Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6
1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6
1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17
2.2. Приёмы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24
Заключение.................................................................................................................33
Библиографический список………...……...............................................................35
Приложение................................................................................................................38

Содержимое работы - 1 файл

курсовая (1).doc

— 242.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

Заключение.

           Возможности культурной и межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит сегодня в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему.

          Необходимым представляется отметить роль кино в аспекте межкультурной коммуникации. Яркими примерами являются разнообразные моменты кино- язык движения, аудиальный и визуальный языки, присутствие вербализованной и невербальной метафорики, своеобразная эстетика кино, эстетическое воздействие на реципиента, феномен художественности как критерий эстетической оценки, представленность ценностного компонента в тексте, религиозно-этнических ценностей, трансляция ценностей и национального мифотворчества кино.

Первое, с чем сталкивается зритель при знакомстве с любым кинофильмом – это заголовок. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям кинозаголовка. Перевод заголовка можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский недостаточно лишь передать содержание фильма и смысл его названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка.

        Таким образом,  основную роль в рекламе кинофильма играет его заголовок, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя заголовок фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное название.

           Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

  Культурологический аспект при переводе заголовков фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация кинозаголовков. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром.

  При переводе заголовков  английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский используется  ряд переводческих  трансформаций.

   Основными приемами перевода заголовков фильмов с английского языка на русский являются: прием модуляции, дословный перевод , транскрипция, транслитерация,   прием лексического добавления и опущения, генерализация,  конкретизация, а также калькирование.

        Цель данной курсовой работы была достигнута путем решения поставленных задач. Таким образом, нами были проанализированы заголовки кинофильмов, для того чтобы установить связь между заголовком и содержанием и определить адекватность  перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список.

 

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 211-214 с.
2.Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы, их актуализация в английском тексте [Текст] / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 5. – С. 10-14.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.– Л., 1973. - 76-78 с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова.– М., 1964. 167-169 с.
5.Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – № 6. – М.: Международные отношения, 1969.- 134-137 с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] : Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8.Булаховский А.А. Введение в языкознание: Часть II [Текст] / А.А. Булаховский. – М.: Учпедгиз, 1954. – 375 с.
9.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвис-тической дисциплины // Избранные труды [Текст]: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. –  118-139 с.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов– М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 221с.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
 

12.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука [Текст] / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. – М., 2003. –  63-73 с.
13.Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности пе-реводчика художественной литературы [Текст] / Н.Л. Галеева // Тетради переводчика. Вып. 21. – 1984. – С. 27-37.
14.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка [Текст] / И.Р.Гальперин.– М.: Высшая школа, 1974. – 176 с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М., 2008.-290 с.

16.Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] :  Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
17.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В.Н. Комиссаров   – М.: Международные отношения, 1973. - 280 с.
18.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20.Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н.Крупнов. - М .: Междунар. от-ношения, 1979. – 232 с.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий [Текст] / М.А.  Кулинич // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Н. Новгород, 2005. - 211-213 с.
22.Кунин А.В. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте [Текст] / А.В. Кунин // Коммуникативные единицы языка: Тез. докладов Всесоюзной научной кон-ференции. – М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. Языков, 1984. – 75-76 с.
23.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
24.Латышев Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М., 2007. - 78-93 с.
25.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
26.Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Рус-ский язык за рубежом. – 2007. – № 5. – 65-71 с. 
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
28.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. Пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 2001.- 113 с.
29.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [Текст] / С.И. Ожегов – М.: Высшая школа, 1974. – 345 с.
30.Райс К. Классификация текстов и методы перевода[Текст] / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.- 311 с.
31.Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст]  / А.А. Реформатский. – М.: Просвещение, 1967. – 121-127 с.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]  / Я.И. Рецкер– М.: Между-народные отношения, 1974. - 231 с.
33.Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. [Текст] : Учеб. посо-бие. – М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
34.Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация  [Текст]  / Г.Д. Томахин. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 365 с.
35.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества[Текст] / А.В. Федоров // Вопросы языкознания. – 1970. – № 6. 
36.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст]  / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - 240 с.

