Функциональные стили английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 16:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы заключается в том, что в последнее время растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами из разных стран, интенсивно развивается предпринимательская деятельность, создаются совместные предприятия, а это предполагает в свою очередь, деловое сотрудничество и постоянный обмен информацией. Оформление официальных документов, ведение переписки с деловыми партнерами является неотъемлемой частью любого бизнес проекта.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………..............2-3
Теоретическая часть……………………………………………………………4
Глава1.Стилистика английского языка как наука. Становление функциональных стилей……………………………………………………..4-7
1.1 Понятие функционального стиля.…………………………………………8-9
1.2.Функциональные стили английского языка…………………………...9-10
1.3 Основы функциональных стилей английского языка……………..10-17
1.4 Дифференциальные признаки функционального стиля…...........17-20
Вывод по главе 1………………………..........................................................21
Практическая часть……………………………………………………………22
Глава 2. Официально-деловой стиль и его жанровые особенности….22-28
2.1 Деловая корреспонденция. Структура письма…………………..……..28-30
Вывод по главе 2……………………….............................................................31
Заключение…………………………………………………………………..32-33
Список литературы………………………………………………………...34-35

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа Стилистика Английского языка.doc

— 236.00 Кб (Скачать файл)

         Во втором случае можно выделить три группы главных образующих факторов в стилях это:

1)Базовый комплекс  факторов, или другими словами экстралингвистические факторы, тесно связанные с сущностью языка: формы общественного сознания и соответствующие им виды общественной деятельности (наука, право, искусство и пр.), определяющие «сферу общения»; специфический для каждой формы сознания тип мышления — отвлеченно-обобщенный или конкретный (логический или

 

19

 

образный);

     Объективные факторы включают в себя форму проявления языка, она может быть устная или письменная, вид речи, (монологическая или диалогическая), способ коммуникации (массовая или личная), жанр речи (статья, учебник, доклад, выступление на собрании, личная беседа и т. д.) и др. Эти факторы определяют разновидности стилей, или подстили.

     Ситуативно-общественные факторы включают в себя тон речи (высокий, нейтральный, сниженный), ориентация на слушателя (аудиторию), вид речевого акта (односторонний или двусторонний).Эти факторы образуют и способствуют развитию подстилей. 10

Другими словами именно эти факторы образуют такие стили как официально-деловой, научный, художественны, публицистический и разговорно-бытовой.

    Исходя  из всего выше сказанного, следует  сделать вывод о том, что  понимание стиля нужно разграничивать  как значимое свойство человеческой деятельности, включая и речевую деятельность, понимание стиля как особую черту “продукта” данной деятельности, который формирует специфические подсистемы. Другими словами, понимание стиля не является одинаковым по отношению к языку, речи и речевой деятельности, и здесь же стоит выделять не один аспект, а как минимум три – это стилистика речи, речевой деятельности и языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

Вывод по главе 1

 

        Подводя итоги по всей первой  главе, нельзя сделать однозначный вывод о стилистике, и, о ее функциональных стилях. Стоит отметить, что процесс развития самой науки, языка, функциональных стилей, речи и речевой деятельности довольно сложный, и к тому же переменчивый. С течение времени язык меняется, также как, и меняются его выразительные средства.

       На сегодняшний день, функциональные  стили английского языка являются  не до конца изученными, поэтому  никто не сомневается, что каждый из стилей отличается своими специфическими особенностями. Хотя многие языковые элементы в разных стилях могут и совпадать, но структура и строй речи свойственен только одному стилю.

        Овладеть правильным определением функционального стиля, а, в дальнейшем, и верным переводом текста, или речи, возможно именно при  разграничении человеческой деятельности, языка, речи, но также принимая во внимание и сферу общения. Для этого стоит опираться на классификацию функциональных стилей, а также придерживаться основных дифференциальных признаков функционального стиля.

      Таким образом, когда перед лингвистом становится задача о верном переводе того, или иного текста, или речи, которые могут быть связаны с любым аспектом языка, будь то общественным, психофизиологическим или психическим, очень важно учитывать ситуацию, контекст или сферу общения.

       Следующим примером изменения  языка, станет наглядное исследование  официально-делового стиля. Нам  представится возможным, изучить  историю и основы становления стиля, а также его развитие и изменение с течением времени. Не смотря на то, что стиль деловых документов является наиболее строгим, сжатым, и даже подчиняется определенным нормам и правилам использования, но даже он подвергся изменениям. 

 

 

 

 

 

21

Глава 2. Официально-деловой стиль и его жанровые особенности

      Официально деловой стиль можно  отнести к книжному стилю, который  представлен в письменной форме,  в устной форме существует  официально-деловая речь. На самом  деле, официальный стиль играет огромную роль в разных сферах человеческой жизнедеятельности, при помощи него выстраиваются отношения между населением и государственными властями, между предпринимателями и предприятиями, и в целом между странами.

      Данный стиль, также характеризуется высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного).11

      Что же касается, функциональных  особенностей, официального стиля, то среди них можно выделить: официальность, долженствование, точность, императивность, объективность, сухость, ясность, безличность, а также отсутствие эмоциональности. К речевым жанрам официально-делового стиля можно отнести: постановления, законы, указы, переговоры, дипломатические меморандумы, протоколы, кодексы в юридической сфере, соглашения в сфере международных отношений, торгово-коммерческую корреспонденцию в экономике, военные приказы и уставы, распоряжения, объявления в официальных учреждениях, деловую корреспонденцию, письменные заявления, расписки, докладные, завещания и т.д.12 

       Официально-деловому стилю свойственны:

1.Модальные  глаголы, глаголы приказания, побуждения, безличные конструкции, временные  формы глагола, сослагательное  наклонение, инфинитивные конструкции.

2.Стандартизированность  лексики и прочих средств передачи содержания  (почти все тексты делового стиля составляются по жанровому и стилевому стандарту, «под кальку», по образцу подобного же документа) стандартизация также служит для более точной максимально единообразной передачи содержания, которая не допускает вольных трактовок - стандартные формы завещания, страхования, объявления, дипломов и т.д.

 

22

3.Использование  слов и выражений, отражающих  официально-деловые отношения.                               

4.Использование  особого лексического пласта - канцеляризмов: огласить решение, исходящий номер, придерживаться регламента, заслушать доклад и т.п.

5.Обилие существительных,  выражающих совокупное единство, собирательных, отглагольных существительных:  рассмотрение, слушание, оформление, решение.

6.Стандартизированные обращения, начальные и конечные формулы уважения, поименование персонажей по признаку действия или отношения: истец, ответчик, докладчик, заказчик, подрядчик и т.п.

7.Усложненность  синтаксической структуры: разветвленная  система придаточных предложений, причастные, атрибутивные и инфинитивные обороты, простые распространенные предложения содержат обособленные обороты, однородные члены.

8.Функционально-окрашенная  лексика, термины и терминологизированные  словосочетания, аббревиатуры.13

 

Приведем  примеры деловых писем на английском языке:

 

Dear Sirs,

Copper Chloride

     We are in the market for Copper Chloride containing minimum 89% of a reactant.

     We would ask you to inform us whether you are in a position to supply us with 1,000 tons of this copper chloride for immediate shipment quoting us your lowest price and best terms.

     Your price should include delivery CIF London.

                                                                    Yours faithfully.;

                                                                                                23rd January, 20

 

 

 

 

23

 

Dear Sir/Madam,

Further to my e-mail below dated 15th October 2012, please let me know when invoice of Paraffin Wax from Russia totalling 1,000 $ US Dollars will be paid.

Please contact me with your payment date by close of business on Thursday 25th October 2012.

Kind regards,

Norma

В первом случае, мы рассматриваем письмо-запрос о  ценах и условиях поставки. Во втором случае представлено письмо из переписки между партнерами по бизнесу.

Официально-деловой  стиль включает в себя:

- Стиль официальных документов.

- Стиль  деловой корреспонденции (Business English)

- Cтиль юридических документов.

Как особую разновидность  деловой речи можно также выделить язык военных документов: это приказы, уставы, донесения. Обычно военные документы несут на себе определенную функциональную нагрузку, которая в целом и характеризует саму военную сферу общения. Данному типу документов характерны: четкость, конкретность в формулировках, узкоспециализированные термины, стройность построения, структурированность материала, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации за счет наличия схем и иллюстраций.

     Также стоит отметить, что в силу коммуникативно-функциональной направленности, все военные материалы включают в себя военную лексику, а именно определенную терминологию, устойчивые словосочетания, свойственные только военной сфере общения, номенклатурные сокращения и условные обозначения, которые используются только в военных материалах.

     На следующем примере приказа, отчетливо прослеживаются стиль деловых документов и стиль военного документа. Данному примеру, характерны большое количество сокращений, отсутствие образности, строгий порядок следования частей сообщений, что в принципе типично для стиля деловой речи.

