Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа
Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.
Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6
1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6
1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17
2.2. Приёмы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24
Заключение.................................................................................................................33
Библиографический список………...……...............................................................35
Приложение................................................................................................................38
Заключение.
Возможности культурной и межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит сегодня в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему.
Необходимым представляется отметить роль кино в аспекте межкультурной коммуникации. Яркими примерами являются разнообразные моменты кино- язык движения, аудиальный и визуальный языки, присутствие вербализованной и невербальной метафорики, своеобразная эстетика кино, эстетическое воздействие на реципиента, феномен художественности как критерий эстетической оценки, представленность ценностного компонента в тексте, религиозно-этнических ценностей, трансляция ценностей и национального мифотворчества кино.
Первое, с чем сталкивается зритель при знакомстве с любым кинофильмом – это заголовок. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям кинозаголовка. Перевод заголовка можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский недостаточно лишь передать содержание фильма и смысл его названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка.
Таким образом, основную роль в рекламе кинофильма играет его заголовок, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя заголовок фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное название.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.
Культурологический аспект при переводе заголовков фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация кинозаголовков. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром.
При переводе заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский используется ряд переводческих трансформаций.
Основными приемами перевода заголовков фильмов с английского языка на русский являются: прием модуляции, дословный перевод , транскрипция, транслитерация, прием лексического добавления и опущения, генерализация, конкретизация, а также калькирование.
Цель данной курсовой работы была достигнута путем решения поставленных задач. Таким образом, нами были проанализированы заголовки кинофильмов, для того чтобы установить связь между заголовком и содержанием и определить адекватность перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Библиографический список.
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 211-214 с.
2.Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы, их актуализация в английском тексте [Текст] / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 5. – С. 10-14.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд.– Л., 1973. - 76-78 с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова.– М., 1964. 167-169 с.
5.Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – № 6. – М.: Международные отношения, 1969.- 134-137 с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] : Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
8.Булаховский А.А. Введение в языкознание: Часть II [Текст] / А.А. Булаховский. – М.: Учпедгиз, 1954. – 375 с.
9.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвис-тической дисциплины // Избранные труды [Текст]: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 118-139 с.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов– М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 221с.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
12.Гак В.Г. Перевод: искусство или наука [Текст] / В.Г. Гак // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. – М., 2003. – 63-73 с.
13.Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности пе-реводчика художественной литературы [Текст] / Н.Л. Галеева // Тетради переводчика. Вып. 21. – 1984. – С. 27-37.
14.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка [Текст] / И.Р.Гальперин.– М.: Высшая школа, 1974. – 176 с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К.Гарбовский. – М., 2008.-290 с.
16.Казакова Т. А. Практические основы перевода [Текст] : Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
17.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) [Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1973. - 280 с.
18.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20.Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н.Крупнов. - М .: Междунар. от-ношения, 1979. – 232 с.
21.Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий [Текст] / М.А. Кулинич // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Н. Новгород, 2005. - 211-213 с.
22.Кунин А.В. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте [Текст] / А.В. Кунин // Коммуникативные единицы языка: Тез. докладов Всесоюзной научной кон-ференции. – М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. Языков, 1984. – 75-76 с.
23.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
24.Латышев Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М., 2007. - 78-93 с.
25.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
26.Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов [Текст] / И. Милевич // Рус-ский язык за рубежом. – 2007. – № 5. – 65-71 с.
27.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
28.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. Пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 2001.- 113 с.
29.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [Текст] / С.И. Ожегов – М.: Высшая школа, 1974. – 345 с.
30.Райс К. Классификация текстов и методы перевода[Текст] / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.- 311 с.
31.Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. – М.: Просвещение, 1967. – 121-127 с.
32.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер– М.: Между-народные отношения, 1974. - 231 с.
33.Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация. [Текст] : Учеб. посо-бие. – М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
34.Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация [Текст] / Г.Д. Томахин. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 365 с.
35.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества[Текст] / А.В. Федоров // Вопросы языкознания. – 1970. – № 6.
36.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. - 240 с.
