Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6
1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6
1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17
2.2. Приёмы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24
Заключение.................................................................................................................33
Библиографический список………...……...............................................................35
Приложение................................................................................................................38

Содержимое работы - 1 файл

курсовая (1).doc

— 242.50 Кб (Скачать файл)

        Как известно, процесс перевода не  является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.   Одним из  приёмов, которые помогают переводчику,  являются трансформации.            

         Для того чтобы выполнить адекватный перевод заголовков кинофильмов с английского языка на русский, переводчику приходиться прибегать к использованию переводческих трансформаций.

В  настоящее  время  существует  множество  классификаций   переводческих трансформаций  предложенных  различными  авторами Л.С. Бархударов,  Л.К.  Латышев,  Т.Р.  Левицкая, А.  М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. Мы придерживаемся в своей работе классификации В.Н. Комиссарова.

В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

1) лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

          Переводческая  транскрипция  –  это  формальное  пофонемное   воссоздание исходной  лексической  единицы   с   помощью   фонем   переводящего   языка, фонетическая имитация исходного  слова [18, С. 219].

         

          Другим  приемом  перевода  заголовков является транслитерация – формальное  побуквенное  воссоздание  исходной  лексической единицы с помощью алфавита  переводящего  языка,  буквенная  имитация  формы исходного   слова.   При   этом   исходное   слово   в   переводном   тексте представляется в форме, приспособленной к  произносительным  характеристикам переводящего языка.

         Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые  реалии, именования  национально-культурных  объектов,   характерных   для   исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.  В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие  именования  составляют весьма  значительную  группу,  и  наиболее  распространенным   способом   их передачи  на  другом   языке   является   переводческая   транскрипция   или стандартная транслитерация.

  Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода  имен  собственных, названий народов и племен,  географических  названий,  наименований  деловых учреждений,  компаний,  фирм,  периодических  изданий,  названий  спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. [18, С. 220].  Большая часть таких имен сравнительно  легко  поддается  переводческой  транскрипции или, реже, транслитерации.

        Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным.

Таким образом, переведены следующие названия фильмов: «Apollo 18»- «Аполлон 18», «Anonymous» - «Аноним» , «Centurion» - «Центурион», «Avalon» – «Авалон»,  «Agent Cody Banks» – «Агент Коди Бэнкс»,  «One Off The Hollywood  Ten» – «Один из голливудской десятки»,  «The Final» - «Финал» , «The Tourist» -«Турист», «Salt» - «Солт» , «The Skeptic» - «Скептик» , «Skyline» - «Скайлайн», «Burlesque» -  «Бурлеск», «Boogie Woogie» - «Буги-вуги», «Bruce Lee» - «Брюс Ли», «Virus X» - «Вирус Х», «Killers» - «КИЛЛЕРЫ», «Cyrus»- «САЙРУС», «Robin Hood» - «РОБИН ГУД», «Psych 9» - «Псих 9», «Prince of Persia» -«Принц Персии», «THE LOSERS» - «ЛУЗЕРЫ», «MACHETE» - «Мачете», «Icarus» - «Икарус», «The Mechanic» - «Механик», «Monsters»- «Монстры», «THE PENTHOUSE» - «ПЕНТХАУС», «Gnomeo & Juliet»  - «Гномео и Джульетта».

Калькирование - воспроизведение  не  звукового,  а  комбинаторного  состава слова или словосочетания, когда составные части слова  (морфемы)  или  фразы (лексемы)  переводятся  соответствующими  элементами   переводящего   языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для  большого  числа разного рода заимствований при межкультурной  коммуникации  в  тех  случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Примером калькирования могут служить перевод таких заголовков как «The Wolfman» -  «ЧЕЛОВЕК-ВОЛК», «Megamind» – «Мегамогз».

         Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением, словом другого языка с более узким значением [19, С. 116].

        Примером сужения значения (конкретизацией) может служить перевод названия фильма «Dead Man On Campus» – «Мертвец в колледже». На самом деле, сampus – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т.п. Но в России как таковых кампусов не бывает – все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие – колледж, который в свою очередь является частью кампуса. Прием конкретизации также использовался при переводе заголовков фильмов как «My Soul to Take» - «Забери мою душу», «Due Date» – «Впритык», «THE KARATE KID» - «КАРАТЭ-ПАЦАН», «When in Rome» – «Однажды в Риме».

      

        Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации [19, С. 118].

Приедем примеры: «Chatroom» - «Чат», «CLASH OF THE TITANS» - «БИТВА ТИТАНОВ», «Beauty and The Briefcase» - «Бизнес ради любви», «Diary of a Wimpy Kid» - «Дневник слабака», «Jack Goes Boating» - «ДЖЕК ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПЛАВАНЬЕ».

       Прием смыслового развития или модуляция заключается в  замене  словарного  соответствия при переводе контекстуальным, логически  связанным  с  ним.  Сюда  относятся различные метафорические и метонимические  замены,  производимые  на  основе категории скрещивания [19, С. 120].

