Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 20:55, курсовая работа
Актуальность темы исследования определена тем, что экономические потрясения, возникающие в последние годы то в одной, то в другой стране на постсоветском пространстве, отсутствие сколько-нибудь ощутимых результатов в преодолении кризисных явлений вынуждают политиков все чаще обращаться к опыту совместного ведения хозяйства в условиях управляемой интеграции. Даже благополучные в экономическом отношении страны давно уже избрали для себя путь многоступенчатой интеграции, ведущей в конечном итоге, по замыслу ее инициаторов, к политическому сближению. Именно межгосударственным, экономическим, торговым, валютно-финансовым объединениям западные страны в немалой степени обязаны своим стабильным и поступательным развитием. Первейшим шагом к объединению национальных хозяйств для решения важнейших задач экономики явилась выработка единой таможенной политики.
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРАВА ИНТЕГРАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
1.1 Общая характеристика и понятие таможенных союзов
1.2 Мировой опыт развития правовых основ экономических блоков и союзов
2. СОСТОЯНИЕ ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА ЕВРАЗЕС В ПРАВОВОМ РАКУРСЕ
2.1 Предпосылки и этапы формирования таможенного союза
2.2 Международно-правовое обеспечение таможенного регулирования в рамках Таможенного союза
3. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОГО СТАТУСА И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА
3.1 Правовые проблемы развития таможенного союза между Казахстаном, Россией и Белоруссией
3.2 Правовые аспекты совершенствования таможенного контроля
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Небольшой исторический анализ
показывает, что Таможенный кодекс
Союза ССР в редакции 1964 г. не содержал
понятие «таможенное
В Таможенном кодексе СССР
в редакции 1991 г. таможенное оформление
нашло свое отражение в разделе
V без законодательного определения
данного понятия, более того, операции
по таможенному оформлению должностные
лица таможенных органов проводили
в целях обеспечения
В соответствии с ТК РФ в
редакции 1993 года таможенное оформление
- это процедура помещения
В то же время последующие
нормы, содержавшиеся в ТК РФ (1993
г.), придавали таможенному
В действующем Таможенном
кодексе Российской Федерации 2003 года
(статья 11 ТК России) определение термина
«таможенное оформление»
В Конвенции под таможенными формальностями понимаются «все операции, которые должны совершаться заинтересованными лицами и таможенной службой в целях соблюдения таможенного законодательства».
Полагаем, что к совершению таможенных формальностей можно отнести классификацию товара, определение таможенной стоимости, уплату пошлин, налогов и иных таможенных платежей, а также прочие операции, что, бесспорно, требует своего законодательного уточнения.
В этой связи необходимо отметить, что слово «оформление» в русском языке означает облечение в определенную форму, придание законченности, завершенности. Современный толковый словарь русского языка выделяет несколько значений данного слова, среди которых: доведение до «внешнезавершенного, готового состояния»; процесс придания «законной силы» чему-то, делающий что-то «юридически действительным».
Большой толковый словарь официальных терминов приводит следующие два определения:
1) «Оформление дела». Подготовка
дела к хранению в
2) «Оформление документа».
Проставление необходимых
Аутентичность, правильность полученного перевода можно проверить через обратный перевод. При переводе с русского на английский термина «таможенная очистка» получаем выражение «customs clearance», используемое как в Конвенции Киото, так и повсеместно в международной таможенной практике.
Напротив, русское слово «оформление» не имеет однозначного перевода на английский язык и будет переводиться ситуативно, в зависимости от контекста, т. е. в каждом конкретном случае, чтобы перевести этот термин на английский язык, нам нужно подобрать русский синоним этого слова, соответствующий контексту.
Так, чтобы перевести словосочетание «оформление контракта», нам необходимо подобрать английский синоним слову «оформление», это будет либо слово «составление», либо слово «регистрация», соответственно, оно будет переводиться либо как «drawing up a contract», либо как «formalizing a contract».
Если обратиться к тому же тексту Конвенции, с русским словом «оформление» соотносятся следующие английские слова (рассмотрим, например, Специальное приложение Конвенции, гл. 2, рекомендация по практическому применению № 10):
- оформление сертификатов о происхождении товара - drawing up certificates of origin;
- Правила оформления
Следует отметить, что в международной практике употребление термина «оформление» в том значении, в котором оно понимается в русском языке, крайне редко.
В различных словарях термин
«очистка» имеет несколько
Уточнение правового понятия термина «очистка» в таможенных процедурах направлено на то, чтобы обратить внимание специалистов на необходимость использования этого термина при дальнейшей работе над проектом Кодекса.