Приложение № 1
Оригинал
| Перевод | Трансформации |
1. 9/11: AFTER THE TOWERS FELL | 11 СЕНТЯБРЯ: КОГДА БАШНИ УПАЛИ | Дословный перевод |
2. War Horse | Боевой конь | Генерализация |
3.The Beaver | Бобер | Дословный перевод |
4. Insidious | Астрал | Модуляция |
5. Apollo 18 | Аполлон 18 | Транскрипция |
6.Anonymous | Аноним | Транскрипция |
7. K-11 | K-11 | Транслитерация |
8. 30 Minutes or Less | 30 минут или меньше | Дословный перевод |
9.I Come with the Rain | Я прихожу с дождём | Дословный перевод |
10.I Spit on Your Grave | Я плюю на ваши могилы | Дословный перевод |
11. I Am Number Four | Я – Четвертый | Опущение |
12. It's Kind of a Funny Story | Это очень забавная история | Модуляция |
13. Snabba Cash | Шальные деньги | Модуляция |
14. Step Up 3 | ШАГ ВПЕРЕД 3 | Модуляция |
15. Alien vs. Ninja | Чужой против Ниндзя | Дословный перевод |
16. Jackass 3 | Чудаки 3 | Модуляция |
17. Black Swan | Чёрный Лебедь | Дословный перевод |
18. BLACK DEATH | ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ | Дословный перевод |
19. Chelsea on the Rocks | Челси со льдом | Транскрипция/ Модуляция |
20. The Wolfman | ЧЕЛОВЕК-ВОЛК | Калькирование |
21. Chatroom | Чат | Генерализация |
22. Centurion | Центурион | Транслитерация |
23. The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader | Хроники Нарнии: Покоритель Зари | Транскрипция/ Модуляция |
24. PREDATORS | ХИЩНИКИ | Дословный перевод |
25. SPLICE | ХИМЕРА | Модуляция |
26. Freight | Фрахт | Транслитерация/ Дословный перевод |
27. The Final | Финал | Транскипция/ Транслитерация |
28. The Sorcerer's Apprentice | УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ | Модуляция |
29. DETENTION | УРОК ВЫЖИВАНИЯ | Модуляция |
30. Wall Street: Money Never Sleeps | Уолл Стрит 2: Деньги не спят | Транскрипция/ Генерализация |
31. The Virginity Hit | Удар по девственности | Дословный перевод |
32. Tucker & Dale vs Evil | Убойные каникулы | Модуляция |
33. The Killer Inside Me | Убийца внутри меня | Дословный перевод |
34. THE DEAD UNDEAD | УБИВАЯ МЕРТВЕЦОВ | Модуляция |
35. Conviction | УБЕЖДЕНИЕ | Дословный перевод |
36. You Will Meet a Tall Dark | Ты встретишь таинственного незнакомца | Модуляция |
37. The Tourist | Турист | Транскрипция |
38. TRON: Legacy | Трон: Наследие | Транслитерация |
39. The Next Three Days | Три дня на побег | Модуляция |
40. Hatchet 2 | Топор 2 | Дословный перевод |
41. Dark Island | Темный остров / Последний виток | Дословный перевод/ Модуляция |
42. London Boulevard | Телохранитель | Модуляция |
43. TiMER | Таймер | Транскрипция/ Транслитерация |
44. Drive Angry | Сумасшедшая езда | Модуляция |
45. Submarino | Субмарино | Транслитерация |
46. Bitch Slap | Стервозные штучки | Модуляция |
47. Gun | СТВОЛ | Модуляция |
48. The Client List | Список клиентов | Дословный перевод |
49. The Social Network | Социальная сеть | Дословный перевод |
50. Salt | Солт | Транскрипция/ Транслитерация |
51. YOU AGAIN | СНОВА ТЫ | Дословный перевод |
52. DEATH AT A FUNERAL | СМЕРТЬ НА ПОХОРОНАХ | Дословный перевод |
53. Death Race 2: Frankenstein Lives | Смертельная гонка 2: Франкенштейн жив | Дословный перевод |
54. Mr. Nice | Славный малый | Модуляция |
55. Scott Pilgrim vs. the World | Скотт Пилигрим против всех | Модуляция |
56. The Skeptic | Скептик | Транскрипция/ Транслитерация |
57. Skyline | Скайлайн | Транскрипция/ Транслитерация |
58. Our Family Wedding | Семейная свадьба | Опущение |
59. 127 Hours | 127 часов | Дословный перевод |
60. 13 | 13 / Тринадцать | Дословный перевод |
61. THE SEARCH FOR SANTA PAWS | В ПОИСКАХ САНТА ЛАПУСА | Модуляция |
62. Faster | Быстрее пули | Модуляция |
63. 4.3.2.1 | 4.3.2.1 | Дословный перевод |
64. DINOSHARK | АКУЛОЗАВР | Калькирование |
65. Burlesque | Бурлеск | Транскрипция |
66. THE AMERICAN | АМЕРИКАНЕЦ | Транскрипция |
67. Boogie Woogie | Буги-вуги | Транскрипция/ Транслитерация |