 

 

Приложение № 1

 

      Оригинал

 

 

        Перевод

     Трансформации

1. 9/11: AFTER THE TOWERS FELL

11 СЕНТЯБРЯ: КОГДА БАШНИ УПАЛИ

Дословный перевод

2. War Horse

Боевой конь

Генерализация

3.The Beaver

Бобер

Дословный перевод

4. Insidious

Астрал

Модуляция

5. Apollo 18

Аполлон 18

Транскрипция

6.Anonymous

Аноним

Транскрипция

7. K-11

K-11

Транслитерация

8. 30 Minutes or Less

30 минут или меньше

Дословный перевод

9.I Come with the Rain

Я прихожу с дождём

Дословный перевод

10.I Spit on Your Grave

Я плюю на ваши могилы

Дословный перевод

11. I Am Number Four

Я – Четвертый

Опущение

12. It's Kind of a Funny Story

Это очень забавная история

Модуляция

13. Snabba Cash

Шальные деньги

Модуляция

14. Step Up 3

ШАГ ВПЕРЕД 3

Модуляция

15. Alien vs. Ninja

Чужой против Ниндзя

Дословный перевод

16. Jackass 3

Чудаки 3

Модуляция

17. Black Swan

Чёрный Лебедь

Дословный перевод

18. BLACK DEATH

ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ

Дословный перевод

19. Chelsea on the Rocks

Челси со льдом

Транскрипция/ Модуляция

20. The Wolfman

ЧЕЛОВЕК-ВОЛК

Калькирование

21. Chatroom

Чат

Генерализация

22. Centurion

Центурион

Транслитерация

23. The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader

Хроники Нарнии: Покоритель Зари

Транскрипция/ Модуляция

24. PREDATORS

ХИЩНИКИ

Дословный перевод

25. SPLICE

ХИМЕРА

Модуляция

26. Freight

Фрахт

Транслитерация/ Дословный перевод

27. The Final

     Финал

Транскипция/ Транслитерация

28. The Sorcerer's Apprentice

УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ

Модуляция

29. DETENTION

УРОК ВЫЖИВАНИЯ

Модуляция

30. Wall Street: Money Never Sleeps

Уолл Стрит 2: Деньги не спят

Транскрипция/ Генерализация

31. The Virginity Hit

Удар по девственности

Дословный перевод

32.  Tucker & Dale vs Evil

Убойные каникулы

Модуляция

33. The Killer Inside Me

Убийца внутри меня

Дословный перевод

34. THE DEAD UNDEAD

УБИВАЯ МЕРТВЕЦОВ

Модуляция

35. Conviction

УБЕЖДЕНИЕ

Дословный перевод

36. You Will Meet a Tall Dark

Ты встретишь таинственного незнакомца

Модуляция

37. The Tourist

Турист

Транскрипция

38. TRON: Legacy

Трон: Наследие

Транслитерация

39. The Next Three Days

Три дня на побег

Модуляция

40. Hatchet 2

Топор 2

Дословный перевод

41. Dark Island

Темный остров / Последний виток

Дословный перевод/ Модуляция

42. London Boulevard

Телохранитель

Модуляция

43. TiMER

Таймер

Транскрипция/ Транслитерация

44. Drive Angry

Сумасшедшая езда

Модуляция

45. Submarino

Субмарино

Транслитерация

46. Bitch Slap

Стервозные штучки

Модуляция

47. Gun

     СТВОЛ

Модуляция

48. The Client List

Список клиентов

Дословный перевод

49.  The Social Network

Социальная сеть

Дословный перевод

50. Salt

Солт

Транскрипция/ Транслитерация

51. YOU AGAIN

СНОВА ТЫ

Дословный перевод

52. DEATH AT A FUNERAL

СМЕРТЬ НА ПОХОРОНАХ

Дословный перевод

53.  Death Race 2: Frankenstein Lives

Смертельная гонка 2: Франкенштейн жив

Дословный перевод

54.  Mr. Nice

Славный малый

Модуляция

55.  Scott Pilgrim vs. the World

Скотт Пилигрим против всех

Модуляция

56. The Skeptic

Скептик

Транскрипция/ Транслитерация

57.  Skyline

Скайлайн

Транскрипция/ Транслитерация

58.  Our Family Wedding

Семейная свадьба

Опущение

59. 127 Hours

127 часов

Дословный перевод

60. 13

13 /  Тринадцать

Дословный перевод

61. THE SEARCH FOR SANTA PAWS

В ПОИСКАХ САНТА ЛАПУСА

Модуляция

62. Faster

Быстрее пули

Модуляция

63. 4.3.2.1

4.3.2.1

Дословный перевод

64.  DINOSHARK

АКУЛОЗАВР

Калькирование

65. Burlesque

Бурлеск

Транскрипция

66. THE AMERICAN

АМЕРИКАНЕЦ

Транскрипция

67. Boogie Woogie

Буги-вуги

Транскрипция/ Транслитерация

68.  Unrequited

Безответная любовь

Модуляция

69.  Bruce Lee

Брюс Ли

