Проблема
адекватной интерпретации переводчиком
политкорректных перифразов, как отдельной
единицы перевода, и публицистического
текста оригинала в целом сводится к необходимости
учета различных видов контекста, применения
самых различных грамматических, лексических
и лексико-грамматических приемов перевода.
Использование того или иного приема перевода
обусловлено необходимостью передачи
когнитивной информации, представленной
в том или ином эвфемизме, при помощи средств
другой языковой картины мира, имеющей
отличную структуру и другие особенности
национально-культурного мировосприятия.
Использование различных способов перевода
обусловлено особенностями конкретного
текста для перевода, определяющими специфику
интерпретации различных выразительных
средств, гарантирующих не только сохранение
информативности текста, но и экспрессивности,
эмоциональности, оценочности, раскрывающих
особенности отношения автора газетного
текста к определенным политическим явлениям
и событиям.
Как
мы видим, при подборе соответствия
политкорректным перифразам необходимо
учитывать характер переосмысления, особенности
речевого поведения журналиста, желающего
представить негативное явление более
или менее нейтрально. В результате, метафорическая
образность используемого политкорректного
перифраза (использование слова не в его
прямом значении, необходимость переосмысления)
передается при помощи имеющегося в языке
перевода эвфемизма, имеющего сходное
значение, или различных слов и выражений,
использующихся в языке перевода, передающих
семантику данного перифраза по возможности
без использования табуированной лексики,
не косвенно, а прямо обозначающей негативные
явления, лексическими синонимами которой
являются перифразы.
Заключение
Поскольку
основная функция газетной публицистики
– передача важного сообщения в доступной
и приемлемой для читателя форме, в газетных
текстах используются перифразы, эвфемизмы
и газетные штампы, передающие негативные
явления в более или менее корректной
форме.
Прагматическая
задача политической статьи состоит в
убеждении читателя или зрителя СМИ, для
чего разрабатывается специальный сценарий
и конкретная логика аргументации. Особенности
аргументации с учетом использования
политкорректных эвфемизмов и перифразов,
на наш взгляд, сводятся к следующему:
- Опираясь
на английские политические статьи и их
переводы на русский язык, мы констатируем
бóльшую динамичность, имплицитность
и экспрессивность англоязычного политического
сообщения, различие в образности, находящей
свое отражение в более частом использовании
политкорректных перифразов.
- Поскольку
использование политкорректных перифразов
помогает создавать языковую иллюзию
оправдания непопулярной тактики и политики,
то политкорректные перифразы составляет
весомую и значимую часть общественно-политической
лексики и потому все время находятся
в движении: изменяют сферу своего употребления,
приобретают новое значение, перестают
быть стилистически нейтральными, исчезают,
вытесняемые появившимися новыми перифразами,
судьба которых может оказаться и долгой,
и короткой.
- В нашей работе
мы обратили внимание на то, как функционируют
политкорректные перифразы в современных
политических текстах и обратили внимание,
насколько они семантически и стилистически
неустойчивы. Следует обратить внимание
на то, что данной проблеме в настоящее
время уделяется, к сожалению, недостаточно
внимания как в научных работах, так и
в словарях.
- Для газетной
политической статьи, как разновидности
политического дискурса, характерно использование
политкорректных эвфемизмов и перифразов,
которые обусловлены необходимостью соблюдения
речевого этикета и нормами политической
корректности. Обычно использующаяся
для выражения негативной оценки лексика
в политическом дискурсе на английском
языке заменяется политкорректными эвфемизмами
или перифразами, которые не вызывают
неодобрения у широкого круга читателей,
поскольку не противоречат их собственным
взглядам на политическую обстановку
в мире.
- Использование
политкорректных перифразов и осторожность
в использовании слов с негативной оценкой
того или иного политческого явления.
лица или феномена является проявлением
политкорректности и важнейшей формой
выражения речевого этикета в газетной
статье на политическую тему.
Непременным
атрибутом полноценного перевода является
его стилистическая верность оригиналу,
а потому качественно соизмеримым с подлинником
может считаться лишь такой перевод, который
правильно отражает основные содержательные
и стилистические особенности исходного
текста. Тактика достижения максимальной
адекватности перевода политкорректных
перифразов как отдельной единицы перевода,
по нашему мнению, связана с учетом следующих
норм:
- Стилистическая
равноценность текстов оригинала и перевода
создается в результате соположения множества
отдельных высказываний, стилистически
эквивалентных друг другу. В этом случае
адекватность перевода отнюдь не исчерпывается
точной передачи содержания публицистических
текстов. Возникает вопрос воссоздания
формы и стиля исходного текста, связанный
с передачей всей парадигмы смыслов и
интерпретаций, передачей стилистических
категорий экспрессивности, оценочности
и эмотивности, находящей проявление в
речи, обращенной к массовому читателю,
который может быть возмущен использованием
того или иного недостаточно политкорректного
(политически мягкого) слова или выражения.