68. Unrequited | Безответная любовь | Модуляция |
69. Bruce Lee | Брюс Ли | Транскрипция/ Транслитерация |
70. Date Night | БЕЗУМНОЕ СВИДАНИЕ | Модуляция |
71. Brothers | Братья | Дословный перевод |
72. Big Mommas: Like Father, Like Son | Большие мамочки: Сын как отец | Дословный перевод |
73. CLASH OF THE TITANS | БИТВА ТИТАНОВ | Генерализация |
74. Beauty and The Briefcase | Бизнес ради любви | Генерализация |
75. No Strings Attached | Больше чем секс | Модуляция |
76. The Fighter | Боец | Дословный перевод |
77. The Joneses | Семейка Джонсов | Добавление |
78. Vampires Suck | Вампирский засос | Дословный перевод |
79. My Soul to Take | Забери мою душу | Конкретизация |
80. Life as We Know It | ЖИЗНЬ, КАК ОНА ЕСТЬ | Модуляция |
81. Afterwards | Заложник смерти | Модуляция |
82. Virus X | Вирус Х | Транскрипция |
83. Life During Wartime | Жизнь в военное время | Дословный перевод |
84. The Green Hornet | Зелёный Шершень | Дословный перевод |
85. Burning Bright | Во власти тигра | Модуляция |
86. Little Fockers | Знакомство с Факерами | Модуляция |
87. And Soon the Darkness | И НАСТУПИТ ТЬМА | Грамматическая замена |
88. Due Date | Впритык | Конкретизация |
89. True Grit | Железная хватка | Модуляция |
90. Let Me In | Впусти меня | Модуляция |
91. Sex & Drugs & Rock & Roll | Секс, наркотики и рок-н-ролл | Дословный перевод |
92. Season of the Witch | Время ведьм | Конкретизация |
93. Needle | Игла | Дословный перевод |
94. Eat Pray Love | Ешь, молись, люби | Дословный перевод |
95. DEVILS PLAYGROUND | ДЬЯВОЛЬСКИЕ ИГРЫ | Конкретизация |
96. From Paris with Love | Из Парижа с любовью | Дословный перевод |
97. Outcast | ИЗГНАННИКИ | Дословный перевод |
98. Devil | Дьявол | Транскрипция |
99. Toy Story | История игрушек | Дословный перевод |
100. SEX AND THE CITY 2 | СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ 2 | Модуляция |
|
|
|
101. Tomorrow, When the War Began | Вторжение: Битва за рай | Модуляция |
102. Dear John | ДОРОГОЙ ДЖОН | Дословный перевод/ Транскрипция |
103. Vanishing On 7th Street | Исчезновение на 7-й улице | Дословный перевод |
104. Morning Glory | Доброе утро | Модуляция |
105. Despicable | Гадкий я | Модуляция |
106. Welcome to the Rileys | Добро пожаловать к Райли | Дословный перевод/ Транскрипция |
107. Harry Potter and the Deathly Hallows | Гарри Поттер и Дары смерти | Модуляция |
108. Diary of a Wimpy Kid | Дневник слабака | Генерализация |
109. Open Season 3 | Сезон охоты 3 | Модуляция |
110. Somewhere | Где-то | Дословный перевод |
111. Djinns | Джинны | Транскрипция |
112. Jack Goes Boating | ДЖЕК ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПЛАВАНЬЕ | Генерализация |
113. Blue Valentine | Голубой Валентин | Дословный перевод Транскрипция |
114. Every Day | Каждый Божий день | Добавление |
115. Saint John of Las Vegas | Святой Джон из Лас-Вегаса | Дословный перевод Транскрипция |
116. The Town | Город воров | Добавление |
117. Casino Jack | КАЗИНО ДЖЕК | Дословный перевод Транскрипция |
118. Twelve | Двенадцать | Дословный |
119. How Do You Know? | Как знать... | Модуляция |
120. Charlie St. Cloud | Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда | Модуляция |
121. HOW TO TRAIN YOUR DRAGON | КАК ПРИРУЧИТЬ ДРАКОНА | Модуляция |
122. Nine | Девять | Дословный |
123. Rare Exports | САНТА НА ПРОДАЖУ | Модуляция |
124. Sanctum | Санктум | Транслитерация |
125. The Tree | Дерево | Дословный перевод |
126. THE KARATE KID | КАРАТЭ-ПАЦАН | Конкретизация |
127. Killers | КИЛЛЕРЫ | Транскрипция/ Транслитерация |
128. The Kids Are All Right | Детки в порядке | Дословный перевод |
129. The Collector | Коллекционер | Транскрипция |
130. The A-Team | КОМАНДА "А" | Дословный перевод |
131. Cyrus | САЙРУС | Транскрипция |
132. KNIGHT AND DAY | РЫЦАРЬ ДНЯ | Модуляция |
133. Robin Hood | РОБИН ГУД | Транскрипция |
134. The Killing Room | Комната смерти | Модуляция |
