Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат
Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.
Другое языковое явление, получившее распространение в XX веке, получило название «hype» (от «hyperbole» — гипербола, преувеличение). Вначале это были окказиональные перифразы, индивидуально-контекстные замены одних слов другими, маскирующими подлинную сущность обозначаемого явления. Основной целью такой замены было придание «престижности» словам, обозначающим профессии, предполагающие тяжелый неквалифицированный ручной труд, вызывающие презрение или роняющие носителя в глазах общества занятия и тому подобное. Таким образом, повышалась социальная важность данного явления и, соответственно, самооценка человека, работающего в этой сфере. Психологический механизм схож с тем, которым пользуются авторы рекламы при продвижении своего продукта.
Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитариста (guitarist) часто называют не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars) [Крупнов, 1976].
Отдельно следует упомянуть слой лексики, который часто ошибочно включается в группу эвфемизмов. Это разговорные и жаргонные слова (сленг), возникающие для называния социально неприемлемых явлений, которые иногда связаны с нарушением закона, но представляют интерес и ценность для определенной группы населения (например, подростков). Это перифразы, связанные с такими темами как алкоголь, наркотики, секс и тому подобное.
Например, для высказываний на тему наркомании в английском языке было образовано очень много новых слов (trippy, spaced — stupified or dazed by a narcotic; sunshine pill — a yellow or orange tablet containing the hallucinogenic drug LSD). А также, употребляются нейтральные по своей исходной семантике слова: grass, pot, hash, herb, smoke, Acapuico gold, stuff (марихуана). Для номинации наркоманов появился следующий синонимический ряд: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hopper. Для описания действий, связанных с употреблением наркотиков, используются глаголы to blow, to blowsmoke (вдыхать наркотики), to hit, to shoot делать инъекцию наркотиков. Для описания результата приема наркотиков употребляются синонимы dirty, spaced, zonked (человек, находящийся под влиянием наркотиков). Антоним clean употребляется для обозначения человека, не употребляющего наркотики, не находящегося под воздействием наркотических веществ. [Заботкина, 1989]
Использование таких единиц является своего рода признаком принадлежности к соответствующей группе и не служит целям смягчения, вежливости и тому подобного, что характерно для эвфемизмов. В данном случае использование термина «перифраз» представляется более оправданным.
Политкорректные перифразы, используемые в современных политических текстах, можно разделить на отдельные семантические группы:
политкорректные перифразы, СВЯЗАННЫЕ С ВОЕННЫМИ ДЕЙСТВИЯМИ
Война, подобно смерти, не может вызвать положительные ассоциации, тем более государство или государственные деятели, развязавшие войну. Потому, если государство хочет выглядеть благовидно, оно интерпретирует войну как оборону, подразумевая, что оно вынужденно участвует в военных действиях. Так, в английском языке слова defense и conflict могут быть употреблено в значении war [Обвинцева 2004].
При разговоре о войне журналистам часто приходится прибегать к использованию политкорректных перифразов, дабы сделать кровавую драму войны более человечной и не травмировать психику своего читателя/слушателя.
Слово torture («пытка») имеет отрицательную коннотацию, и потому представляется желательным заменить его в тексте на более благовидные выражения physical persuasion или physical pressure, которые «формально» снимают груз ответственности и греха с палача, выставляя его в качестве своего рода наставника или инструктора, убеждающего свою жертву в чем-то.
В американской прессе самых последних дней, посвященной военным действиям в различных районах мира, мы обнаруживаем политкорректные перифразы:
genocide, physical coercion, physical abuse, coercive interrogation, physical threat, abusive technique, body blow (вместо torture(s));
moral coercion, abusive technique (вместо sexual abuse);
detainee (вместо prisoner);
to convince, threaten physically, apply psychological pressure (вместо to torture);
to humiliate sexually (вместо to undergo sadistic torture);
inappropriate behavior of a sexual nature (вместо raping &/or sadistic torture);
death in custody (вместо sadistic killing)
humanitarian intervention (вместо armed attack) и т.п.
The conventions state that "no physical or moral coercion shall be exercised against protected persons… [International Herald Tribune : 8/10/2008]
But they argue that the images of physical and sexual abuse at Abu Ghraib dealt a "grievous body blow" to a just cause, and that Rumsfeld is responsible. [International Herald Tribune : 18/19/2008]
Scores of lawmakers yesterday viewed unreleased photos and videos of Iraqi detainees being sexually humiliated and physically threatened. [International Herald Tribune : 5/12/2009]
The remarks followed a meeting with Rumsfeld and top national security officials, after which Bush viewed 18 to 20 photos not yet seen by the public. Some showed "inappropriate behavior of a sexual nature," Pentagon spokesman Larry DiRita said. [New York Times: 4/15/2009]
The Rwandan genocide has been a black mark on the reputation of the United Nations, whose peacekeepers on the ground failed to prevent the genocide. [New York Times: 11/15/2008]
This is an operation that is regarded by ordinary Americans as essential to their survival provided it is crowned with success and the number of casualties is not vast, the old ‘body bags syndrome’ is unlikely to hamper an American operation. [USA Today: 4/15/2009]
политкорректные перифразы, СВЯЗАННЫЕ С ВНУТРИГОСУДАРСТВЕННОЙ И МЕЖДУНАРОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен политкорректный перифраз conflict of interest (abuse of political position) – злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.
Значение политкорректного перифраза pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).
"But I think we will ... address those concerns, and Kerry will pass the threshold." [USA Today: 6/18/2009]
Чувствуется метафорический перенос также и в политкорректных перифразах: relieve from duty (dismiss), correctional facilities (facilities for treating HIV-positive inmates) и political windfall (unexpected political success).
Richard Myers, chairman of the Joint Chiefs of Staff, should be held accountable, "even if that means relieving top leaders from duty in a time of war." [USA Today: 4/15/2009]
New York City has begun offering the OraQuick 20-minute HIV test to inmates at Rikers Island and other city correctional facilities…[ Washington Post: 4/15/2009]
Public outrage against the impeachment vote soon translated into a political windfall for Roh. [USA Today: 7/17/2009]
Кроме уже названных эвфемизмов к данной сфере употребления относятся и другие обнаруженные нами в прессе последних лет:
Localities have the further option of giving exemptions of less than 50% to seniors whose incomes are more than $24,000. [USA Today: 6/19/2009]
But it vowed to continue six-nation negotiations "with patience." [Washington Post: 7/27/2009]
Speculation has been high in recent weeks that Koizumi could go to Pyongyang to get the family members. [Washington Post: 9/10/2009]
политкорректные перифразы, СВЯЗАННЫЕ С ПРАВОВЫМИ ВОПРОСАМИ
Для описания деятельности как органов правопорядка, так и представителей преступного мира и незаконопослушных граждан в прессе также часто прибегают к политкорректным перифразам.
Некоторые из этих слов и выражений укореняются в языке на долгие годы, другие существуют кратковременно.
Например, слово informant (осведомитель) теперь уже приобрело отрицательную коннотативную окраску и перестало использоваться в качестве эвфемизма.
Политкорректный перифраз provide false information (lie) используется, когда сообщается о лжи или неверных сведениях, исходящих от власть держащих, которые, как принято считать, должны быть людьми честными, поскольку им доверяет большинство граждан.
Kagame accused the UN mission in Congo of providing false information. [Los Angeles Times: 9/7/2008]
Лиц, чья работа связана с правопорядком, уважительно называют law enforcement officials, тех же, которым приходится заниматься этим на практике (полицейским, следователям, адвокатам) – practitioners.
The basic principles set forth below, which have been formulated to assist Member States in their task of ensuring and promoting the proper role of law enforcement officials should be taken into account and respected by Governments…[Washington Post: 9/18/2009]
Practitioners have long recognised that we must work together…[ Los Angeles Times: 3/12/2009]
Людей, причастных к каким-то махинациям или преступлениям называют individuals implicated (criminals), а воровство обозначается выражением (change hands).
These are extremely serious allegations, which must prompt investigation. The individuals implicated have not yet been named. it is also so far not clear whether there is any evidence that money changed hands. [Los Angeles Times: 9/30/2009]
Высылка из страны в случае, если изгнанник соглашается с предписанием, полученным от правительственных органов, часто обозначается при помощи эвфемизма voluntary departure (departure without enforcement).
They may request “voluntary departure,” which requires them to leave the United States at their own expense, within a certain period of time, and permits them to avoid the legal consequences of removal. [Sunday Times: 3/19/2010]
политкорректные перифразы, СВЯЗАННЫЕ С БИЗНЕСОМ И ЭКОНОМИКОЙ
Политический
контекст зачастую неотделим от экономического.
Эти две области знания тесно одна с другой
связаны.
При разговоре о регулировании цен используется перифраз administered prices.
This was helped by moderate adjustments in administered prices, and by a rise in labour productivity. [Sunday Times: 2/17/2010]
При
разговоре о наступающей
The bank realizes too of the high risk associated to the readjustments in wage contracts based on past inflation, because it fans expectations of higher prices. [Sunday Times: 9/13/2009]
Снижение заработной платы все чаще расценивается как «замораживание заработной платы» (freeze wages).
Without the regular payment of wages and without an end to the freeze on those wages to enable civil servants to live decently. [ USA Today: 9/14/2008]
Говоря об отстающих или экономически невыгодных занятиях или предприятиях, странах часто используют слова disadvantaged и developing.
При разговоре об экономически отсталых регионах журналисты достаточно часто употребляют политкорректный перифраз underutilized.
Нацеленные
на получение максимального
“One thing that’s missing with Linux,” Miller continued, “is it’s not customer-focused enough. [Washington Post: 4/27/2009]
Плохое
экономическое руководство
The high court cleared the leader of the charge of economic mismanagement and incompetence for failing to rein in corruption among several former aides. [USA Today: 9/16/2009]
политкорректные перифразы, СВЯЗАННЫЕ С ДИСКРИМИНАЦИЕЙ ЛЮДЕЙ
Сейчас все чаще используются политкорректные перифразы seniors & golden agers, заглаживающий возрастную детерминацию (agеism), и low-income individual, заглаживающий дискриминацию по получаемому доходу.
Людей, которые всюду суют свой нос, являются политически активными, считают «недостаточно трудоустроенными» - underemployed.