- Трудность,
а порой и невозможность нахождения средств,
способных в равной мере отражать и семантические,
и стилистические черты подлинника, заставляет
некоторых переводчиков отдавать предпочтение
какому-то одному из этих аспектов, что
в значительной степени уменьшает адекватность
перевода.
- Проблема
экспликации нового контекста переводчиком
публицистических текстов как носителем
«чужого слова» возникает неслучайно.
Решение данной проблемы переводчиком
требует изобретательности, опоры на макро-
и микро- контекст произведения, учета
новой культурной среды, в которой встраивается
текст перевода, опирающийся на образные
средства, привычные и понятные носителю
«чужого слова».
- Образные
средства для переводчика современных
публицистических текстов во многих случаях
затрудняют достижение адекватного перевода,
поддерживая тезис о невозможности текстов,
интенсивно использующих различные средства
переосмысления и декодирования.
- Именно стилистические
особенности публицистических текстов
определяют доминанты перевода политкорректных
перифразов. При переводе публицистических
текстов особое внимание следует обращать
на средства, отражающие их коммуникативное
задание, поскольку необходимо сообщить
новые сведения, дав определенную оценку
тому или иному политическому явлению.
- Обращение
к политкорректным перифразам в тексте
оригинала обусловлено, прежде всего,
стилистически, поскольку автор публицистического
текста намеренно пытается скрыть от читателя
негативные стороны того или иного явления,
обозначенного при помощи политкорректного
перифраза.
- Экспрессивность
и «нейтрализованная» негативная оценка
политкорректных перифразов обеспечивается
одновременным видением в политкорректном
перифразе прямого и переносного значений
используемых в его составе лексических
единиц.
- Политкорректные
перифразы, используемые в газетных текстах,
переводятся вариантными соответствиями,
которыми могут быть как русские (другие
по своей структуре и составу) эвфемизмы,
так и обычные слова и формальные выражения,
лишенные эвфемистичности. Утраченный
перифраз того или иного негативного явления
компенсируется при переводе других лексем,
где вместо неметафорического или неидиоматического
выражения может появиться выражение
метафорическое и идиоматическое.
- Непременным
атрибутом полноценного перевода политкорректных
перифразов является не только информативная,
но и стилистическая верность оригиналу,
а потому качественно соизмеримым с подлинником
может считаться лишь такой перевод, который
правильно отражает основные содержательные
и стилистические особенности исходного
эвфемизма с точки зрения его семантики
и наличия переосмысления.
- Трудность,
а порой и невозможность нахождения средств,
способных в равной мере отражать и семантические,
и стилистические черты политкорректных
перифразов оригинала, заставляет некоторых
теоретиков и практиков перевода отдавать
предпочтение какому-то одному из этих
аспектов.
- При переводе
политкорректных перифразов этот вопрос
значительно осложняется по причине неоднозначности
обозначения и осмысления некоторого
формального содержания, которое тесно
связано с желанием скрыть негативную
специфику обозначенного при помощи политкорректных
перифразов того или иного политического
явления или события.
- Передать
внутреннюю форму политкорректных перифразов,
их лексемный состав, синтаксическую структуру,
прагматику высказывания буквально, в
их прямом значении, без различных синтаксических,
лексических и лексико-грамматических
приемов перевода удается достаточно
редко.
- Далеко не
всегда удается подобрать близкий как
по денотативному, так и коннотативному
компонентам значения сходный политкорректный
перифраз исконно-национального происхождения
в рамках другого языка, существенно не
искажающий как денотативного, так и коннотативного
аспекта значения эвфемизма. В этих случаях
переводчик принимает решение воссоздания
значения политкорректных перифразов
опираясь на ключевые факторы использования
эвфемии в оригинале (для выражения негативного
в скрытой форме и т.д.) в первую очередь
при учете в последствии и ряда других
факторов, связанных с особенностями переосмысления,
прагматикой, использованием тех или иных
политкорректных перифразов, в структуре
всего переводимого текста в прямых и
переносных значениях.
- При переводе
политкорректных перифразов необходимо
принимать во внимание экспрессивный
и скрытый негативно-оценочный характер
их семантики, стараясь не лишать текст
перевода свойственной ему политической
и моральной корректности.
- При подборе
единицы перевода приходится опираться,
прежде всего, на политкорректные перифразы
и другие образные средства языка перевода,
применять широкий арсенал лексических,
лексико-семантических и лексико-грамматических
приемов перевода, наиболее востребованными
из которых является логическая синонимия
и экспликация. Логическая синонимия (модуляция
лексического значения единицы перевода)
применима в тех случаях, когда возникает
необходимость немного скорректировать
значение образного или необычного по
форме выражения для передачи его без
потери экспрессивности, стилистической
категории, важной с точки зрения привлечения
читателя к газетной статье на ту или иную
политическую тему. В этих же случаях часто
применяются генерализация и конкретизация,
добавление и опущение слов.
- При невозможности
воссоздать образность оригинала при
помощи видоизменения того или иного выразительного
слова и выражения и/или подбора сходной
по значению и выразительности единицы
перевода, приходится обращаться к экспликации
(описательному переводу), поиску в арсенале
языка перевода других лексических средств,
обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание
тех или иных политкорректных перифразов
газетной статьи оригинала.
Библиография
- Алексеева
И. С. Профессиональный тренинг переводчика.
– СПб., 2001. – 256с.
- Арапова Н.
С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический
словарь. — М.: Советская энциклопедия,
1990. –с. 590.
- Арнольд И.В.
Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.
– СПб., 1999. -224с.
- Арнольд И.В.
Стилистика. Современный английский язык.
— М., 2002. -286с.
- Артюшкина
Л.В. Семантический аспект эвфемистической
лексики в современном английском языке:
Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,
2000. – 18 с.
- Арутюнова
Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие.
Факт. — М., 1988. — С. 152-181.
- Асмолов А.Г.,
Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах
понятия «толерантность» // Век толерантности:
Научно-публицистический вестник / гл.
ред. А. Асмолов. — М.: Изд-во МГУ, 2001. – С.
8 – 18.
- Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов.
— М.: Эдиториал УРСС, 2004.
- Бархударов
Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения,
1975. – 368c.
- Белояр
А. и др. Толковый cловарь демократического
новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
- Бельчиков
Ю.А. Перифраза // Лингвистический энциклопедический
словарь. — М.: Советская энциклопедия,
1990. –с. 370.
- Беляева
Е. И. Грамматика и прагматика побуждения:
английский язык. — Воронеж, 1992. — 124с.
- Босчаева
Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном
английском языке. Дис…канд. филол. наук.
— Л., 1989. – 20с.
- Босчаева
Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика
контекстуальных эвфемизмов // Проблемы
функциональной семантики – Калининград,
1993. – С. 34 – 41.
- Бреус Е.В.
Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский. — М., 2000. — 296c.
- Ванников
Ю.В. Эквивалентность и адекватность в
переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров,
Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.:
Наука; 1988. – c. 3-24.
- Вашурина
Е.А. Политическая корректность как лингвокультурологическая
и переводческая проблема. — www.universite.ru/…/filolog/cu-fl-04.doc
- Виноградов
В. С. Введение в переводоведение. — М.,
2001. – 214с.
- Виноградов
В.С. Культура русской речи. —М., 1961.-560с.
- Гак В. Г.
Сопоставительная лексикология. — М.,
1977. – 188с.
- Гальперин
И. Р. Очерки по стилистике английского
языка. — М., 1958. – 236с.
- Горбунов
А.П. Язык и стиль газеты (из творческой
лаборатории публициста). — М., 1974. – 154с.
- Григорян
А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности
// Личность. Культура. Общество. – М.: 2003.
– Спец. вып. 1 — 2. – С. 466 – 474.
- Гуманова
Ю.Л. Политическая корректность: как это
делается в России // Россия и Запад: диалог
культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195
– 202.
- Дюбуа Ж.,
Пир Ф., Тринон А. и др. Общая риторика. —
М.: прогресс, 1986. – 376c.
- Заботкина
В.И. Новая лексика современного английского
языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 346с.
- Карасик
В.И. О типах дискурса // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс:
Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000.
— С.5-20.
- Кацев А.М.
Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие
к спецкурсу. — Л., 1988. – 80c.
- Комиссаров
В.Н. Современное переводоведение. — М.,
2000. – 376c.