135. THE OTHER GUYS | КОПЫ В ГЛУБОКОМ ЗАПАСЕ | Модуляция |
136. Tangled | Рапунцель: Запутанная история | Описательный перевод |
137. The King's Speech | Король говорит! | Грамматическая замена части речи |
138. My Last Five Girlfriends | Пять моих бывших подружек | Дословный перевод |
139. The Warrior's Way | Путь воина | Дословный перевод |
140. Gulliver's Travels | Путешествия Гулливера | Транскрипция |
141. Psych:9 | Псих 9 | Транскрипция |
142. Last Night | Прошлой ночью в Нью-Йорке | Добавление |
143. LOST BOYS: THE THIRST | ПРОПАЩИЕ РЕБЯТА 3: ЖАЖДА | Модуляция |
144. Prince of Persia: The Sands of Time | Принц Персии: Пески времени | Транскрипция/ Дословный |
145. Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore | Кошки против собак 2: Месть Китти Галор | Конкретизация
|
146. Rabbit Hole | Кроличья нора | Дословный перевод |
147. Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole | Легенды ночных стражей | Модуляция |
148. Lemmy - The Legend of Motorhead | Лемми | Модуляция |
149. THE LOSERS | ЛУЗЕРЫ | Транслитерация |
150. Love and Other Drugs | Любовь и другие лекарства | Дословный перевод |
151. Takers | Мальчики-налетчики | Модуляция |
152. Flipped | Привет, Джули! | Модуляция |
153. Love at First Hiccup | ПоцелуйчИК | Модуляция, грамматическая замена |
154. Marmaduke | МАРМАДЮК | Транскрипция |
155. Hereafter | Потустороннее | Модуляция |
156. Repo Men | Потрошители | Модуляция |
157. Mother and Child | Мать и дитя | Дословный перевод |
158. The Last Exorcism | Последнее изгнание дьявола | добавление |
159. MACHETE | МАЧЕТЕ | Транскрипция/ Транслитерация |
160. Hot Tub Time Machine | МАШИНА ВРЕМЕНИ В ДЖАКУЗИ | Добавление |
161. Buried | Погребенный заживо | Модуляция |
162. The Killing Machine / Icarus | Машина для убийств/ Икарус | Модуляция/ Транскрипция, Транслитерация |
163. Megamind | МЕГАМОЗГ | Калькирование |
164. The Last Airbender | Повелитель стихий | Модуляция |
165. Bear | Медведь | Дословный перевод |
166. Chain Letter | Письмо счастья | Модуляция |
167. Yogi Bear | Медведь Йоги | Транскрипция |
168. My Name Is Khan | Меня зовут Кхан | Дословный перевод |
169. The Adjustment Bureau | Меняющие реальность | Модуляция |
170. LETTERS TO JULIET | ПИСЬМА К ДЖУЛЬЕТТЕ | Дословный перевод |
171. Dead Cert | МЕРТВЫЙ СВИДЕТЕЛЬ | Модуляция |
172. Kick-Ass | ПИПЕЦ | Модуляция |
173. Furry Vengeance | Месть пушистых | Грамматическая замена |
174. Saw VII: The Final Chapter | Пила 7 | Опущение |
175. The Mechanic | Механик | Транскрипция |
176. THE FIRST MEN IN THE MOON | ПЕРВЫЕ ЛЮДИ НА ЛУНЕ | Дословный перевод |
177. Monsters | Монстры | Транскрипция |
178. THE PENTHOUSE | ПЕНТХАУС | Транскрипция |
179. The Erotic Man | Мужчина в поисках эротики | Модуляция |
180. Paranormal Activity 2 | ПАРАНОРМАЛЬНОЕ ЯВЛЕНИЕ 2 | Модуляция |
181. Gnomeo & Juliet | Гномео и Джульетта | Транскрипция |
182. Easy A | ОТЛИЧНИЦА ЛЁГКОГО ПОВЕДЕНИЯ | Модуляция |
183. Going the Distance | На расстоянии любви | Модуляция |
184. The Reef | Открытое море: Новые жертвы | Генерализация |
185. Inception | Начало | Дословный перевод |
186. The Eagle | Орел Девятого легиона | Добавление |
187. Green Zone | НЕ БРАТЬ ЖИВЫМ | Модуляция |
188. Going Postal / Terry Pratchett's Going Postal | Опочтарение | Модуляция |
189. The Infidel | Неверный | Дословный перевод |
190. Unknown | Неизвестный | Дословный перевод |
191. Grown Ups | Одноклассники | Модуляция |
192. Unthinkable | Немыслимое | Дословный перевод |
193. When in Rome | ОДНАЖДЫ В РИМЕ | Конкретизация |
194. Tamara Drewe | Неотразимая Тамара | Модуляция |
195. Unstoppable | Неуправляемый | Модуляция |
196. Burke and Hare | Ноги-руки за любовь | Модуляция |
197. Resident Evil: Afterlife | Обитель зла: Жизнь после смерти | Модуляция |
198. THE MASK | Маска | Транскрипция |
199. The Switch | Больше, чем друг | Модуляция |
200. Police Acadamia | Полицейская академия | Транскрипция |