Транскрипция/ Транслитерация

70.  Date Night

БЕЗУМНОЕ СВИДАНИЕ

Модуляция

71. Brothers

Братья

Дословный перевод

72.  Big Mommas: Like Father, Like Son

Большие мамочки: Сын как отец

Дословный перевод

73.  CLASH OF THE TITANS

БИТВА ТИТАНОВ

Генерализация

74.  Beauty and The Briefcase

Бизнес ради любви

Генерализация

75.  No Strings Attached

Больше чем секс

Модуляция

76.  The Fighter

Боец

Дословный перевод

77. The Joneses

Семейка Джонсов

Добавление

78.  Vampires Suck

Вампирский засос

Дословный перевод

79.  My Soul to Take

Забери мою душу

Конкретизация

80. Life as We Know It

ЖИЗНЬ, КАК ОНА ЕСТЬ

Модуляция

81.  Afterwards

Заложник смерти

Модуляция

82. Virus X

Вирус Х

Транскрипция

83.  Life During Wartime

Жизнь в военное время

Дословный перевод

84.  The Green Hornet

Зелёный Шершень

Дословный перевод

85.  Burning Bright

Во власти тигра

Модуляция

86. Little Fockers

Знакомство с Факерами

Модуляция

87. And Soon the Darkness

И НАСТУПИТ ТЬМА

Грамматическая замена

88.  Due Date

Впритык

Конкретизация

89. True Grit

Железная хватка

Модуляция

90. Let Me In

Впусти меня

Модуляция

91. Sex & Drugs & Rock & Roll

Секс, наркотики и рок-н-ролл

Дословный перевод

92. Season of the Witch

Время ведьм

Конкретизация

93.  Needle

Игла

Дословный перевод

94. Eat Pray Love

Ешь, молись, люби

Дословный перевод

95. DEVILS PLAYGROUND

ДЬЯВОЛЬСКИЕ ИГРЫ

Конкретизация

96. From Paris with Love

Из Парижа с любовью

Дословный перевод

97. Outcast

ИЗГНАННИКИ

Дословный перевод

98. Devil

Дьявол

Транскрипция

99. Toy Story

История игрушек

Дословный перевод

100. SEX AND THE CITY 2

СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ 2

Модуляция

 

 

 

101. Tomorrow, When the War Began

Вторжение: Битва за рай

Модуляция

102. Dear John

ДОРОГОЙ ДЖОН

Дословный перевод/ Транскрипция

103. Vanishing On 7th Street

Исчезновение на 7-й улице

Дословный перевод

104. Morning Glory

Доброе утро

Модуляция

105. Despicable

Гадкий я

Модуляция

106. Welcome to the Rileys

Добро пожаловать к Райли

Дословный перевод/ Транскрипция

107. Harry Potter and the Deathly Hallows

Гарри Поттер и Дары смерти

Модуляция

108. Diary of a Wimpy Kid

Дневник слабака

Генерализация

109. Open Season 3

Сезон охоты 3

Модуляция

110. Somewhere

Где-то

Дословный перевод

111. Djinns

Джинны

Транскрипция

112. Jack Goes Boating

ДЖЕК ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПЛАВАНЬЕ

Генерализация

113. Blue Valentine

Голубой Валентин

Дословный перевод Транскрипция

114. Every Day

Каждый Божий день

Добавление

115. Saint John of Las Vegas

Святой Джон из Лас-Вегаса

Дословный перевод Транскрипция

116.  The Town

Город воров

Добавление

117. Casino Jack

КАЗИНО ДЖЕК

Дословный перевод Транскрипция

118.  Twelve

Двенадцать

Дословный

119. How Do You Know?

Как знать...

Модуляция

120. Charlie St. Cloud

Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда

Модуляция

121. HOW TO TRAIN YOUR DRAGON

КАК ПРИРУЧИТЬ ДРАКОНА

Модуляция

122.  Nine

Девять

Дословный

123.  Rare Exports

САНТА НА ПРОДАЖУ

Модуляция

124. Sanctum

Санктум

Транслитерация

125. The Tree

Дерево

Дословный перевод

126.  THE KARATE KID

КАРАТЭ-ПАЦАН

Конкретизация

127. Killers

КИЛЛЕРЫ

Транскрипция/ Транслитерация

128.  The Kids Are All Right

Детки в порядке

Дословный перевод

129.  The Collector

Коллекционер

Транскрипция

130.  The A-Team

КОМАНДА "А"

Дословный перевод

131.  Cyrus

САЙРУС

Транскрипция

132. KNIGHT AND DAY

РЫЦАРЬ ДНЯ

Модуляция

133.  Robin Hood

РОБИН ГУД

Транскрипция

134.  The Killing Room

Комната смерти

Модуляция

135. THE OTHER GUYS

КОПЫ В ГЛУБОКОМ ЗАПАСЕ

Модуляция

136.  Tangled

Рапунцель: Запутанная история

Описательный перевод

137. The King's Speech

Король говорит!