       Например, на одном из форумов приводится следующий пример –  кинозаголовок «The Cinderella Man» переведен  как «Нокдаун». Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Завязкой сюжетной линии является тот факт, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. Его прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – «Золушка».

Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде («Золушкин», «Золушкамен»), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и приметить прием смыслового развития – «Нокдаун».

В данном примере, причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию. Таким образом, переводчик прибегает к приему смыслового развития или модуляцией.

 

 

 

         Прием смыслового развития или модуляции также использовался при переводе заголовков фильмов как  «Insidious» – «Астрал», «Snabba Cash» - «Шальные деньги», «SPLICE» – «ХИМЕРА», «The Sorcerer's Apprentice»  - «УЧЕНИК ЧАРОДЕЯ», «DETENTION» - «УРОК ВЫЖИВАНИЯ», «Tucker & Dale vs Evil» - «Убойные каникулы», «THE DEAD UNDEAD» - «УБИВАЯ МЕРТВЕЦОВ», «You Will Meet a Tall Dark» - «Ты встретишь таинственного незнакомца» , «The Next Three Days» - «Три дня на побег», «Dark Island» - «Последний виток», «London Boulevard» – «Телохранитель».

2) грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

  Синтаксическое уподобление или дословный перевод  –  такой  перевод,  при котором  синтаксическая  структура  оригинала  преобразуется   в   абсолютно аналогичную структуру переводного языка [18, С.109].

Дословный перевод - это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется, и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки [18, С.110].

       Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста [24, С. 219].

 

 

В основном, такому переводу подвергаются заголовки фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты  (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания:

        «9/11: AFTER THE TOWERS FELL» - «11 СЕНТЯБРЯ: КОГДА БАШНИ УПАЛИ» , «The Beaver» - «Бобер», «30 Minutes or Less» - «30 минут или меньше», «I Spit on Your Grave» - «Я плюю на ваши могилы», «The Aviator» – «Авиатор»,  «Address unknown» – «Адрес неизвестен» , «Coast Guard» – «Береговая охрана», «A Better Way To Die» – «Лучший способ умереть», «Night of the Living Dead 3D» – «Ночь живых мертвецов  3D»,  « I Come with the Rain » - «Я прихожу с дождём », «Black Swan» - «Чёрный Лебедь»,  «PREDATORS» - «ХИЩНИКИ», «Conviction» — «УБЕЖДЕНИЕ», «The Social Network» - «Социальная сеть», «Death Race 2: Frankenstein Lives» - «Смертельная гонка 2: Франкенштейн жив», «Life During Wartime» - «Жизнь в военное время»,  «Eat Pray Love» - «Ешь, молись, люби »,  «Somewhere» - «Где-то»,   «My Last Five Girlfriends» - «Пять моих бывших подружек».

         В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.

Можно заметить, что многие заголовки фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода.

  Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в исходный язык или особых «фоновых» знаний [6, С. 61].  У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на исходном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком.

И.Милевич приводит следующие примеры. Заголовок комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший». Комедия с заголовком, в котором отражена лишь фамилия главного героя, – «Bowfinger», на русский язык передана как «Клевый парень» или «Безумный Боуфингер». Кроме того, такой перевод не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой.

        Для привлечения большего числа зрителей, используется рекламная функция заголовков фильмов. Отдельные фразы дополняются к оригинальному заголовку, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате.

        Приведем примеры: «Hitch» и его русскопрокатный вариант «Правила съема – метод Хитча». В действительности, это история о человеке, занимавшемся обучением мужчин правилам обхождения с женщинами. На самом деле, российское название звучит более интригующе для потенциального зрителя, чем просто «Хитч», а также прием добавления использовался при переводе заголовков таких фильмов как «The Joneses» - «Семейка Джонсов», «Every Day» - «Каждый Божий день», «The Town» - «Город воров», «Last Night» - «Прошлой ночью в Нью-Йорке».

При переводе кинозаголовка «Vacancy» – «Вакансия на жертву» также был использован прием добавления. Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте [6, С.73].

        Например, «Three Burials of Melquiades Estrada» в российском прокате получило название «Три могилы». Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия. Прием опущения также использовался при переводе заголовков фильмов как «Our Family Wedding» - «Семейная свадьба»,  «Saw VII: The Final» - «Пила 7», «I Am Number Four» - «Я – Четвертый».

При переводе заголовков английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский используется ряд переводческих  трансформаций.

Основными приемами перевода являются прием модуляции — 73, дословный перевод — 56, транскрипция — 39, транслитерация — 17,   прием лексического добавления - 7 и опущения - 3, генерализация- 8,  конкретизация — 5, а также калькирование — 2.

Проведенный  анализ перевода заголовков фильмов показывает,  что для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. От того насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.     

Информация о работе Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский