и того же языка очевидны, но также очевидна их общность с функциональной точки зрения. Функциональный подход в исследовании стилистических явлений дает возможность сопоставит их на основе тех совпадающих черт, которые представляют их использование и в стилях речи, и в индивидуально авторских стилях. Функциональный подход к изучаемым явлениям составляет в сущности основное связующее звено между стилистикой отдельного конкретного языка, с одной стороны, и сопоставительной стилистикой, с другой. Данный подход не сглаживает различий в применении языковых средств в составе стилей речи и в системе литературных стилей, соединяет лингвистическое и литературоведческое исследование одинаковых или близких объектов – особенно, если иметь в виду, что в литературных стилях широко представлены функциональные стили речи или их отдельные элементы, образующие своеобразные сочетания и играющие там определенную эстетическую роль.
Подчеркнем,
что стилистическая
Многообразие конкретных ситуаций, обусловливающих особенности реального использования языка, делает разграничение всех возможных типов речи в соответствии с различными сферами общения трудно осуществимым делом. Однако основные области применения языка очерчены достаточно ясно, что позволяет установить основные функциональные разновидности языка, различающиеся используемыми языковыми средствами, их разными экспрессивно-стилистическими возможностями. Определить основные функциональные разновидности языка помогает соотнесение стилистической дифференциации с основными функциями самого языка. Основные разновидности языка реализуются в конкретных высказываниях и текстах, естественно отражающих их нормы, но это отражение может быть в разных случаях неполным и непоследовательным, что не должно ставить под сомнение объективное существование самих норм.
32
Подведем
итог. Функциональные стили очень
разнообразны, они решают разные
задачи, функционируют в разных
сферах деятельности и
Остается надеется, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.
33
Список использованной литературы
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского я 2-е, Л., 1981.
2)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.
3)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.
4)Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. - Киев,1993
5)Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.,1981
6)Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.,1981
7)Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.,1988
8)Т.А.ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М.,1989
9)Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.,1970
10)Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. -М.,1996
11)Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (Лингвистический и прагмалингвистический аспекты). - М.,1996
12)Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.,1999
13)Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл - Текст". - М.,1999
14)Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск,1991
15)Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей. Научная литература: язык, стиль, жанр. - М.,1985
16)Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика вида и времени в русском языке; Семантика нарратива). - М.,1996
17)Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Стилистический анализ. - М.,1976
18)Рикер П. Конфликт интерпретаций (Очерки о герменевтике). - М.,1995
19)Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. - М., 2000
20)Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка (на англ.яз.). - М., 2000
21)Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов,1985
22)Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. - М.,1998
23)Beaugrande R.A., Dressler W. Introduction to text linguistics. - L.,N.Y.,1981
24)Carter R., Goddard A. et al. Working with Texts. A core introduction to language analysis. - London, 2001
25)Galperin I.R. Stylistics. - M.,1981
34
26)Hudson R.A. Sociolinguistics. - Cambridge, 1996
27)Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London,1983
28)Levinson S.C. Pragmatics. - Cambridge, 1983
29)Schiffrin D. Approaches to Discourse.- Blackwell P.,1993
30)Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. - L.,1996
31)Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Grammar. M., 1994.
32)Style in Language. Ed. By Th. A. Sebeok. Cambridge, Mass. 1966.
33)Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. Word, 1959, v. 15, 1.
34)The State of the Language/Ed. Christopher Ricks and Leonard Michaels. –35)Univ. of California Press, 1990
36)Ullman S. Language and Style. - Oxford, 1964
Интернет ресурсы:
37) URL:http://www.bibliofond.ru/
38)URL:http://www.
39) URL:http://www.delo-angl.ru/?
40) URL:http://www.profiz.ru/sr/
41) URL:http://www.homeenglish.ru/
42) URL:http://www.alleng.ru/
35
1 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. -244.
2 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. -245.
3 Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика английского языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15
4 Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. с. 59
5 Эклектика – архитектурный стиль, соединяющий в себе сразу несколько направлений. Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А.А. Ивина. 2004.
6
“The Grapes of Wrat”hBy John Steinbeck // openlibrary.org/works/
7
“Against Interpretation” by Susan Sontag p.4 // www.coldbacon.com/writing/
8
http://rudocs.exdat.com/docs/
9 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. -252.
10 И.В. Арнольд «Стилистика. Современный Английский язык», 2004г., с. 258 - 265.
11 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.,1981. С. - 56.
12 Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36
13 М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009г. с.-226
14 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. С. 431