- Комиссаров
В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 358c.
- Костомаров
В. Г. Русский язык на газетной полосе.
— М., 1971. – 226с.
- Кривенко
Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический
аспект. — Воронеж, 1993. – 189c.
- Крупнов
В.Н. В творческой лаборатории переводчика.-1976.
- Крысин В.И.
Новая лексика современного английского
языка. – М.: Высшая школа, 1989. -126с.
- Крысин Л.П.
Эвфемизмы в современной русской речи
// Русский язык конца XX столетия (1985 –
1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. –
С. 385 – 405.
- Кубрякова
Т.П. Роль языка в познании мира. — М., 2004.
– 647с.
- Кудрявцев
А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь
табуированной лексики и эвфемизмов. —
Мн.: Кузьма, 2001.
- Кузнец М.Д.,
Скребнев Ю.М. Стилистика английского
языка. — Л., 1960. – 214с.
- Кузьменкова
Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого
поведения британцев, американцев и россиян.
— М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
- Кунин А.
В. Английская фразеология. — М., 1967. –
236с.
- Кунин А.В.
Англо-русский фразеологический словарь.
— М., 2006.
- Ларин Б.А.
Об эвфемизмах // История русского языка
и общее языкознание. Избранные работы.
– М., 1977. – C. 101 – 112.
- Ларин Б.А.
Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
- Ле Э. Лингвистический
анализ политического дискурса. Язык статей
о чеченской войне в американской прессе//
Полис — М., 2001-№2. – c. 92-97.
- Мельникова
Л.В. Толерантность как сберегающий подход
к современной культуре: Автореф. дис…
канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
- Миньяр-Белоручев
Р.К. Толковый словарь переводческих терминов.-1999
- Москвин
В.П. Эвфемизмы в лексической системе
современного русского
языка. — М.: УРСС, 2007. — 264 с.
- Муратов
А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия
и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.:
МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
- Обвинцева
О. В. Эвфемизм в политической коммуникации.
Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург,
2004. – 18с.
- Остроух
А.В. Политическая корректность в США:
культурологический аспект проблемы:
Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
- Павлова
Е.К. Языковая преемственность в процессе
эвфемизации политических реалий США
// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
- Пустынникова
Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы
в обучении чтению газетных материалов
// Лингводидактические аспекты изучения
слова. — Куйбышев, 1990. — С. 66-71.
- Стернин
И.А. Толерантность и коммуникация // Философские
и лингвокультурологические проблемы
толерантности. – Екатеринбург: Издательство
Уральского университета, 2003. – C. 331 –
344.
- Стриженко
А.А. Роль языка в системе средств пропаганды.
— Томск, 1980. – 225c.
- Темирбаева
Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной
литературе.//Слово в словаре и тексте.
— М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
- Тер-Минасова
С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.
— М., 2000. – 778c.
- Фатеева
Н.А. Контрапункт интертекстуальности
или интертекст в мире текстов. -М.: Агар,
2000. – 143c.
- Федоров
А.В. Основы общей теории перевода. — М.:
В.Ш., 1983. – 268с.
- Формановская
Н.И. Речевой этикет// Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
- Фразеологический
словарь русского языка. – СПб, 1994.
- Чудинов
А.П. Метафорическая мозаика в современной
политической коммуникации. – Екатеринбург,
2003. – 248 с.
- Шадрин Н.
Л. Перевод фразеологических единиц и
сопоставительная стилистика. — Саратов,
1990. – 198с.
- Шахжури
К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения
слов: Автореферат дис. канд. филол. наук.
— Тбилиси, 1956. – 19с.
- Швейцер
А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический
стиль в английском и русском языках –
М., 1993. – 250 с.
- Швец А. В.
Публицистический стиль современного
русского языка. — Киев, 1979. – 238c.
- Шейгал Е.И.
Культурные концепты политического дискурса
// Коммуникация: теория и практика в различных
социальных контекстах.– Пятигорск: Изд-во
ПГЛУ, 2002. – С. 24 — 26.
- Шейгал Е.И.
Семиотика политического дискурса. —
М.-Волгоград, 2000. – 387c.
- Шейгал Е.И.
Эвфемизм и ирония в политическом тексте
// Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
- Шмелева
Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи.
— Саратов, 1997. – С. 45-58.
- Ayto J. Euphemisms.
— London, 1994.
- Holder R.W. A Dictionary
of Eupheminisms. — Oxford, 1995.
- Lee W. R. A Study
Dictionary of Social English. — Pergamon Press, 1983
- Leech G. Principles
of politeness. — L., 1982. – 187p.
- Longman Dictionary
of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
- Oxford English
Dictionary. — Oxford, 1989: http://dictionary.oed.com
- Ryan S., Indiana
R. Figures of Speech. — Yale, 2000. – 354p.
- Safire W. The New
Language of Politics. — N. Y., 1966. – 227p.
- Seidl J. &
McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
- Spears R.A. MTC’s
American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.
- Wagner G. On the
Wisdom of Words. — Princetоn, 1968. – 276p.
- Wagner G. The
Language of Politics // Language In America. – Pegasus, NY, 1969.
– pp. 22 – 35.
- Walker S. Hate
Speech: The History of American Controversy. – University of Nebraska
Press, Lincoln and London, 1994. – 167 p.
- Warren B. What
Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistica.
— N.46, № 2. – 1992. – pp. 128 – 145.
- Woodward K.L.
Feminism and the Churches // Newsweek. — February 13. – 1989.
— pp. 58 – 61.
- Younkins E.W.
Political Correctness Threatens Free Speech // www.quebecoislibre.org
Использованная
публицистика
- International Herald
Tribune - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
- Life in Italy -
Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
- Los Angeles Times
- Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
- M&C News -
Адрес в сети Интернет:
http://news.monstersandcritics.com
- Midland News -
Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
- New York Sun -
Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
- New York Times
- Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
- Sunday Times
- Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
- USA Today - Адрес
в сети Интернет: http://www.usatoday.com
- Washington Post
- Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
«УНИВЕРСИТЕТ
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ
ОБРАЗОВАНИЯ»
Челябинский филиал
ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ
Кафедра иностранных
языков и культур
студент 4
курса 438 группы
заочной формы обучения
Семенова О.А.
Научный руководитель:
старший преподаватель
кафедры иностранных
языков, Тухватуллина
С.Ю.
Тема:
Проблема
политкорректного перифраза (на
примере газетно-публицистических
текстов)
Актуальность
темы исследования обоснована объективной
необходимостью комплексно исследовать
проблемы передачи в переводе политкорректного
перифраза, как частотной и довольно специфичной
языковой единицы, использующейся в
СМИ.
- Объектом
данного исследования
является политкорректных перифраз
в современной газетной публицистике
на английском языке, представляющий
собой одну из наиболее сложных единиц
перевода.
- Предмет
данного исследования
– особенности процесса передачи
в переводе политкорректного перифраза,
в частности способы достижения эквивалентности
перевода, выбора оптимальных приемов
перевода.
- Цель
исследования -
проанализировать
особенности передачи политкорретного
перифраза в переводе газетного текста..
- задачи
исследования:
- проанализировать
политкорректности в СМИ, выступающего
в качестве нового регулятива коммуникации;
- исследовать
политкорректный перифраз как особую
языковую единицу, характерную для
современного газетно-публицистического
дискурса на английском языке;
- рассмотреть
проблемы эвфемизации, возникающие при
использовании политкорректных перифразов,
- определить
коммуникативно-прагматические особенности
и проблемы передачи политкорректного
перифраза в переводе;
- проанализировать
современные газетные статьи на английском
языке с точки зрения проблемы эквивалентности
перевода политкорректного перифраза;
- выделить
наиболее оптимальные приемы перевода
политкорретного перифраза на русский
язык.
Теоретической
базой исследования
послужили:
- работы в области
лингвостилистического описания и
структурно-семантического анализа политкорректного
перифраза (Арапова 1990; Бельчиков 1990;
Босчаева 1989; Григорян 2003; Гуманова 2000;
Крысин 2000; Муратов 2000; Обвинцева 2004; Остроух
1998; Стернин 2003; Warren 1992);
- теория газетно-публицистического
текста в функциональной стилистике (Арнольд
2002; Кривенко 1993; Кузьменкова 2004; Швейцер
1993; Шейгал 2000)
- Концепция эквивалентности
в современной теории перевода (Алексеева
2001; Бреус 2000; Виноградов 2001; Комиссаров
2000; Шадрин 1990).
Материалом
исследования являются выборки из статей
различных британских и американских
газет (International Herald Tribune, Life in Italy, Los Angeles
Times, M&C News, Midland News, New York Sun, New York Times, USA
Today, Washington Post).
Новизна исследования
заключается в выявлении лингвистических
особенностей функционирования и перевода
политкорректных перифразов в современных
газетных текстах.