Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6
1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6
1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17
2.2. Приёмы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24
Заключение.................................................................................................................33
Библиографический список………...……...............................................................35
Приложение................................................................................................................38

Содержимое работы - 1 файл

курсовая (1).doc

— 242.50 Кб (Скачать файл)

В современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется коммуникативный ход вариант названия. Например, «Quo vadis» могло бы переводиться дословно «Куда идешь». Последний фильм киноклассика Ежи Кавалеровича выйдет в российский прокат под названием «Кво вадис». «Идентичность» (Identy), в прокате – «Замкнутый круг». 

Переведенный заголовок, выполняющий важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию экспрессивности и эмоциональности. Например, рецензия на фильм «Вас не догонят» («Lost and Delirious»). 

 

 

При массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений, вариантов и других нарушений точности вторичной (переведенной) номинации артефакта и ее идентификации, что может стать причиной коммуникативной неудачи.

Анализ показывает, что в двух и более вариантах переводов заголовков наблюдается целый ряд различий. Например, фонетические различия: Али Макбилл и Элл и Макбил; Уайнер и Вайнер. Наиболее многочисленный тип – лексико-синонимические варианты, один из которых представляет собой буквальный перевод.

Например, «Usual Suspects» – «Подозрительные лица», «Обыкновенные подозреваемые»; «Waterboy» – «Водный подмастерье», «Водонос», «Маменькин сынок»; «Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl» – «Пираты Карибского моря», «Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины», «Пираты Карибов»; «Crazy Bus» – «Взбесившийся автобус», «Сумасшедший автобус»; «28 Days Later» – «28 дней спустя», «Через 28 дней»; «My Big Fat Greek Wedding» – «Моя большая греческая свадьба», «Толстая греческая свадьба»; «The Real McCoy» – «Карен Маккой – это серьезно», «Настоящий Маккой», «Рил Маккой – это серьезно».

           Проблема, возникающая в результате сосуществования нескольких заголовков одного фильма, – это «самостоятельность», право на жизнь каждого из вариантов перевода, сделанных на одном языке [26, С.79].

         «На перевод не распространяются правила экономики, потому что на него не распространяются и права собственности. Текст не принадлежит никому, в том числе и языковой традиции, а поэтому прецедент еще не является правилом, а значит, принадлежит всем, кто того пожелает. Законы перевода позволяют совершать его по несколько раз, в этом случае однажды написанный текст может быть переведен сколь угодно много раз и каждый раз новый перевод будет отличаться от предшествующего перевода [26, С.91]».

            

 

          Например, «Moonlight Mile» – «Миля лунного света», «Not Another Teen Movie» – «Недетское кино». «No Vacancy» – «Мест нет». Хотя современные традиции перевода заголовков и складываются случайно и стихийно, однако доминирует тенденция прагматического перевода.

       «Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл» [21, С.211].

         Подобные умения необходимы переводчику фильмов, заголовки которых могут быть и ключевой фразой фильма, и метафорой, и интригующей «обманкой». Поэтому учет прагматики исконного названия предполагает использование различных подходов адаптации, помогающих читателю (потенциальному зрителю) выводить наиболее адекватный содержанию фильма смысл, невозможный при буквальном переводе. Для этого типа перевода необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние.   

         Социально-культурное влияние переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

          Переводы заголовков фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интересный материал для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих трансформаций [24, С.79].

Сопоставительный анализ показывает, что в переводах заголовков наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах.

Например, название комедии «Shallow Hal» (досл. «Поверхностный Хэл») на русский язык переведено как «Любовь зла», фильм «In the Cut» (досл. «В разрезе») в русском прокате известен как «Темная сторона страсти»; фильм «Orange Country» (досл. «Оранжевое / Апельсиновое графство / страна») – «Страна дураков».

В целом, можно выделить следующие основные тенденции в переводе названий художественных фильмов.

        Среди тактик перевода все чаще встречается жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром, так называемый, эксплицирующие жанр. Например, «Gun Shy»– «Супершпион» (в субтитрах досл. – «Боязнь оружия»). Название французской мелодрамы «Petites Coupures» (досл. «Маленькие порезы / сокращения / купюры») в русском прокате - «Звуки страсти».

Мелодрама «Declare Horaire» (дословный перевод «Объявление расписания») русскому зрителю известна как «История любви». Название детектива «City by the Se»a в русском переводе адаптировано к жанру – «Последнее дело Ламарк»; название фильма ужасов «She Creature» в русском переводе соответствует жанру ужасов и переводится как «Ужас из бездны».

Перевод заголовка может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Кроме того, такой перевод уже не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой.

Переводы заголовков экранизаций – особый объект анализа, поскольку в этом случае следует проследить адекватность нескольких названий (источник – оригинальный заголовок фильма – переведенный заголовок и трансформации, возникающие в результате того или иного варианта перевода) [24, С.81].

         Перевод – возвращение к первоисточнику используется тогда, когда заголовок экранизации не соответствует заголовку литературного произведения, которое стало источником сюжета, даже если экранизация далека от экранизируемого произведения (что в рецензиях обычно называется вольной интерпретацией на тему).

         

          Например, «Sleep Hallow» – «Сонная лощина»; русские субтитры предлагает возвращение к наиболее известному варианту заголовка литературного произведения М. Рида: «Uncovered» – «Фламандская доска» (экранизация романа П. Реверте); «Brem Stocker’s Dracula»– на русский язык данный заголовок переводиться традиционной для экранизаций конструкции «Дракула» (по роману Б. Стокера).