24

 

Пример военного письма:

AUTH: CC 102d Inf. Div. INTL: С I C 
DATE: . . . Feb., 194. . . . 
102d Inf. Div. 
Germany. 
Copy No. 30. 18740A . . . Feb., 194. . . 
SUBJECT: Letter of Instruction No. 55. MAPS: GS GS 4507; sheet 19; 1 : 50000 
1. a) En resistance to our adv continued to be moderate but arty fire continued heavy. The en is evidently taking his Res fr adj divisions as PWs were taken fr units of the 176th VG Div, 363 VG Div and 15th A Repl Bn, in addition to the 59th Inf Div PWs state that gardens, yards, driveway and some streets in ERKELENZ are heavily mnd. 
1. b) 84th Inf Div on left atks 26 Feb 45 at hour to be announced; captures Obj 13 and continues atk to capture Obj 10 in conjunction with atk of 102d Inf Div on ERKELENZ; PROTECTS left flank of XIIIC. 
c) 29th Inf Div (XIXC) atks 0800 26 Feb 45 and captures Obj H employing one Bn 330th Inf (83d Inf Div) through Z of 102d Inf Div fr vio of HOTTORF; continues atk to N. 
d) 5th Armd Div atks H hour (102d Inf Div) employing CCB fr atk psn vio HOTTORF (F0268), passes through E portion of Z of 102d Inf Div; captures Objs PLUM & APPLE & assists 102d Inf Div in capture of CHERRY. 
2. 102d Inf Div continues atk 26 Feb 45 to capture Objs SPRUCE, PEACH & CHERRY and prepares to take over Objs PLUM & APPLE after capture by CCB, 5th Armd Div. 
LD — Present front lines Bds — Annex I, Opns Overlay Objs — Annex I, Opns Overlay H Hour — to be announced 
3. a) 406th Inf — continue atk in asgd Z in conjunction with atk of CCB, 5th Armd Div through E portion of Z; captures Obj SPRUCE & portion Obj. CHERRY in Z, be prepared to assume responsibility for all of Obj CHERRY and continue atk to N on div order. 
b) 407th Inf — continue atk in asgd Z; capture Obj PEACH & portion of Obj CHERRY in Z; maintain contact with 84th Inf Div on left; after capture of Obj APPLE be prepared assemble" in div res. on div order. 
c) 405th Inf — remain in present location & protect rt flank of div; assemble in div res in area LOVENISH — KATZEN — KLEIN — BOV- SLAR after H. Hour; assist atk of elms of 29th Inf Div on Obj H by fire; be prepared to assume responsibility for defence of Objs PLUM & APPLE continue atk to N on div order.  

                                 

25

 

d) Div Arty — 

1) No change in organization for combat —  
2) Details of arty spt will be arranged by inf rgtl comdrs through D/S gps. 
e) 327th Engr С Bn —  
1) Co A — D/S 406th Inf 
2) Co С — D/S 407th Inf 
3) Bn ( — ) — G/S, 
f) Other elms of div. No change in missions.

 

Хотя конечно, в других военных документах некоторые особенные черты делового стиля выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся:

а) характер использования  сокращений,

б) нумерация  частей высказывания,

в) терминологичность,

г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных  слов) и др.

      Каждый документ в официально-деловом  стиле имеет цель прийти к  соглашению в каком-то вопросе,  например в политике, международных  отношениях, экономике, торговле и т.п. При помощи такого документа, нужно ясно выделить суть вопроса или предложения, выразить основные условия сотрудничества.

      Деловая корреспонденция обычно  представляется рекомендательными  письмами, письмами об уходе, письмом выговором и т.д. Стоит отметить, что для стиля деловой корреспонденции присуще клише и штампы. В целом стереотипные единицы языка и отдельные слова, словосочетания можно встретить в законах, уставах, отчетах, где каждая область имеет свою специфическую терминологию.

          Пример рекомендательного письма:

 

Dear Mr. Tailor,

 

Claire Pope really worked in our company as a business analyst from April 2000 to July 2003.

 

Ms. Pope coped with her responsibilities quite well and had to quit due to the

26

project closure. She can be successful at labor-intensive activity.

 

So I can readily recommend Ms. Pope for any analytics job.

 

Regards,

 

Marketing Director

 

Например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of.14

 

Пример юридического письма:

 

Craig Unger

917 Main Street

Bellevue, WA 98007

(111)-616-5273

unger@freemail.com

 

Sep 11, 2010

 

Mr. Gene Mcgowan

California Judicial Branch

 

668 Cimmaron Road

Orange, CA 92632

 

27

Dear Mr. Mcgowan,

 

I write today with the honor of applying for your open Judicial Clerk position, and have included a few details in my resume and this letter to tell you why I am the best choice for this prestigious position.

Информация о работе Функциональные стили английского языка