Также в проекте Кодекса недостаточно точное определение термина «товар» (ст. 4 п. 29) - «любое движимое имущество, перемещаемое через таможенную границу, в том числе носители информации, валютные ценности, электрическая и иные виды энергии, а также иные перемещаемые вещи, приравненные к недвижимому имуществу».
Было бы целесообразным при
доработке проекта Кодекса
Определение товара в ЕС,21
которое принято считать
В решении названного Суда по делу С-7/68 ITALIAN ART (1968 г.) термин «товар» толкуется как «все измеряемое в денежной стоимости и являющееся объектом коммерческих операций».
Необходимо особо отметить, что термины «товар» (англ. «GOODS») и «продукция» (англ. «PRODUGTS»), встречающиеся в ряде статей Договора о ЕС, интерпретируются названным Судом в качестве синонимов.
С момента принятия Конвенции
Киото Республикой Казахстан
этот международный договор
В этой связи особенно важно,
чтобы текст Кодекса юридически
соответствовал тексту перевода Конвенции,
который ратифицирован
Позвольте по этому поводу привести ряд примеров.
Согласно СП 1.2 Генерального
приложения условия и порядок
применения таможенных процедур должны
определяться в национальном законодательстве
и быть предельно простыми. В Рекомендациях
Конвенции разъясняется сфера действия
национального
В этой связи требуется
адекватный подход к терминологии Конвенции
Киото и ее применению в Кодексе,
при этом необходимо жестко пресекать
узко ведомственную трактовку
Серьезную терминологическую проблему создает использование в тексте проекта Кодекса термина «грузовая таможенная декларация». Такого термина в тексте Конвенции нет. Англоязычный вариант Конвенции использует термины «декларация на товары» (goods declaration) и «декларация на грузы» (cargo declaration), что нашло закрепление в русскоязычном тексте, ратифицированном Республикой Казахстан. Термин «грузовая таможенная декларация», применяемый в проекте Кодекса, в будущем может создать путаницу в этих понятиях, тем более что он отсутствует в оригинальном тексте Конвенции.
Данное предложение базируется на том, что термин «грузовая декларация», который имеет самостоятельное значение, используется в Конвенции и в ее Специальных приложениях.
Было бы целесообразным в
глоссарии проекта Кодекса
Серьезная ошибка в Кодексе - это отнесение операции отказ от товаров и их уничтожение к таможенным процедурам.
Говоря о терминах и синонимах, мы имеем в виду один непреложный факт: нормы Кодекса создают правовую базу для решения задач, стоящих перед таможенными органами.
К нормам проекта Кодекса необходимо предъявлять особые требования, так как они создадут правовую базу и обеспечат на единой таможенной территории:
- в полной мере применение
международных стандартов, необходимых
для введения торгово-
- развитие системы
- эффективное осуществление контроля за товарами после их выпуска в обращение на единой таможенной территории (посттаможенный контроль);
- должное осуществление
информационно-аналитического
Перспективные правовые нормы Кодекса должны повысить уровень взаимодействия всех подразделений таможенных органов государств Союза с другими правоохранительными и контролирующими органами.
Надежное правовое обеспечение
должно привести к повышению эффективности
таможенного администрирования
на единой таможенной территории, стать
преградой недобросовестной конкуренции,
проникновению
С принятием Таможенного
кодекса возникает
Полагаю, что уже сегодня необходимо принимать меры к организации научного обеспечения предстоящих мероприятий по разработке Концепции таможенного администрирования в таможенном союзе.
Комиссии таможенного союза в период завершения разработки проекта Таможенного кодекса также необходимо определиться с именем собственным нашего таможенного союза, например - Евразийский таможенный союз.
В завершение подчеркнем, что Таможенный кодекс таможенного союза - это своего рода экономическая конституция стран-участниц.
Мы выражаем надежду, что Таможенный кодекс таможенного союза обеспечит дальнейшее упрощение и обеспечение безопасности торговли при соблюдении положений международных договоров стран-участниц.
Международный опыт развитых стран Европейского союза показывает, что Таможенный кодекс таможенного союза позволит:
- законодательно обеспечить свободное перемещение товаров через границу без ограничений и дополнительных требований;
- реализовать перенос таможенного контроля товаров в места их отправления или назначения;
- свободно выбирать
- обеспечить быстрые и
упрощенные процедуры
- выработать механизмы
управления рисками для
- соблюсти рамочные стандарты
безопасности ВТО, что
Мы надеемся, что и наши
предложения будут положительно
оценены, так как они обеспечивают
преемственность международных
норм в области таможенного
Информация о работе Правовое обеспечение Таможенного союза ЕврАзЭС