Грамматическая замена части речи

138.  My Last Five Girlfriends

Пять моих бывших подружек

Дословный перевод

139.  The Warrior's Way

Путь воина

Дословный перевод

140. Gulliver's Travels

Путешествия Гулливера

Транскрипция

141.  Psych:9

Псих 9

Транскрипция

142. Last Night

Прошлой ночью в Нью-Йорке

Добавление

143. LOST BOYS: THE THIRST

ПРОПАЩИЕ РЕБЯТА 3: ЖАЖДА

Модуляция

144.  Prince of Persia: The Sands of Time

Принц Персии: Пески времени

Транскрипция/ Дословный

145.  Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore

Кошки против собак 2: Месть Китти Галор

Конкретизация

 

 

146.  Rabbit Hole

Кроличья нора

Дословный перевод

147. Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole

Легенды ночных стражей

Модуляция

148. Lemmy - The Legend of Motorhead

Лемми

Модуляция

149.  THE LOSERS

ЛУЗЕРЫ

Транслитерация

150. Love and Other Drugs

Любовь и другие лекарства

Дословный перевод

151. Takers

Мальчики-налетчики

Модуляция

152. Flipped 

Привет, Джули!

Модуляция

153. Love at First Hiccup

ПоцелуйчИК

Модуляция, грамматическая замена

154. Marmaduke

МАРМАДЮК

Транскрипция

155. Hereafter 

Потустороннее

Модуляция

156. Repo Men

Потрошители

Модуляция

157. Mother and Child 

Мать и дитя

Дословный перевод

158. The Last Exorcism

Последнее изгнание дьявола

добавление

159. MACHETE

МАЧЕТЕ

Транскрипция/ Транслитерация

160. Hot Tub Time Machine

МАШИНА ВРЕМЕНИ В ДЖАКУЗИ

Добавление

161. Buried

Погребенный заживо

Модуляция

162. The Killing Machine / Icarus

Машина для убийств/ Икарус

Модуляция/ Транскрипция, Транслитерация

163. Megamind 

МЕГАМОЗГ

Калькирование

164. The Last Airbender

Повелитель стихий

Модуляция

165. Bear

Медведь

Дословный перевод

166. Chain Letter

Письмо счастья

Модуляция

167. Yogi Bear

Медведь Йоги

Транскрипция

168. My Name Is Khan

Меня зовут Кхан

Дословный перевод

169. The Adjustment Bureau

Меняющие реальность

Модуляция

170. LETTERS TO JULIET 

ПИСЬМА К ДЖУЛЬЕТТЕ

Дословный перевод

171. Dead Cert

МЕРТВЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

Модуляция

172. Kick-Ass

ПИПЕЦ

Модуляция

173. Furry Vengeance

Месть пушистых

Грамматическая замена

174. Saw VII: The Final Chapter

Пила 7

Опущение

175. The Mechanic

Механик

Транскрипция

176. THE FIRST MEN IN THE MOON

ПЕРВЫЕ ЛЮДИ НА ЛУНЕ

Дословный перевод

177. Monsters

Монстры

Транскрипция

178. THE PENTHOUSE

ПЕНТХАУС

Транскрипция

179. The Erotic Man

Мужчина в поисках эротики

Модуляция

180. Paranormal Activity 2

ПАРАНОРМАЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ 2

Модуляция

181. Gnomeo & Juliet 

Гномео и Джульетта

Транскрипция

182. Easy A

ОТЛИЧНИЦА ЛЁГКОГО ПОВЕДЕНИЯ

Модуляция

183. Going the Distance

На расстоянии любви

Модуляция

184. The Reef

Открытое море: Новые жертвы

Генерализация

185. Inception 

Начало

Дословный перевод

186. The Eagle

Орел Девятого легиона

Добавление

187. Green Zone 

НЕ БРАТЬ ЖИВЫМ

Модуляция

188. Going Postal / Terry Pratchett's Going Postal

Опочтарение

Модуляция

189. The Infidel 

Неверный

Дословный перевод

190. Unknown

Неизвестный

Дословный перевод

191. Grown Ups

Одноклассники

Модуляция

192. Unthinkable

Немыслимое

Дословный перевод

193. When in Rome

ОДНАЖДЫ В РИМЕ

Конкретизация

194. Tamara Drewe 

Неотразимая Тамара

Модуляция

195. Unstoppable

Неуправляемый

Модуляция

196. Burke and Hare

Ноги-руки за любовь

Модуляция

197. Resident Evil: Afterlife

Обитель зла: Жизнь после смерти

Модуляция

198.  THE MASK

Маска

Транскрипция

199. The Switch

Больше, чем друг

Модуляция

200. Police Acadamia

Полицейская академия

Транскрипция

 



Информация о работе Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский