Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6
1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6
1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17
2.2. Приёмы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24
Заключение.................................................................................................................33
Библиографический список………...……...............................................................35
Приложение................................................................................................................38

Содержимое работы - 1 файл

курсовая (1).doc

— 242.50 Кб (Скачать файл)


      Министерство образования И НАУКИ

Российской Федерации

 

 

Международный институт рынка

ТОЛЬЯТИНСКИЙ ФИЛИАЛ

Факультет лингвистики

Кафедра социальных наук и межкультурной коммуникации

 

 

 

                                                

                                               КУРСОВАЯ РАБОТА

 

Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

 

 

Специальность 031202 – Перевод и переводоведение

 

 

 

 

                                                                                    Студентки курса

                                                                                    Ф.И.О.

 

              Руководитель

              к.п.н., доцент Касаткин А.С.

 

 

 

 

 

 

 

                                                        Тольятти-2011                                         

Оглавление

Введение ……………………………………………………………………………..3

Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6

1.1.                Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6

1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12

 

Глава 2. Особенности перевода заголовков  английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17  

2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17

2.2. Приёмы перевода заголовков  английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24

 

Заключение.................................................................................................................33

Библиографический список………...……...............................................................35

Приложение................................................................................................................38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

          История кино по сравнению с тысячелетней историей музыки, живописи или театра коротка. Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому заголовок – это ориентир при выборе фильма.

         Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести заголовок фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.

Однако производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода заголовков фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе.  

Вместе  с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.

        Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе заголовков фильмов как фактора, влияющего на переводческий анализ.

      Объектом данного исследования являются заголовки английских  и американских современных фильмов различных жанров.

       Предмет исследования – приемы перевода заголовков английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский.

      Материалом исследования являются современные английские и американские  заголовки фильмов различных жанров.

      Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.            

      Задачи:

                                     рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;

                                     описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира  и лингвокультурного общества в целом;

                                     рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;

                                     рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

       Курсовая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и  приложения.

       Во введении определяется актуальность темы исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.

      В первой главе - «Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации»- рассмотрено понятие «кинофильм» как лингво-культурологический феномен и определена его роль в межкультурной коммуникации.

      Во второй главе - «Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский» - рассмотрены основные проблемы и приемы перевода заголовков английских и американских кинофильмов с английского языка на русский, а также выполнен  переводческий анализ заголовков фильмов.

      В заключении обобщаются результаты исследования. Список использованной  литературы состоит из трудов ведущих учёных в обозначенной области науки и насчитывает 36 работы.

      В приложении предоставлены проанализированные примеры перевода заголовков английских  и американских современных кинофильмов различных жанров с английского языка на русский.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации.

 

1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.

 

          На самом раннем этапе своего существования кинематограф имел огромный успех, что обусловило необыкновенно быстрое его распространение во всем мире. Кино стало мировой модой. Оно, несомненно, было наиболее популярным видом массового искусства 20-х - 30-х годов.

Миллионы зрителей каждый день заполняют залы кинотеатров, и еще больше людей смотрят кинофильмы по телевидению. Кино оказывает мощное воздействие на сердца и умы молодежи, а также к нему привлечено огромное внимание социологов, эстетиков, искусствоведов, теоретиков культуры, лингвистов - всех, кого интересуют проблемы художественного творчества и его восприятия, а также динамики общественных настроений.

          Кинематограф в США и в России изначально служил двум разным целям: в Америке кино носило ярко выраженный коммерческий характер и было нацелено на получение прибыли; в России же кинематограф являлся пропагандистским средством, своеобразным призывом и обращением к массам. Это наложило существенный отпечаток на жанровое и тематическое разнообразие кинопродукции двух стран [2, С.10-11].

          В конце 80-х — начале 90-х годов в США произошел бурный рост кинопроизводства, связанный со стабилизацией экономического и политического положения в стране. На экранах телевизоров и кинотеатров появилось большое количество приключенческих фильмов, «боевиков», гангстерских фильмов, комедий, а также «фильмов-катастроф».

        Диалог культур, о котором так много говорится и пишется в последнее время, возможен не только при непосредственном устном общении двух коммуникантов. Велика роль переводной литературы, позволяющей соприкоснуться с культурой «Другого» через художественный текст, осознать глубину и тонкость возможных различий в восприятии окружающего, принять или не принять последние в зависимости от своей собственной картины мира.

          При этом мы часто упускаем из виду тот факт, что современное поколение предпочитает чтению визуальное восприятие, что характерно, например, для молодых французов, знакомящихся с шедеврами мировой литературы через комиксы, позволяющие интеллектуально «разгрузить» адресата, облегчающие визуальное представление происходящих событий [14, С.153].

Совершенно необозримую аудиторию представляют любители кино, для которых киноэкран становится основной, если не единственной, возможностью знакомства с иной культурой, с иным укладом жизни, поскольку далеко не все могут позволить себе далекие путешествия. К тому же путешественник не всегда получает возможность непосредственно прикоснуться к быту представителей определенной культуры и знакомится с ним, как правило, через окно экскурсионного автобуса.

          Возможности культурной и межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит сегодня в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему. Наряду с ранее существовавшими и ставшими классическими средствами коммуникации возникли и распространяются средства массовой коммуникации, способные вовлекать в коммуникативный процесс широчайшую аудиторию. Но что особенно важно - они превращают культуру в общественную потребность, соединяют воедино информацию о состоянии мира и развлечение

          Коммуникация в любом обществе всегда имела большое значение. Коммуникация — это обмен идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, — получатель.    

          Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная [33, С.98].

         Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление.

        Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из заголовка, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.

         Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно, ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию [33, С.99].

Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.

          Культура — это совокупность верований, идей, точек зрения, традиций, способов поведения, праздников, кулинарных предпочтений и стилей в одежде, которые в каждой стране особенные. Люди, проживающие в одной стране, имеют некоторые сходства в рамках своей культуры, однако при более тщательном рассмотрении можно заметить и различия. Показательны в этом отношении такие понятия, как «культура рабочего класса», «высокая культура», «низкая культура». Со временем изменяется культура любой страны.

Информация о работе Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский