Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа
Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.
Введение ……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Роль кинофильмов в аспекте межкультурной коммуникации..............................................................................................................6
1.1. Введение в межкультурную коммуникацию посредством кино.........................................................................................................................6
1.2. Фильм как лингво-культурологический феномен..................................................................................................................12
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский………………………………………………………………………….......17
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов…………………………………………………………………………..17
2.2. Приёмы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский...................................................................................................................24
Заключение.................................................................................................................33
Библиографический список………...……...............................................................35
Приложение................................................................................................................38
Межкультурная коммуникация – это коммуникация между представителями различных культур и народов, и осуществляется она только тогда, когда все участники диалога культур изучают и уважают нормы поведения друг друга. Способность, организовать такую связь между людьми различных культур и плодотворно ее развивать, называется «межкультурной компетентностью [34, С.153]».
Яркой иллюстрацией введения в межкультурную коммуникацию посредством кино может служить фильм современного корейского режиссера Ким Ки Дука «Пустой дом», ставший открытием Венецианского фестиваля 2004 г. Это фильм-откровение с доминирующим визуальным рядом, в котором зритель погружается в атмосферу сегодняшней Кореи через происходящие на экране события и скрупулезный показ жизни немногочисленных персонажей
(стирка белья непосредственно на полу в ванной комнате, аквариум в бочке во дворе дома и т.д.).
Учитывая количество зарубежных фильмов, показываемых в России, важность роли кино вприобщении к межкультурной коммуникации представляется неоспоримой. Несмотря на очевидность данного факта нередко приходится констатировать низкое качество переводного текста кинодиалогов, что снижает их значимость в рассматриваемом аспекте и повышает ответственность переводчиков перед зрителем.
Необходимым представляется отметить разнообразные моменты кино- язык движения, аудиальный и визуальный языки, присутствие вербализованной и невербальной метафорики, своеобразную эстетику кино, эстетическое воздействие на реципиента, феномен художественности как критерий эстетической оценки, представленность различных типов дискурса как средство создания вторичной языковой личности, овладения субъязыками как критерий развитости языковой личности, представленность ценностного компонента в тексте, религиозно-этнических ценностей, трансляция ценностей и национального мифотворчества кино.
Отдельные публикации связывают отдельные группы лексических единиц с кино, с прессой. В современной речевой культуре к числу наиболее мобильных пластов крылатых единиц относятся единицы, порожденные телевидением и кинематографом. В современном английском языке широко используются крылатые единицы, восходящие к заголовкам кинолент («Some Like It Hot», «James Bond», «Godfather», «Superman», «Terminator», «Star Wars», «The X-Files») и репликам киногероев («I will be back», « The truth is out there», «Good thinking Batman», «Trust no one»).
Продемонстрируем фильмы, связанные в той или иной мере с межкультурной тематикой [26, С.65].
Фильм Фернардо Мейреллеса «Город бога» – портрет криминального мира Рио-де-Жанейро. Черный парень не становится гангстером, а приобретает вкус к ремеслу фотографа и чувствует в себе силы рассказать о гетто Рио, гангстерах Рио и окружающей его жизни. С языковой точки зрения, обращают на себя внимание особенности коллоквиального, сниженного разговорного языка и особенности социолекта криминальной среды. Лексические единицы социолекта маркированы, для многих из них характерна экспрессивность, эмоциональность, оценочность, сигнальная функция, криптолалическая функция, краткость, метафоричность, полуграмотность, оценочная функция.
Фильм «Авиатор» Скорсезе – представляющий жизнь американского мультимиллионера индустрии кино и самолетостроения Хьюза, человека одержимого, странного - прекрасное средство, кроме тематизма (концепты «признание», «успех», «деньги»).
Характерно эмоциональное реагирование, присущее аутентичному дискурсу (типа You did it! What the hell he is doing here! Don’t be unkind! I am afraid you have to do it. Take it easy. I am glad for you. Go away. Would you do that.)
Третий пример современного тематизма. Мир спорта предстает в фильме «Against the Ropes» – «За канатами». Женщина–спортивный менеджер (что немыслимо для женщины), родившаяся в семье боксера (роль Мэг Райан)- убеждает чернокожего боксера Лютера Шоу, что тот обладает достаточном талантом для того ,чтобы добиться славы . При просмотре фильма обращает на себя внимание профессиональная лексика мира бокса: jab, hook, get off the ropes, nonstop punches, to enter the ring. Далее рассматриваем тематическое на уровне целых фраз: He packs a helluva punch like you said. He is strong , got a great feint and he ‘s a southpaw like hagler. Well if he can learn to be a switch hitter. Counetpunch him. It’s a raw deal. I ain’t ready. I am not nutty, I know it like a back of my hand.
Фильм К. Иствуда «A million Dollar Baby» – девушка становится боксером – сплошное преодоление себя, отношения к себе и традиционного менталитета. Кроме интересных наблюдений над спецификой дискурса и вокабуляром, связанным с разнообразным социальным статусом и ролями, можно наблюдать элементы сексизма и борьбы с ним, психологические элементы преодоления негативизма, поведение афроамериканцев и т.д.[26, С.67].
Фильм Тэйлора Хэкфорда «Рэй» - история всемирно известного исполнителя блюзов, - негра, лишенного зрения – Рэя Чарльза. Тема фильма рассматривается как тема преодоления – Чэй Чарльз борется с наркотиками, с собой, с расизмом. Когда-то лишенный права выступлений в Джорджии за поддержку движения против сегрегации, Рэй Чарльз получает извинения и его песня «Georgia on my mind» признается гимном штата. Культурный смысл знаковых фигур – одно из проявлений специфичного тематизма дискурса.
Приведенные примеры свидетельствуют о межкультурной роли кино. Разговор о мультикультурализме, межкультурной педагогике должен быть продолжен, должен стать частью учебных планов и повседневно практики учебных заведений.
1.2.Фильм как лингво-культурологический феномен.
Фильм - термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты, так же как область, в общем. Происхождение названия исходит из того, что фотографический фильм исторически был первичной средой для показа кинофильмов. Фильмы производились, делая запись фактических людей и объектов с камерами, или создавая их использующие методы мультипликации и специальные эффекты. Они включают ряд отдельных структур, но когда эти изображения показывают быстро по очереди, иллюзия движения дана зрителю.
Фильм, как полагают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Визуальные элементы фильма не нуждаются ни в каком переводе, давая кинофильму универсальную власть коммуникации. Любой фильм может стать международной привлекательностью, особенно с дополнением дублирования или подзаголовков, которые переводят диалог [26, С.69].
Фильмы - это также экспонаты, созданные определенными культурами, которые отражают те культуры, и, в свою очередь, затрагивают их. Фильмы могут быть в различных жанрах. В теории фильма жанр обращается к первичному методу классификации фильма. Жанр обращается к фильмам, которые разделяют общие черты в элементах рассказа, из которых они построены.
Например, самые широко распространенные жанры фильма: комедия, намеревающаяся вызвать смех; ужасы, намеривающиеся вызвать страх в аудитории; мелодраматические, которые главным образом сосредотачиваются на развитии героя; приключения, которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии и исторические, имеющие место в прошлом.
Перевод - деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном языке, исходном тексте, и производство, на другом языке, нового, эквивалентного текста или перевод.
Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное.
Перевод — это процесс замещения текста на одном языке текстом на другом языке. Текст — это не простой набор элементов: слова и предложения, которые мы используем в процессе коммуникации, могут иметь различные значения, если менять их сочетания [25, С.86]. Поэтому переводить необходимо текст целиком, а не отдельными предложениями и словами.
При переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может. Единственное, на что можно надеяться, — приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки. Разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук [18, С.93 ].
Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. «В основном же перевод – это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода [6 , С.37 ]».
«Перевод – передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка [11, С.104 ]».
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата:
«Перевод-это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем языке; и результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на переводящем языке [35, С.69 ]».
Комиссаров понимает «перевод как вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему [19 С.101]».
«Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому [15, С.94 ]».
Понятие «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но оно как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и определения его как термина.
Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами исходного языка и переводящего языка.
Любая форма аудиовизуального перевода, в конечном счете, играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию.
Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм - многосемиотическая среда, которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, таковы как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.
Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык [26, С.71].
Художественный фильм - это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий пример – американские кинофильмы, при помощи которых создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др [13, С.27].
В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.
Глава 2. Особенности перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский.
2.1. Проблемы перевода и культурологический аспект при переводе заголовков английских и американских фильмов.
Заголовок как одна из доминирующих позиций художественного произведения отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и изменениями, характеризующими как особенности разных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанных со спецификой восприятия и передачи той или иной «чужой» реалии, (арте) факта, события.
Обращение к анализу переводов заголовков фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов. Изучение каталогов фильмов, рассылаемых многочисленными фирмами, где даются английские заголовки и их перевод, приводит к выводам, что необходим англо-русский справочник наиболее распространенных заглавий и названий, дающий лингво-культурную информацию [24, С.78].