Самым важным в этом типе переводов является степень прецедентности – наиболее известные, закрепленные в фоновых знаниях прецедентные имена и высказывания обычно передаются своей наиболее привычной («закрепленной») формой. Например: «Girl with a Pearl Earring»- «Девушка с жемчужной сережкой», «Phantom of Opera» – «Призрак оперы». Название последней экранизации романа С. Моэма «Театр» в оригинале «Being Julia» на русский переводится как «Театр».

Имена собственные в своей семантике сохраняют культурологически ценную информацию, обладают различными эмоциональными, эстетическими и оценочными коннотациями. Онтологическая сущность значения вообще выражается, как известно, в ее кумулятивном характере. А эти словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания.  

Подобные имена собственные с выраженным культурно-историческим, национально-этническим компонентом можно считать прецедентными именами, поскольку они принадлежат национальному культурному пространству, эти прецедентные феномены хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, обращение (апелляция) к ним постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [24, С.93].

Например, номинация с внутренней формой «Batman», которая традиционно переводится как «Бэтмен», не могла бы быть удачной при дословном переводе «Человек – летучая мышь», поскольку создала бы родовое несоответствие, а также вызвала бы ненужные ассоциации с «Летучей мышью» И. Кальмана и одноименной российской экранизацией. Кроме того, название-перевод «Бэтмен» находится в одном парадигматическом ряду с номинациями типа «Супермен», «Спайдермен». При этом персонажи фильма (многочисленные враги Бэтмена) переведены с использованием различных приемов: «Женщина-кошка», «Человек-пингвин», «Харви-Двуличный», «Ядовитый Плющ», но «Джокер», «Эдвард Нигма», «мистер Фриз».

Рассмотрим основные проблемы, связанные с переводом заголовков фильмов, включающих имя собственное. Одиночное личное имя главного героя художественного фильма чаще всего передается без изменений, например, «Oscar» –«Оскар»; «Constsantine» – «Константин».

Варианты названия обусловлены фонетико-стилистическими причинами. Например, название римейка фильма, созданного по одноименной пьесе «Alfie» – «Альфи», «Эльфи», «Красавчик Алфи».

Сложность представляют национальная специфика и традиции именований, например, переводы русских отчеств или уменьшительно-ласкательных форм личных имен. Так, при передаче английского «Junior» (ставшего названием комедии), в котором контаминируются значения имени собственного и соответствующего апеллятива, в русском переводе сохранено «значение» имени собственного – «Джуниор».

          Перевод названий художественных фильмов, содержащих имя собственное, также представляет разнообразные тактики перевода, ориентированные на прагматическую и национально-культурную наполненность имени в языке-источнике [20, С.118].

Таким образом, перевод заголовка может сопровождаться смысловой адаптацией (расширением), которая при помощи замены или добавления лексических элементов, ввода ключевых слов фильма расширяет (компенсирует) в заголовке смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода.

 

Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства  – случаев изменения заголовков фильмов при переводе достаточно много.

         Одной из важных причин изменения заголовков фильмов, обусловленных лингвоэтническим барьером, является необходимость прагматической адаптации культурой.

         Отметим, что применение некоторых приемов перевода, например, добавлений, носит ограниченный характер в связи с маркировочной функцией заголовков фильмов, так как с условием, что кинозаголовки должны быть короткими.

Культурологический аспект при переводе заголовков фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация кинозаголовков. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром.

Например, фильм «The Pacifier» в российском прокате вышел как «Лысый нянька: Спецзадание» – комедийный экшн.  Дословный перевод – «Пустышка» вызывает лишние  негативные коннотации.

Многие произведения художественной литературы по-разному переводятся в различных языках. Поэтому при переводе заголовков фильмов встречаются случаи, когда фильмы-экранизации при переводе называются уже зафиксированными заголовками художественных произведений.

        Например, последняя экранизация С.Моэма «Театр» в оригинале «Being Julia»  носит название «Театр».

Политические взгляды в различных странах также влияют на перевод кинозаголовков. Например, фильм  «Some Like It Hot» в условиях жесткой цензуры в Советском Союзе получил название «В джазе только девушки».

В российский  прокат выходят фильмы из различных стран, некоторые из них более популярны, другие – менее. Однако же именно этот факт является одной из причин изменений названий кинопроизведений при переводе.

        Например, американский фильм «Таxi», вышедший в 2004 году, при переводе был переименован в «Нью-йоркское такси», т.к. в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм.

Такой перевод можно считать адекватным, так как не создается путаницы в заголовках фильмов. Удобочитаемость можно также отнести к лингвоэтническим факторам, влияющим на изменение кинозаголовков при переводе. К примеру, существует версия, что фильм «300» перевели для российского проката как «300 спартанцев», чтобы не было «кривочтений» вроде «зоо» (зоопарк, зоомагазин).

Таким образом, следует отметить, что  адекватный перевод кинозаголовков зависит от ряда причин, обусловленных как спецификой исходного текста (высокая доминантная плотность заголовков фильмов, связь кинозаголовка с содержанием фильма), так и лингвоэтническим барьером, для преодоления которого необходимы прагматическая и жанровая адаптации.

 

 

 

2.2. Приёмы перевода заголовков английских  и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский.

 

 

         Важную роль в рекламе кинофильма играет его заголовок, задача которого состоит в том, чтобы привлекать внимание и пробуждать у зрителя желание посмотреть данный фильм. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя заголовок фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальный.

Перевод заголовков фильмов рассматривается с позиций функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности.

Согласно  концепции, предложенной В. Н. Комиссаровым, ключевым является воспроизведение доминантной функции оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста для оказания необходимого воздействия на получателя перевода.

В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала, под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации [19,  211]».

Информация о работе Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский